"في الفترة منذ" - Translation from Arabic to Spanish

    • en el período transcurrido desde
        
    Por otra parte, en el período transcurrido desde la 19ª Reunión de las Partes, se han producido nuevas ratificaciones de las enmiendas al Protocolo. UN وعلاوة على ذلك، ورد في الفترة منذ الاجتماع التاسع عشر للأطراف، عدد من التصديقات الإضافية على تعديلات البروتوكول.
    Además, en el período transcurrido desde 1987 se había expulsado a 70 palestinos por " motivos de seguridad " (más de 1.300 desde junio de 1967). UN وفضلا عن ذلك، طرد ٧٠ فلسطينيا في الفترة منذ عام ١٩٨٧ " ﻷسباب أمنية " )أكثر من ٣٠٠ ١ منذ حزيران/يونيه ١٩٦٧(.
    El número de abortos autorizados en el período transcurrido desde 1996 se ha reducido pasando de 10.218 abortos en 1996 a 8.429 en 2000. UN وهبط عدد حالات الإجهاض القانوني في الفترة منذ عام 1996، وبلغ عدد حالات الإجهاض القانوني 218 10 في عام 1996 و 429 8 في عام 2000.
    Teniendo presente que la evaluación de mitad de período ofrece a las Partes y a los interesados una oportunidad sin igual de proporcionar orientación y dirección estratégicas para mejorar la aplicación de la Convención y de la Estrategia, aprovechando la experiencia adquirida en el período transcurrido desde su aprobación, UN وإذ يدرك أن تقييم منتصف المدة يتيح للأطراف ولأصحاب المصلحة فرصة فريدة لتقديم الإرشاد والتوجيه من أجل تعزيز تنفيذ الاتفاقية والاستراتيجية، استناداً إلى الخبرة العملية المكتسبة في الفترة منذ اعتماده،
    en el período transcurrido desde la preparación del Segundo Informe se han adoptado tres leyes de importancia desde el punto de vista de la condición femenina y el fomento de la igualdad de los géneros: la antes mencionada Ley de igualdad de oportunidades para la mujer y el hombre, la Ley de relaciones laborales y la Ley de atención a los hijos e ingreso de la familia. UN في الفترة منذ أن تم فيها إعداد التقرير الثاني، تم اعتماد ثلاثة قوانين هامة من وجهة نظر وضع المرأة والنهوض بالمساواة بين الجنسين، وهذه هي القانون السالف الذكر بشأن تكافؤ الفرص بين الرجل والمرأة وقانون علاقات الاستخدام وقانون الرعاية الأبوية ودخل الأسرة.
    En 2002 la División de Servicios de Gestión del Fondo determinó que en el período transcurrido desde enero de 2001 no se habían registrado actividades financieras en relación con 832 proyectos. UN وفي عام 2002، حددت شعبة خدمات الإدارة بالصندوق 832 مشروعا لم تسجل بشأنها أي أنشطة مالية في الفترة منذ كانون الثاني/يناير 2001.
    También se ha reducido considerablemente el número de países que no registran progresos en este sentido o que lo hacen muy lentamente, de 12 en el decenio de 1991-2000 a 7 en el período transcurrido desde 2000. UN كما انخفض إلى حد كبير عدد البلدان التي لا تحرز إلا القليل من التقدم أو لا تحرز أي تقدم على الإطلاق فكان أن انخفض العدد من 12 في العقد 1991-2000 إلى 7 في الفترة منذ 2000.
    21. Como se indica en la introducción, en el período transcurrido desde la Quinta Conferencia de Examen ha existido un interés considerable por parte de los países en desarrollo y de las economías en transición en elaborar normas nacionales y regionales sobre la competencia. UN 21- كما وردت الإشارة في المقدمة، أولت البلدان والاقتصادات النامية، في الفترة منذ انعقاد المؤتمر الاستعراضي الخامس، اهتماماً كبيراً بصياغة قواعد وطنية وإقليمية تتعلق بالمنافسة.
    128. en el período transcurrido desde 2007 la movilidad de la población rural, en especial la de las mujeres del medio rural, ha mejorado gracias a las medidas relacionadas con los horarios y al desarrollo de la infraestructura. UN 128- تحسن في الفترة منذ عام 2007 تنقل سكان الأرياف، بمن فيهم النساء، ويُعزى ذلك في جزء منه إلى تدابير متصلة بالجدول الزمني وفي جزء آخر إلى تطور البنية الأساسية.
    El Comité acoge con beneplácito el hecho de que, en el período transcurrido desde el examen del informe anterior, el Estado parte haya ratificado o se haya adherido a los instrumentos internacionales y regionales que se detallan a continuación: UN 6 - وترحب اللجنة بقيام الدولة الطرف، في الفترة منذ النظر في التقرير السابق، بالتصديق على الصكوك الدولية والإقليمية التالية أو الانضمام إليها:
    El Comité celebra que, en el período transcurrido desde el examen de su informe anterior, el Estado parte haya ratificado los siguientes instrumentos internacionales o se haya adherido a ellos: UN 6 - وترحب اللجنة بحقيقة أنه، في الفترة منذ النظر في التقرير السابق، صدقت الدولة الطرف أو انضمت إلى الصكوك الدولية التالية:
    La labor metodológica, el análisis y la reunión de datos de la División de Estadística de la Secretaría de las Naciones Unidas indican un creciente volumen de datos nacionales sobre discapacidad en el período transcurrido desde finales del Decenio, pero también grandes diferencias en los métodos utilizados por unos y otros países para determinar qué personas se consideran discapacitadas. UN ٣٤ - وتدل أعمال جمع البيانات وتحليلها واﻷعمال المتعلقة بالمنهجية التي تضطلع بها الشعبة اﻹحصائية باﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة على وجود كم متزايد من البيانات الوطنية عن العجز في الفترة منذ انتهاء العقد، وكذلك على وجود اختلافات كبيرة بين البلدان في الوسائل المستخدمة لتحديد اﻷشخاص المعوقين.
    en el período transcurrido desde la elaboración del Segundo Informe, se ha debatido la propuesta de dos cambios en la regulación de la atención médica de la mujer o de sus derechos de reproducción: la Ley de tratamiento de los problemas de fecundidad y de métodos de reproducción asistida biomédicamente y la nueva Ley del seguro de enfermedad. UN في الفترة منذ إعداد التقرير الثاني، تمت مناقشة تغييرين مقترحين للقانون يتعلقان بالتحديد بالرعاية الصحية للمرأة أو حقوقها الإنجابية - وهما قانون علاج عدم الخصوبة وإجراءات مساعدة التناسل بالطب الحيوي والقانون المقترح الجديد للتأمين على الصحة.
    La Presidenta del Grupo de Expertos de las Naciones Unidas en Nombres Geográficos (Canadá) presentó un informe sobre las reuniones y la labor llevadas a cabo por el Grupo de Expertos en el período transcurrido desde la Octava Conferencia (E/CONF.98/CRP.19). UN 22 - قدم رئيس فريق خبراء الأمم المتحدة المعني بالأسماء الجغرافية (كندا) تقريرا عن اجتماعات وأعمال فريق الخبراء في الفترة منذ المؤتمر الثامن (E/CONF.98/CPR.19).
    129. en el período transcurrido desde 2007 se modificaron varios miles de horarios de trayectos de trenes y autobuses con el fin de prestar un servicio que se ajustara a las necesidades de la población rural y de mejorar el acceso al lugar de trabajo, la escuela, las oficinas públicas y los centros de atención de salud. UN 129- أُدخلت في الفترة منذ عام 2007 تغييرات على آلاف الجداول الزمنية لرحلات القطارات والحافلات بهدف تقديم خدمة تستجيب إلى احتياجات سكان الأرياف وتحسين الوصول إلى أماكن العمل والمدارس والمكاتب العامة ومراكز الرعاية الصحية.
    Se convino con los pertinentes órganos de las Naciones Unidas en que, habida cuenta de las circunstancias específicas en que se había hallado la República Federativa de Yugoslavia en el período transcurrido desde la disolución de la República Federativa Socialista de Yugoslavia hasta octubre de 2000, habría de presentar informes iniciales correspondientes al período 1992-2003 (el primer semestre). UN وجرى الاتفاق مع هيئات الأمم المتحدة ذات الصلة على أنه نظرا للظروف المعينة التي مرت بها جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في الفترة منذ تفسخ جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية إلى تشرين الأول/أكتوبر 2000، كان من الواجب تقديم تقارير أولية عن الفترة 1992-2003 (الستة أشهر الأولى).
    El Estado Parte debe examinar los casos de condenas basadas exclusivamente en confesiones en el período transcurrido desde que Tayikistán se hizo Parte en la Convención, reconociendo la posibilidad de que muchas de éstas se hayan basado en pruebas obtenidas mediante la tortura o los malos tratos, y, en su caso, efectuar investigaciones oportunas e imparciales y adoptar las medidas de reparación que sean apropiadas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في أحكام الإدانة المستندة فقط إلى الاعترافات التي أدلى بها في الفترة منذ دخول طاجيكستان طرفاً في الاتفاقية، على أن تُسلِّم بأن العديد من هذه الإدانات ربما استند إلى أدلة جرى الحصول عليها عن طريق التعذيب أو سوء المعاملة، وينبغي للدولة الطرف أن تجري، بحسب الاقتضاء، تحقيقات فورية ونزيهة وأن تتخذ تدابير انتصاف مناسبة.
    El Estado Parte debe examinar los casos de condenas basadas exclusivamente en confesiones en el período transcurrido desde que Tayikistán se hizo Parte en la Convención, reconociendo la posibilidad de que muchas de éstas se hayan basado en pruebas obtenidas mediante la tortura o los malos tratos, y, en su caso, efectuar investigaciones oportunas e imparciales y adoptar las medidas de reparación que sean apropiadas. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعيد النظر في أحكام الإدانة المستندة فقط إلى الاعترافات التي أدلى بها في الفترة منذ دخول طاجيكستان طرفاً في الاتفاقية، على أن تُسلِّم بأن العديد من هذه الإدانات ربما استند إلى أدلة جرى الحصول عليها عن طريق التعذيب أو سوء المعاملة، وينبغي للدولة الطرف أن تجري، بحسب الاقتضاء، تحقيقات فورية ونزيهة وأن تتخذ تدابير انتصاف مناسبة.
    El Tercer Informe se presenta en forma condensada y se centra sobre todo en los cambios verificados en el período transcurrido desde el Segundo Informe hasta la preparación del Tercer Informe, a fin de que uno y otro puedan ser examinados simultáneamente por el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer (en el 29º período de sesiones del Comité, previsto para julio de 2003). UN ويأتي التقرير الثالث في صورة مكثفة ويتركز في المقام الأول حول التغييرات التي طرأت في الفترة منذ التقرير الثاني حتى إعداد التقرير الثالث، من أجل إمكان النظر في التقريرين الثاني والثالث من جانب اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة في وقت واحد (في الدورة التاسعة والعشرين للجنة المقرر انعقادها في تموز/يوليه 2003).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more