Evolución del derecho procesal en materia de delincuencia juvenil en el derecho positivo iraní. | UN | التطورات في الاجراءات القضائية في مجال جرائم الأحداث في القانون الوضعي الإيراني |
Esta distinción se funda en el derecho positivo y en las realidades de la vida internacional. | UN | هذه التفرقة راسخة في القانون الوضعي وفي حقائق الحياة الدولية. |
Esa vinculación no se exige en el derecho positivo. | UN | فلم تعد هذه الصلة مطلوبة في القانون الوضعي. |
155. Se preguntó si el Relator Especial había dado realmente suficientes ejemplos de derecho positivo para que la Comisión pudiera llegar a una decisión. | UN | 155- وتم التساؤل عما إذا كان المقرر الخاص قد قدم فعلاً أمثلة كافية في القانون الوضعي لتمكين اللجنة من التوصل إلى قرار نهائي. |
No hay fundamento en el derecho positivo para una solución semejante. | UN | ولا يوجد في القانون الوضعي أساس لهذا الحل. |
Con todo, no está nada claro si ese deber existe en el derecho positivo. | UN | بيد أنه ليس من الواضح على الإطلاق ما إذا كان يوجد في القانون الوضعي مثل هذا الواجب. |
Resulta bastante difícil encontrar fundamento para esa situación en el derecho positivo. | UN | وأقل ما يمكن قوله هو إن من الصعب العثور في القانون الوضعي على قاعدة تستند إليها هذه الحالة. |
De ese modo, los justiciables y profesionales no tienen ninguna necesidad de utilizar los instrumentos internacionales mientras ya existan instrumentos equivalentes en el derecho positivo de Djibouti. | UN | وهكذا، لا تظهر أية حاجة لكي يحتج المتقاضون أو الحقوقيون بالصكوك الدولية إذ أنّ الأحكام التشريعيّة ذات الصلة موجودة في القانون الوضعي الجيبوتي. |
No obstante, continúa preocupado por las restricciones impuestas al ejercicio de algunas de esas salvaguardias fundamentales, tanto en el derecho positivo actual como en la práctica. | UN | ومع ذلك، فإنّها تظل قلقة إزاء القيود المفروضة على ممارسة بعض هذه الضمانات الأساسية، سواء في القانون الوضعي الحالي أو في الممارسة. |
237. Según un sector de la opinión, el concepto de crimen estaba arraigado en el derecho positivo y en la realidad de la vida internacional. | UN | ٢٣٧- ذهبت مجموعة من اﻵراء إلى أن مفهوم الجناية متأصل في القانون الوضعي وفي واقع الحياة الدولية. |
1. Condiciones y restricciones de la suspensión en el derecho positivo | UN | ١- الاشتراطات والقيود المتعلقة بالتقييد في القانون الوضعي |
En primer lugar, el principio de la ilicitud del empleo o la amenaza del empleo de armas nucleares se ha configurado de manera gradual en el derecho positivo. | UN | وتستخلص من هذه اﻹشارة إلى المعطيات الوقائعية ملاحظتان، ففي المقام اﻷول إن مبدأ عدم مشروعية التهديد باﻷسلحة النووية أو استخدامها قد تشكل بصورة تدريجية في القانون الوضعي. |
El concepto de crimen internacional tiene raíces profundas en el derecho positivo contemporáneo y la distinción entre crímenes y delitos es una distinción cualitativa entre hechos ilícitos comunes y hechos ilícitos graves que perjudican intereses fundamentales de la comunidad internacional. | UN | ومفهوم الجناية الدولية راسخ في القانون الوضعي المعاصر؛ والتمييز بين الجنايات والجنح هو تمييز نوعي بين أفعال غير مشروعة عادية وأفعال غير مشروعة خطيرة تضر بالمصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي. |
67. en el derecho positivo venezolano este principio de salario igual para trabajo igual tiene rango constitucional. | UN | 67- هذا المبدأ الخاص بالأجر المتساوي لقاء العمل المتساوي هو مبدأ دستوري في القانون الوضعي الفنزويلي. |
Esto pone de manifiesto la capacidad del Convenio de influir en el derecho positivo de esos países y ayudar a modificar las relaciones de poder en el diálogo político entre los pueblos indígenas y tribales y los gobiernos nacionales. | UN | ويوضح ذلك قدرة الاتفاقية على التأثير في القانون الوضعي لهذه البلدان والمساعدة في تعديل علاقات القوة في الحوار السياسي بين الشعوب الأصلية والقبلية والحكومات الوطنية. |
Con la implantación de los derechos de segunda generación no sólo se reconoce a los individuos como sujetos titulares del derecho, sino a los agrupamientos de individuos, al introducirse en el derecho positivo la titularidad colectiva de determinados derechos humanos. | UN | ومع إرساء الجيل الثاني من الحقوق، لم يصبح الأفراد فقط معترفا بهم بأنهم أصحاب الحقوق، بل أيضا جماعات الأفراد، إثر الأخذ باستحقاق جماعي لحقوق معينة من حقوق الإنسان في القانون الوضعي. |
11. La Sra. GOLAN (Israel) recuerda la opinión expresada anteriormente por la delegación israelí, a saber, que el tema de la responsabilidad internacional por las consecuencias perjudiciales de actos no prohibidos por el derecho internacional debe abordarse con cautela en razón de su complejidad y de la (Sra. Golan, Israel) falta de normas generales de derecho positivo suficientemente precisas sobre el | UN | ١١ - السيدة غولان )إسرائيل(: ذكرت بالرأي الذي سبق للوفد اﻹسرائيلي أن عبر عنه: وهو أنه يجب الحذر عند تناول موضوع تحمل الدول تبعة النتائج الضارة الناجمة عن أفعال لا يحظرها القانون الدولي، وذلك بسبب تعقيد وعدم وجود قواعد عامة ودقيقة بما فيه الكفاية في القانون الوضعي في هذا الموضوع. |
1.2. Incorporación al derecho positivo de la definición de discriminación contenida en la Convención | UN | 1-2 إدماج تعريف التمييز في القانون الوضعي بالصيغة الواردة في الاتفاقية |
La Comisión considera que esa disposición es otro ejemplo de desarrollo progresivo, ya que la práctica no parece ser suficientemente convergente para que se pueda afirmar la existencia, en derecho positivo, de un derecho a la readmisión. | UN | وترى اللجنة أن البند مثال آخر على التطوير التدريجي، نظرا لأن الممارسة لا تبدو متقاربة بما يكفي لتأكيد وجود الحق في السماح بالدخول من جديد، في القانون الوضعي. |
Una pregunta de esa índole no constituye una impugnación ni una solicitud de modificación del derecho positivo; tampoco se pide a la Corte que se aparte de su función judicial porque: | UN | فمثل هذا السؤال لا يشكل تشكيكا في القانون الوضعي ولا طلبا لتعديله؛ كما أنه لم يطلب من المحكمة أن تحيد عن وظيفتها القضائية ﻷن: |
El Estado parte debe velar por que toda persona detenida y encarcelada se beneficie de los procedimientos judiciales en vigor y por que se respeten las salvaguardias fundamentales consagradas por el derecho positivo, como el acceso del detenido a un abogado y a un médico independiente, su derecho a que se informe a los miembros de su familia en cuanto a su detención y su lugar de encarcelamiento, y su derecho a comparecer ante un juez. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف استفادة كل شخص معتقل ومحتجز من الإجراءات القانونية السارية وتكفل الضمانات الأساسية المكرسة في القانون الوضعي: ومن الأمثلة على ذلك: السماح للمعتقل بالوصول إلى محام وإلى طبيب مستقل، ومنحه الحق في إخطار أسرته باعتقاله وبمكان احتجازه ومثوله أمام قاض. |