Diploma de estudios superiores en derecho privado (1982) | UN | ٢٨٩١ دبلوم الدراسات العليا في القانون الخاص |
En 1967 obtuvo el título de Maestría en derecho privado por la Facultad de Derecho de Paris. | UN | وقد حصل السيد كوزان على درجة الماجستير في القانون الخاص من كلية الحقوق بباريس في عام 1967. |
1967 Maestría en derecho privado por la Facultad de Derecho de la Universidad de París, Francia | UN | 1967 ماجستير في القانون الخاص من كلية الحقوق في باريس، فرنسا |
Diploma de Estudios superiores de derecho privado. | UN | شهادة الدراسات العليا في القانون الخاص. |
La pensión no cubre los gastos de servicios médicos, que no están incluidos en la Ley de la atención médica gratuita mínima. | UN | ولا يمكن أن تغطي المعاشات التقاعدية نفقات الخدمات الطبية غير المشمولة في القانون الخاص بالحد الأدنى للمساعدة الطبية المجانية. |
El derecho a la ayuda económica con cargo al presupuesto figura en la Ley sobre la enseñanza superior. | UN | وقد أدرج الحق في الحصول على مساعدة مالية من موارد الميزانية في القانون الخاص بالتعليم العالي. |
Universidad de Niamey, Facultad de Ciencias Económicas y Jurídicas Licenciatura en derecho privado | UN | جامعة نيامي، كلية العلوم الاقتصادية والقانونية ماجستير في القانون الخاص |
En 1967 obtuvo el título de máster en derecho privado por la Facultad de Derecho de París. | UN | وقد حصل السيد كوزان على درجة الماجستير في القانون الخاص من كلية الحقوق بباريس في عام 1967. |
1967 Maestría en derecho privado por la Facultad de Derecho de la Universidad de París, Francia | UN | 1967 ماجستير في القانون الخاص من كلية الحقوق في باريس، فرنسا الخبرات المهنية |
Matrícula en la Facultad de Derecho y Ciencias Económicas de la Universidad Federal del Camerún: obtención de la Licenciatura en derecho privado | UN | التحق بكلية الحقوق والعلوم الاقتصادية بجامعة الكاميرون الاتحادية، حيث واصل دراسته إلى أن نال شهادة الباكالوريوس في القانون الخاص |
En 1967 obtuvo el título de máster en derecho privado por la Facultad de Derecho de París. | UN | وقد حصل على درجة الماجستير في القانون الخاص من كلية الحقوق في باريس عام 1967. |
Máster en derecho privado por la Facultad de Derecho de la Universidad de París | UN | 1967 ماجستير في القانون الخاص من كلية الحقوق في باريس |
Diploma de estudios superiores de derecho privado en 1969 | UN | دبلوم الدرسات العليا في القانون الخاص في عام ١٩٦٩. |
1951 Diploma de estudios superiores de derecho privado. | UN | ١٥٩١ دبلوم الدراسات العليا في القانون الخاص. |
Diploma de estudios superiores de derecho privado en 1969. | UN | شهادة الدراسات العليا في القانون الخاص في عام ١٩٦٩. |
El procedimiento para el ingreso en la clase 1 queda establecido en la Ley de educación y en el reglamento de cada escuela. | UN | وتحدد إجراءات القبول في الصف الدراسي الأول في القانون الخاص بالتعليم وكذلك في اللوائح التنظيمية لكل مؤسسة تعليمية. |
La Alta Comisionada sigue también recomendando el recurso voluntario, en los casos que proceda, al procedimiento de confesión y declaración de culpabilidad previsto en la Ley de genocidio. | UN | وتوصي أيضاً ببذل الجهود للتشجيع على اللجوء طوعاً إلى إجراء الاعتراف واقرار الذنب المنصوص عليه في القانون الخاص بمسألة اﻹبادة الجماعية في القضايا التي تسمح بذلك. |
Cuando los arrendadores de viviendas, como se establece en la Ley de viviendas de alquiler, construyen para sí o compran cinco o más unidades edificadas por otros constructores de 60 m2 o menos de superficie, con intención de alquilarlas, no se percibe el impuesto de compra ni el de registro. | UN | وعندما يقوم مؤجرو المساكن، الوارد تعريفهم في القانون الخاص بمساكن الإيجار على هذا النحو، ببناء مسكن لأنفسهم أو بشراء خمس وحدات سكنية أو أكثر بناها آخرون في مساحة سكنية لا تتجاوز 60 متراً مربعاً وأرادوا تأجيرها، يتم اعفاؤهم من ضريبة الملكية ورسوم التسجيل. |
La misma prohibición figura en la Ley sobre la información. | UN | ويرد هذا الحظر أيضا في القانون الخاص باﻹعلام. |
Ampliar estas disposiciones a todas las esferas constituiría una fuerte intervención en el derecho privado y la libertad de contratación que resultaría desproporcionada. | UN | وتمديد نطاق تطبيق هذه الأحكام ليشمل جميع المجالات يعني تدخلاً قوياً في القانون الخاص وحرية التعاقد وسيكون غير متناسب. |
Diversas disposiciones de la Ley sobre el poder judicial garantizan la independencia de los tribunales en el cumplimiento de sus funciones. | UN | وثمة عدد من الأحكام في القانون الخاص بالمحاكم، يضمن استقلال المحاكم عند أدائها لوظيفتها القضائية. |
Prestaciones previstas en la Ley del seguro social por accidentes laborales y enfermedades profesionales | UN | الاستحقاقات المنصوص عليها في القانون الخاص بالتأمين الاجتماعي ضد حوادث العمل والأمراض المهنية |
Concretamente, en la Ley especial de lucha contra los estupefacientes se establece un mecanismo de cooperación internacional encargado de otorgar las solicitudes de decomiso o confiscación de un valor equivalente. | UN | وتتاح على وجه التحديد في القانون الخاص لمكافحة المخدرات آلية للتعاون الدولي لتلبية طلب المصادرة أو المصادرة على أساس القيمة فيما يتعلق بعائدات المخدرات. |
Únicamente dos demandas de igualdad salarial se referían a relaciones laborales en el ámbito del derecho privado. | UN | وكان إجراءان فقط بشأن المساواة في الأجر يتعلقان بعلاقات العمل في القانون الخاص. |