Por una parte, en el último decenio se han hecho cuantiosas inversiones en la prevención del uso indebido de drogas, y parecen dar resultados. | UN | فقد وُظّفت، من جهة، استثمارات كبيرة في مجال الوقاية من تعاطي العقاقير في العقد الماضي والظاهر أنها أخذت تأتي ثمارها. |
Más personas han salido de la pobreza extrema en el último decenio que en cualquier período previo desde la fundación de las Naciones Unidas. | UN | إذ تم انتشال أعـداد من الناس من الفقر المدقع في العقد الماضي أكثر من أي وقت منذ تأسيس الأمم المتحدة. |
El sistema de seguridad internacional ha cambiado drásticamente en el último decenio. | UN | لقد تغيَّر نظام الأمن الدولي تغيراً جذرياً في العقد الماضي. |
durante el último decenio se llevó a cabo la cuarta fase de la labor de las Naciones Unidas en favor de las mujeres. | UN | وقد شهدنا في العقد الماضي المرحلة الرابعة من نشاط اﻷمم المتحدة المبذول من أجل المرأة. |
en la última década, sin embargo, ha aumentado pronunciadamente, llegando a más del 20% en la primera mitad del decenio de 1990. | UN | غير أنها ارتفعت في العقد الماضي ارتفاعاً حاداً فتجاوزت ٠٢ في المائة في النصف اﻷول من التسعينات. |
Aunque las tendencias en esa distribución no han indicado un cambio cualitativo significativo, en el curso del último decenio se han registrado ciertas variaciones interesantes. | UN | ومع أن الاتجاهات في التوزيع السالف الذكر لم تشر إلى تغير نوعي كبير، فقد وقعت تغيرات هامة في العقد الماضي. |
El buen gobierno mundial fue incorporado en el programa internacional en el decenio pasado respondiendo a los intereses de Estados más prósperos. | UN | وقد أصبح حسن اﻹدارة العالمية بندا من بنود جدول اﻷعمال الدولي في العقد الماضي استجابة لاهتمامات الدول اﻷكثر ازدهارا. |
Los proyectos se han distribuido bastante equitativamente entre los países de Africa, y en el último decenio hubo 43 países con algún proyecto en marcha. | UN | وقد وزعت المشاريع بشكل عادل على البلدان الافريقية بحيث كان لدى ٤٣ بلدا منها بعض المشاريع في العقد الماضي. |
en el último decenio cientos de becarios han visitado Hiroshima y Nagasaki, dos ciudades cuyas experiencias han configurado la política de desarme del Japón. | UN | وقد زار هيروشيما وناجازاكي في العقد الماضي مئات من الحاصلين على زمالات. |
A ello se debe en gran medida el aumento general del ritmo de crecimiento del empleo femenino en el último decenio. | UN | ويُعزى هذا إلى حد كبير إلى النمو الذي تحقق عموما في عمالة النساء في العقد الماضي. |
Ello se refleja en el continuo crecimiento económico entre 7% y 8% en el último decenio. | UN | ويتجسد هذا في النمو الاقتصادي المتواصل الذي تراوح بين ٧ و ٨ في المائة في العقد الماضي. |
en el último decenio, se calcula que unos 2 millones de niños han muerto en conflictos armados. | UN | ويقدر عدد اﻷطفال الذين قتلوا في النزاع المسلح في العقد الماضي بمليوني طفل. |
en el último decenio las organizaciones no gubernamentales han aumentado y se han fortalecido. | UN | ١٣٣ - نما عدد المنظمات غير الحكومية وتزايدت قوتها في العقد الماضي. |
durante el último decenio la producción de madera forestal ha aumentado gradualmente. | UN | وقد أخذ إنتاج الخشب من الغابات في التزايد في العقد الماضي. |
durante el último decenio, la proporción de mujeres aumentó del 50,5% al 52%. | UN | وزادت نسبة النساء في العقد الماضي في هذا القطاع من ٥٠,٥ في المائة إلى ٥٢ في المائة. |
Muy cerca de mi país, un régimen basado en un nacionalismo a ultranza ha terminado por provocar cuatro guerras en la última década. | UN | في الجوار المتاخم لبلدي، أشعل نظام قائم على النزعة القومية المتطرفة أربعة حروب في العقد الماضي. |
La presencia de mujeres en el Ministerio de Relaciones Exteriores y Culto manifiesta un aumento progresivo en la última década. | UN | 301 - يشير وجود المرأة في وزارة العلاقات الخارجية وشؤون العبادة إلى ازدياد تدريجي في العقد الماضي. |
La situación internacional cambiante del último decenio ha sido testigo de la aparición de nuevas fuentes de conflicto y tirantez. Han resurgido viejos odios y rivalidades étnicos que condujeron a nuevos conflictos locales y regionales. | UN | لقد شاهدت الحالة الدولية المتغيرة في العقد الماضي بزوغ مصادر جديدة للصراع والتوتر فقد برزت إلى السطح من جديد تناحرات وكراهيات عرقية قديمة، مما أدى إلى صراعات محلية وإقليمية جديدة. |
Debemos prestar atención urgente y sostenida a algunas cuestiones si queremos sacar provecho de lo que hemos hecho en el decenio pasado. | UN | وثمة أمور قليلة تحتاج منا اهتماما عاجلا ومتواصلا إذا أردنا أن نبني على المكاسب التي حققناها في العقد الماضي. |
Entiendo que esta ha sido la primera vez que se celebra este tipo de consultas con el resto de los Miembros en el pasado decenio. | UN | وأفهم أن هذه هي المرة الأولى التي جرى فيها هذا النوع من التشاور مع عضوية الأمم المتحدة الأوسع في العقد الماضي. |
El poder de computación por un precio dado sigue aumentando al mismo ritmo rápido que en el decenio anterior. | UN | ولا تزال القوة الحاسوبية مقابل سعر معين تنمو بالسرعة نفسها التي نمت بها في العقد الماضي. |
Pese a que las disposiciones de la Carta confieren a la Asamblea General gran autoridad y primacía, durante el pasado decenio éstas han ido mermando a un ritmo constante. | UN | وعلى الرغم من أن أحكام الميثاق تعطي الجمعية العامة سلطة وسيادة كبيرتين، إلا أنهما تبددتا بثبات في العقد الماضي. |
Si se estudian los casos de piratería del decenio pasado se observará que no se produjo ningún ataque a transportes de munición. | UN | ولم يتضح من البحوث حول حوادث القرصنة التي وقعت في العقد الماضي حدوث أي هجمات على شحنات الذخيرة. |
El sólido crecimiento que esos países han experimentado en los últimos diez años es de particular importancia. | UN | ويكتسب النمو القوي الذي شهدته هذه البلدان في العقد الماضي أهمية خاصة. |
En realidad, el crecimiento medio durante el decenio pasado fue sólo del 2,1%. | UN | والواقع أن متوسط النمو في العقد الماضي لم يتجاوز نسبة 2.1 في المائة. |
Esta es una experiencia adquirida de los resultados decepcionantes del pasado decenio. | UN | وهذا درس يستخلص من النتائج المخيبة للآمال في العقد الماضي. |
Hubo amplio acuerdo en el sentido de que la reciente subida de los precios del petróleo desde sus niveles deprimidos del decenio anterior había supuesto un elemento adicional de fragilidad y mayor incertidumbre. | UN | وساد اتفاق واسع النطاق في الآراء أن الارتفاع الأخية في أسعار النفط من مستوياتها المنخفضة التي سادت في العقد الماضي قد أضافت عنصراً آخر من عناصر الهشاشة وأدت إلى اشتداد عدم اليقين. |
durante la última década se han realizado importantes avances en la evaluación de las emisiones de mercurio provenientes de diversas fuentes antropógenas en diversas partes del mundo. | UN | حدث في العقد الماضي تقدُّمٌ كبير في تقدير انبعاثات الزئبق من مصادر مختلفة متعلقة بعمل البشر في أنحاء مختلفة من العالم. |
La economía salvadoreña se ha visto afectada además por una caída en sus ingresos reales y la disminución de la ayuda bilateral recibida en la década pasada. | UN | وقد زاد تضرر الاقتصاد في السلفادور نتيجة هبوط الدخل الحقيقي وتراجع المعونة الثنائية التي قدمت في العقد الماضي. |