Se dará prioridad al seguimiento de varias vías de investigación promisorias que surgieron en el período anterior. | UN | وقد ظهرت في الفترة المشمولة بالتقرير السابق عدة مسارات مبشرة، سيجري اتباعها على سبيل الأولوية. |
La UNAMID registró 50 incidentes con 236 víctimas, en comparación con 49 incidentes con 176 víctimas en el período anterior. | UN | وسجلت العملية المختلطة 50 حادثة شملت 236 ضحيةً، مقارنة بـ 49 حادثة شملت 176 ضحيةً في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Esto supuso una disminución de los 50 incidentes con 236 víctimas en el período anterior. | UN | ومثل ذلك انخفاضا مقارنة ب 50 حادثة وقعت لـ 236 ضحية في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Las autoridades israelíes entraron en instalaciones del Organismo en la Ribera Occidental en dos ocasiones, frente a ocho incursiones de esa clase ocurridas en el período correspondiente al informe anterior. | UN | وقد دخلت السلطات اﻹسرائيلية منشآت الوكالة في الضفة الغربية مرتين مقابل ثماني مرات في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
El número de cruces de la línea occidental por las fuerzas turcas, generalmente relacionados con el reaprovisionamiento del enclave de Kokkina, fue superior que en el período del informe anterior. | UN | وكان عدد حالات اجتياز القوات التركية للخط الغربي، عادة في رحلات التموين التي تقوم بها إلى جيب كوكينا، أكبر من مثيله في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Ello supone una ligera disminución con respecto a los 31 casos con 41 víctimas, incluidos 12 menores, del período anterior. | UN | ويمثل ذلك انخفاضا طفيفا من 31 حالة شملت 41 ضحية من بينهم 12 قاصرا وسُجلت في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Los delitos registrados aumentaron de 331 casos en el período anterior a 422 en el período en curso. | UN | وقد زادت الجرائم المسجلة من 331 حالة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى 422 حالة في الفترة الراهنة. |
Durante el período que se examina, las conclusiones y recomendaciones de la Sección de Investigaciones se presentaron en 35 informes y comunicaciones dirigidas a administradores de programas, en comparación con 33 en el período anterior. | UN | 159 - أثناء الفترة المشمولة بالتقرير، رُفعت الحقائق التي توصل إليها قسم التحقيقات وتوصياته في 35 تقريرا ورسالة إلى مدراء البرامج، مقارنة بـ 33 تقريرا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Aunque estos son menos que los 226 casos recibidos en el período anterior, hubo un aumento en la tasa de nuevos casos comunicados en la segunda mitad del período actual. | UN | ولئن كان عددها أدنى مما كان عليه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق الذي بلغ 226 حالة، لكن معدل الحالات الجديدة المبلغ عنها زاد في النصف الثاني من الفترة الحالية. |
Se redujeron significativamente las asignaciones relacionadas con terremotos, de más de 15 millones de dólares en el período anterior a menos de 2 millones. | UN | وانخفضت المخصصات المتعلقة بمواجهة الزلازل انخفاضا ملموسا، فهبطت مما يزيد على 15 مليون دولار في الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى ما يقل عن مليوني دولار. |
En la actualidad, ya se encuentra sobre el terreno aproximadamente el 80% de los equipos de enlace y adiestramiento operacional, lo que representa un porcentaje mayor que en el período anterior. | UN | وفي الوقت الحاضر، تم نقل نحو 80 في المائة من هذه الأفرقة اللازمة إلى الميدان، وشهدت هذه النسبة زيادة عما كانت عليه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
En general, el número de denuncias por faltas de conducta leves cometidas por personal de la Misión disminuyó de 122 en el período anterior a 104. | UN | وأنخفض العدد الكلي لحالات سوء السلوك البسيطة التي تورط فيها موظفون تابعون للبعثة من 122 حالة في الفترة المشمولة بالتقرير السابق إلى 104 حالات. |
En ese mismo período, las autoridades gubernamentales denegaron 108 de 4.928 solicitudes de vuelo, lo que representó una disminución en comparación con las 357 solicitudes denegadas de 5.037 formuladas en el período anterior. | UN | وخلال الفترة نفسها، رفضت السلطات الحكومية 108 طلبات من أصل 928 4 طلباً للإذن بالطيران، في ما يعد نقصانا عن الطلبات الـ 357 التي رفضتها السلطات في الفترة المشمولة بالتقرير السابق من أصل 037 5 طلبا. |
Esta cifra representa una ligera disminución con respecto a los 33 casos relacionados con 37 víctimas, entre ellas 23 menores, documentados en el período anterior. | UN | وهذا يمثل انخفاضا طفيفا عن الحالات الـ 33 المتعلقة بـ 37 ضحية من بينهم 23 من القصّر التي وُثّقت في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
No obstante, es importante señalar que esta cifra es aproximadamente la mitad de la tasa de víctimas registrada en el período correspondiente al informe anterior. | UN | بيد أن من المهم ملاحظة أن ذلك يشكل تقريبا نصف معدل الإصابات التي أُبلغ عنها في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Esto supone una disminución con respecto a los 33 incidentes y las 47 víctimas, 20 de ellas menores, que se comunicaron en el período correspondiente al informe anterior. | UN | ويمثل هذا انخفاضا عن 33 حادثا شملت 47 من الضحايا، 20 منهم قُصّرا، في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Se necesitan créditos para 10 proyectos de efecto rápido, mientras que en el período del informe anterior eran 40 proyectos. | UN | إذ تلزم اعتمادات لما عدده 10 من المشاريع السريعة الأثر مقابل 40 مشروعا في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
El número de usuarios se ha duplicado respecto de dos años antes y el número de solicitudes de acreditación de seguridad procesadas por medio del portal aumentó en un 38% respecto del período anterior. | UN | وأصبح عدد مستعملي البوابة ضعف ما كان عليه قبل عامين، بينما ارتفع أيضا عدد طلبات التصاريح الأمنية التي جهزت من خلال البوابة، بنسبة 38 في المائة عما كان عليه في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
Preocupaban al Organismo las eventuales consecuencias financieras de una ley de arrendamientos dictada durante el período correspondiente al informe anterior que, si se aplicara íntegramente al OOPS, daría lugar a un enorme aumento de los alquileres pagados por el Organismo, especialmente por las escuelas. | UN | ويساور الوكالة القلق بشأن اﻵثار المالية المحتملة لقانون إيجار سُن في الفترة المشمولة بالتقرير السابق يمكن أن يؤدي، لو طبق بالكامل على اﻷونروا، إلى زيادات هائلة في اﻹيجارات التي تدفعها الوكالة وبخاصة إيجارات المدارس. |
Las tasas de vacantes habían aumentado en el anterior período de examen como resultado de los trastornos en el proceso de contratación causados por el conflicto en el Líbano y del hecho de que en junio de 2006 se habían aprobado puestos adicionales. | UN | 107 - وكان معدل شغور الوظائف قد ارتفع في الفترة المشمولة بالتقرير السابق من جراء توقف عملية التعيين بسبب الصراع الذي نشب في لبنان وبسبب الموافقة على وظائف إضافية في حزيران/يونيه 2006. |
Aunque algunos aspectos del cumplimiento de las normas no avanzaron durante el cambio de Gobierno de Kosovo, se mantuvo el impulso general iniciado durante el período anterior examinado. | UN | وعلى الرغم من أنه حدث بعض الركود في بعض نواحي عملية تنفيذ المعايير أثناء التغير في حكومة كوسوفو، فإن الزخم العام نحو التقدم الذي بدأ في الفترة المشمولة بالتقرير السابق قد ظل قائما. |
Los procedimientos de registro establecidos en el puente de Allenby durante el período del informe anterior siguieron obstaculizando las operaciones normales de la sede, incluso los servicios de mensajería y de valija diplomática (véase párr. 149 supra). | UN | واستمـرت إجراءات التفتيش التي بدأ العمل بها على جسر اللنبي في الفترة المشمولة بالتقرير السابق في عرقلة العمليات العادية للمقر، بما في ذلك خدمات البريد والحقيبة الدبلوماسية (انظر الفقرة 149 أعلاه). |
En la Faja de Gaza la Autoridad Palestina detuvo y encarceló a un total de 40 funcionarios, en comparación con los 15 del período del informe anterior. | UN | وفي قطاع غزة، اعتقلت السلطة الفلسطينية واحتجزت ما مجموعه ٤٠ موظفا مقابل ١٥ في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |
En Jordania fueron detenidos y encarcelados seis funcionarios, frente a 13 del período correspondiente al informe anterior. | UN | كذلك اعتقل واحتجز ستة موظفين في اﻷردن مقابل ١٣ في الفترة المشمولة بالتقرير السابق. |