Somos de uno de los dos países que, junto con Grecia, han participado en todos y cada uno de los juegos Olímpicos de Verano en la era moderna. | UN | فنحن أحد بلدين فقط، والبلد اﻵخر هو اليونان، يشاركان في كل دورات اﻷلعاب اﻷوليمبية الصيفية في العصر الحديث. |
A ese respecto, abogar por opiniones fanáticas, tales como la negación del derecho de un pueblo o Estado a existir, es altamente peligroso y totalmente inaceptable en la era moderna. | UN | وفي هذا الصدد، فإن اعتناق آراء شديدة التعصب، مثل إنكار حق شعب أو دولة في الوجود، أمر بالغ الخطورة وغير مقبول بالمرة في العصر الحديث. |
Debemos aprovechar toda la experiencia adquirida y los importantes éxitos cosechados para tratar de frenar la pandemia más importante de los tiempos modernos. | UN | وعلينا أن نستغل الخبرة المكتسبة والبناء على النجاح الكبير الذي حققناه في سعينا للقضاء على أخطر وباء في العصر الحديث. |
En ningún otro país de los tiempos modernos la población autóctona se ha convertido en casi una minoría en su propio país, como ha sucedido en Letonia. | UN | ولم يحدث في أي بلد في العصر الحديث أن أوشك السكان اﻷصليون أن يصبحوا أقلية في بلدهم مثلما حدث في لاتفيا. |
Estonia fue el primer país de la era moderna en aplicar, en 1925, los principios de la autonomía cultural no territorial. | UN | كانت استونيا أول بلد يطبق في العصر الحديث مبادئ الاستقلال الذاتي الثقافي غير الاقليمي، في عام ١٩٢٥. |
La justicia y la imparcialidad se han convertido en requisitos para la existencia en los tiempos modernos. | UN | لقد أصبح العدل والإنصاف يمثلان مطلبا أساسيا للوجود في العصر الحديث. |
Han contribuido a dar forma a la estructura misma de las relaciones entre las naciones en la edad moderna. | UN | كما أنها ساعدت على تشكيل الهيكل اﻷساسي للعلاقات بين الدول في العصر الحديث. |
en la era moderna, el terrorismo se ha convertido en un flagelo transcontinental que desestabiliza las relaciones internacionales y amenaza la seguridad y la estabilidad del mundo. | UN | وقد تحول الإرهاب في العصر الحديث إلى آفة عابرة للقارات، تربك العلاقات الدولية وتهدد الأمن والاستقرار في العالم. |
¿Quién sabía que podía ser un problema en la era moderna, verdad? | Open Subtitles | من كان يعلم أن هذه ستكون مشكلة في العصر الحديث, صحيح؟ |
Lo hemos hecho porque creemos profundamente en los propósitos para los que se crearon las Naciones Unidas y porque creemos que los instrumentos eficaces de la cooperación internacional son esenciales para el bienestar de todos los ciudadanos en la era moderna. | UN | وقد فعلنا هذا ﻷننا نؤمن إيمانا عميقا باﻷغراض التي أنشئت من أجلها اﻷمم المتحدة وﻷننا نعتقد أن الصكوك الفعالة للتعاون الدولي لازمة رخاء جميع المواطنين في العصر الحديث. |
El papel del Consejo Económico y Social debería ser fortalecido para permitirle llevar a cabo con eficacia, en la era moderna, la tarea que se le ha encomendado de mejorar el bienestar y el nivel de vida de todos los seres humanos. | UN | وينبغي تعزيز دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي لتمكينه من الاضطلاع الفعال في العصر الحديث بالمهام الموكلة إليه فيما يتصل برفاه الشعوب جميعها ومستويات معيشتها. |
Pero aún así, fue la mejor idea de los tiempos modernos, la mejor opción para la paz y para la prosperidad de los pueblos. | UN | بيد أنها كانت أفضل فكرة في العصر الحديث وأفضل خيار للسلام ورخاء الشعوب. |
Los primeros instrumentos de los tiempos modernos para regular la guerra fueron las Convenciones de La Haya. | UN | وكانت أول اتفاقية تنظم الحروب في العصر الحديث هي اتفاقية لاهاي لعام ٧٠٩١. |
Considera que la casta es " un apartheid escondido de segregación " , la esclavitud de los tiempos modernos. | UN | ويطلق التقرير على الطبقية اسم " الفصل العنصري الخفي " ، وهو الرق في العصر الحديث. |
Las Naciones Unidas han contribuido a conformar la estructura misma de las relaciones entre las naciones de la era moderna. | UN | كما ساعدت على تكوين هيكل العلاقات بين اﻷمم في العصر الحديث. |
Dentro de menos de un año, en julio de 1996, celebraremos en Atlanta el centenario de las Olimpíadas de la era moderna. | UN | وخــلال أقل من سنة من اﻵن، في تموز/يوليه ١٩٩٦، سنحتفل في أطلنطا بالذكرى المئوية لﻷلعاب اﻷولمبية في العصر الحديث. |
En Mauricio estamos convencidos de que limitar la definición de corrupción a las ofensas clásicas de soborno no sería aconsejable, especialmente en virtud de que quienes en los tiempos modernos se inclinan por abrir camino a nuevas prácticas corruptas están provistos de ingeniosidad y creatividad extraordinarias. | UN | وموريشيوس مقتنعة بأنه ليس من الحكمة قصر تعريف الفساد على جرائم الرشوة التقليدية، خاصة وأن من يصرون في العصر الحديث على ابتكار أساليب جديدة في ممارسات الفساد موهوبون بالبراعة والإبداع الفائقين. |
Las Naciones Unidas han contribuido a dar forma a la estructura misma de las relaciones entre las naciones en la edad moderna. | UN | لقد ساعدت اﻷمم المتحدة على تشكيل هيكل العلاقات بين اﻷمم ذاته في العصر الحديث. |
Cabría suponer que los conflictos armados de menor magnitud de la época moderna tuvieran un efecto correspondientemente menos acusado en los tratados. | UN | ومن المفترض أن النزاعات المسلحة ذات الحجم الضئيل في العصر الحديث سيكون لها أثر ضئيل مماثل على المعاهدات. |
Desde el amanecer de los tiempos, la humanidad se ha visto afectada por un fenómeno que se ha exacerbado en la época moderna: el terrorismo nacional e internacional. | UN | تعاني البشرية منذ العصور القديمة، من ظاهرة زادت تفاقما في العصر الحديث وهي ظاهرة اﻹرهاب محليا ودوليا، وسِجِل التاريخ يحفظ حوادث اﻹرهاب وضحاياه ومرتكبيه. |
en la época contemporánea, las declaraciones interpretativas se utilizan ampliamente, pero además equivocadamente. | UN | ١٧ - واستطرد قائلا إن البيانات التفسيرية تستخدم على نطاق واسع - وبصورة خاطئة - في العصر الحديث. |
Debemos reconocer que, lamentablemente, en tiempos modernos las prácticas genocidas se han repetido. | UN | ويجب علينا أن نسلم بحدوث ممارسات تتسم بالإبادة الجماعية من جديد في العصر الحديث مع الأسف. |
El ingreso mundial no ha recuperado el impulso de crecimiento que se preveía hace un año, lo cual confiere a la recuperación actual de la economía mundial el carácter de la más lenta de los últimos tiempos. | UN | فلم تفلح الايرادات العالمية في التقاط الزخم الذي كان متوقعا منذ سنة واحدة، مما جعل الانتعاش الحالي للاقتصاد العالمي أبطأ انتعاش في العصر الحديث. |
En consecuencia, es inaceptable que algunos países se erijan en gendarmes del mundo mientras que ellos mismos han cometido las peores violaciones contra los derechos humanos en la era contemporánea. | UN | وعليه، من غير المقبول أن تنصب بعض البلدان نفسها لتكون شرطيا على العالم بينما ترتكب هي نفسها أسوأ الانتهاكات في العصر الحديث. |
Pero, cuando consideramos la experiencia del veterano en combate de hoy en día, empezamos a notar que no hemos sido tan buenos preparándolos para volver a casa. | TED | مع ذلك، عندما نأخذ تجربة قتال المحارب القديم في العصر الحديث نجد أننا لا نملك تلك البراعة في تحضيرهم للعودة إلى الوطن. |
Ah... un ejemplo oportuno de los muchos usos de la electricidad en el mundo moderno. | Open Subtitles | إنه مثالٌ مناسبٌ للغاية. لأحد الاستخدامات الكثيرة للكهرباء في العصر الحديث. |