El Ministerio de Defensa afirma que los costos adicionales van destinados a sufragar el aumento de los costos en el período posterior a la liberación. | UN | وتزعم وزارة الدفاع أنها تكبدت التكاليف الإضافية لتغطية الزيادة في التكاليف في الفترة التالية لتحرير الكويت. |
Esperamos que se preste mayor atención a la recuperación posterior a los desastres, que pone a prueba la capacidad de la mayoría de los países en desarrollo en el período posterior a la asistencia de socorro. | UN | ونرجو إيلاء مزيد من الاهتمام للإنعاش ما بعد الكوارث الذي يستهلك قدرات معظم البلدان النامية في الفترة التالية للإغاثة. |
En los últimos meses, el proceso de la CSCE ha pasado a ocupar nuevamente el centro de las negociaciones políticas regionales con un programa para elaborar un concepto amplio de la seguridad y la estabilidad en el continente en el período posterior a la guerra fría. | UN | وخلال اﻷشهر اﻷخيرة تبوأت عملية المؤتمر مرة أخرى مركز الصدارة على مسرح المفاوضات السياسية الاقليمية بجدول أعمال متعلق بمفهوم شامل لﻷمن والاستقرار في القارة في الفترة التالية للحرب الباردة. |
La segunda se realizará en el período siguiente | UN | وسيجرى استقصاء الآراء الثاني في الفترة التالية |
Sin embargo, se recomienda incluir estos servicios en el próximo período en la categoría 3. | UN | ولكن يوصى بأن يعمد في الفترة التالية إلى إدراج خدمات الدعم اﻹنمائي ضمن الفئة ٣. |
Tomando nota de la necesidad de que las Naciones Unidas prosigan sus esfuerzos en Timor Oriental durante el período posterior a la consulta a fin de fomentar la confianza y apoyar la estabilidad en el Territorio y asegurar a todos los grupos, en particular a los que obtengan menos votos en la consulta, que tienen una función que desempeñar en la vida política futura de Timor Oriental, | UN | وإذ يحيط علما بالحاجة إلى أن تواصل اﻷمم المتحدة ما تبذله من جهود في تيمور الشرقية في الفترة التالية ﻹجراء الاقتراع لبناء الثقة ودعم الاستقرار وطمأنة جميع الجماعات، لا سيما تلك التي تشارك في الاقتراع بوصفها أقلية، بأن لها دورا تضطلع به في الحياة السياسية مستقبلا في تيمور الشرقية، |
Excepto en casos extremos, esta línea de acción no resulta adecuada en un período posterior a un conflicto. | UN | بيد أن انتهاج هذا المسار غير ملائم في الفترة التالية للنزاع، إلا في حالات استثنائية. |
Los Estados miembros de la UNCTAD reconocieron la importante función que ésta podía desempeñar en el período posterior a la Ronda Uruguay en lo que atañe a mejorar la capacidad de los países en desarrollo de aprovechar lo más posible las nuevas posibilidades y recomendar medidas para mitigar sus posibles consecuencias negativas en los países. | UN | وأقرت الدول اﻷعضاء بالدور الهام الذي يمكن أن يؤديه اﻷونكتاد في الفترة التالية لجولة أوروغواي في تعزيز قدرة البلدان النامية على الاستفادة إلى أقصى حد ممكن من هذه الفرص الجديدة وفي التوصية بالتدابير التي ترمي الى تخفيف العواقب عن كاهل البلدان التي يمكن أن تتأثر تأثرا معاكسا. |
Los Estados Unidos apoyan la recomendación del Secretario General de que el ACNUR conserve su papel de principal organismo humanitario en el período posterior a la solución del conflicto. | UN | وأعرب عن تأييد الولايات المتحدة توصية اﻷمين العام باستمرار المفوضية في الاضطلاع بدورها كوكالة إنسانية رائدة في الفترة التالية لتسوية النزاع. |
La Asamblea renovó su llamamiento a todos los Estados para que proporcionaran asistencia técnica, financiera y material a los Estados afectados en el período posterior al levantamiento de las sanciones a fin de mitigar la persistencia de los efectos perjudiciales que las sanciones habían tenido para sus economías. | UN | وجددت الجمعية نداءها إلى جميع الدول بتقديم مساعدة تقنية ومالية ومادية إلى الدول المتضررة في الفترة التالية لرفع الجزاءات لتخفيف اﻷثر المستمر الضار للجزاءات على اقتصادات تلك الدول. |
Esta iniciativa es una señal positiva de que el Gobierno de Croacia acepta su responsabilidad de ejercer una función policial no discriminatoria en el período posterior a la UNTAES. | UN | وهذه المبادرة تعتبر مؤشرا إيجابيا على أن حكومة كرواتيا تقبل مسؤوليتها عن القيام بأعمال الشرطة غير التمييزية في الفترة التالية لانتهاء ولاية اﻹدارة الانتقالية. |
Las 74 solicitudes restantes se recibieron en el período posterior a esa fecha. | UN | وقد وردت المطالبات اﻟ ٧٤ اﻷخرى في الفترة التالية لتاريخ ١٩ أيار/ مايو ١٩٩٧. |
Mientras que en el decenio de 1970 un total de 11 países tuvieron índices de crecimiento superiores al 3%, en el período posterior a 1984 hubo un total de 13 países. | UN | وبينما سجلت مجموعة تضم ١١ بلداً معدلات نمو في السبعينات تتجاوز ٣ في المائة، ارتفع العدد الاجمالي لمثل هذه البلدان إلى ٣١ بلداً في الفترة التالية لعام ٤٨٩١. |
Las 145 solicitudes restantes se recibieron en el período posterior a esa fecha. | UN | وقد وردت المطالبات اﻟ ١٤٥ اﻷخرى في الفترة التالية لتاريخ ١٩ أيار/ مايو ١٩٩٧. |
Las 175 solicitudes restantes se recibieron en el período posterior a esa fecha. | UN | وقد وردت المطالبات اﻟ ١٧٥ اﻷخرى في الفترة التالية لتاريخ ١٩ أيار/ مايو ١٩٩٧. |
Tercer trimestre de 2014 para las operaciones de mantenimiento de la paz y principios de 2015 para las actividades no relacionadas con el mantenimiento de la paz; las mediciones se inician en el período siguiente | UN | الربع الثالث من عام 2014 بالنسبة لعمليات حفظ السلام، وأوائل عام 2015 بالنسبة لغير عمليات حفظ السلام، على أن يبدأ القياس في الفترة التالية |
5.1.3 Suministro de un nuevo programa intensivo de capacitación y empoderamiento para desarrollar las capacidades del personal de contratación nacional con la expectativa de que el 5% de los puestos de contratación internacional se conviertan en puestos de contratación nacional en el período siguiente | UN | 5-1-3 تقديم برنامج جديد مكثف للتدريب والتمكين لبناء قدرات الموظفين الوطنيين مع توقع تحويل وظائف 5 في المائة من الموظفين الدوليين إلى وظائف لموظفين وطنيين في الفترة التالية |
El proyecto de distribución de carteles publicitarios se ejecutará en el próximo período. | UN | ستنفَّذ مشاريع اللوحات الإعلانية المقررة في الفترة التالية. |
Se calcula que un 60% de esas actividades en el próximo período serán de ejecución nacional y por consiguiente los " ahorros " en el rubro de ejecución nacional ya se han incluido en el renglón 1.1. | UN | ومن المقدر أن ٦٠ في المائة من هذه اﻷنشطة في الفترة التالية سيكون تنفيذها وطنيا، ولذا تم بالفعل إدراج " الوفورات " المحققة بشأن الحصة المنفذة وطنيا في إطـار البنـد ١-١. |
Tomando nota de la necesidad de que las Naciones Unidas prosigan sus esfuerzos en Timor Oriental durante el período posterior a la consulta a fin de fomentar la confianza y apoyar la estabilidad en el Territorio y asegurar a todos los grupos, en particular a los que obtengan menos votos en la consulta, que tienen una función que desempeñar en la vida política futura de Timor Oriental, | UN | وإذ يحيط علما بالحاجة إلى أن تواصل اﻷمم المتحدة ما تبذله من جهود في تيمور الشرقية في الفترة التالية ﻹجراء الاقتراع لبناء الثقة ودعم الاستقرار وطمأنة جميع الجماعات، لا سيما تلك التي تشارك في الاقتراع بوصفها أقلية، بأن لها دورا تضطلع به في الحياة السياسية مستقبلا في تيمور الشرقية، |
Además, debería centrarse la atención en algunas esferas prioritarias de acción en la etapa posterior a 1997, sin que ello signifique hacer caso omiso de otras esferas. | UN | كذلك ينبغي تركيز الانتباه على بعض مجالات العمل ذات اﻷولوية في الفترة التالية لعام ١٩٩٧، دون أن يكون معنى ذلك إغفال المجالات اﻷخرى. |
c) Que continúe la labor sobre el tratado, incluidas reuniones con servicios completos, bajo la Presidencia del Embajador Marín-Bosch durante el período siguiente: | UN | " )ج( مواصلة اﻷعمال المتعلقة بالمعاهدة، بما في ذلك عقد الاجتماعات بكامل الخدمات، برعاية السفير السيد مارين - بوش، في الفترة التالية: |
La situación de seguridad después del conflicto en Beirut sigue siendo frágil. | UN | وما زال الوضع الأمني في بيروت في الفترة التالية للصراع هشا. |