| Dijo que la elaboración de dichos criterios generaría confianza en la capacidad de destrucción de las sustancias que agotan el ozono. | UN | وقال إن وضع مثل هذه المعايير من شأنه أن يغرس الثقة في القدرة على تدمير المواد المستنفدة للأوزون. |
| Muy frecuentemente, las limitaciones no se encuentran en la investigación, sino en la capacidad de almacenar y analizar los datos existentes. | UN | ففي الكثير من الأحيان، يكمن القصور ليس في البحوث ذاتها وإنما في القدرة على تخزين البيانات المتوفرة وتحليلها. |
| 71A11 Grave menoscabo de la capacidad para cumplir las obligaciones o de la solvencia | UN | بسبب وقوع عجز خطير في القدرة على تنفيذ الالتزامات أو بسبب الإعسار |
| Una observación importante tiene que ver con el mejoramiento de la capacidad para relacionarse con otros órganos del desarrollo. | UN | وثمة ملاحظة هامة تتناول تحسناً في القدرة على العمل في إطار شبكة مع وكالات التنمية الأخرى. |
| Era la falta de capacidad elemental para participar efectivamente en la sociedad. | UN | ويعني نقصاً في القدرة الأساسية على المشاركة بفعالية في المجتمع. |
| Sin embargo, la ONUDI debe adoptar un enfoque gradual para no afectar a la capacidad administrativa de la Sede. | UN | غير أن اليونيدو ينبغي أن تمضي قدما بطريقة تدريجية، بغية تفادي احداث تأثير ضار في القدرة الادارية للمقر. |
| La fuerza real de la seguridad colectiva reside en la capacidad de aplicar las disposiciones de la Carta que se refieren al arreglo pacífico de controversias. | UN | ذلك أن القوة الحقيقية لﻷمن الجماعي إنما تكمن في القدرة على تنفيذ أحكام الميثاق المتعلقة بالتسوية السلمية للمنازعات. |
| Ahora bien, en cualquier país, un grado significativo de descentralización requeriría un aumento correspondiente en la capacidad de gestión financiera a nivel local. | UN | غير أن اﻷخذ بدرجة كبيرة من اللامركزية، في أي بلد، سيتطلب زيادة مقابلة في القدرة على اﻹدارة المالية على المستوى المحلي. |
| De esa forma, la Comisión de Cuotas podría examinar un nuevo conjunto de datos cada tres años, con las consiguientes modificaciones en la capacidad de pago. | UN | وعندئذ ستتمكن لجنة الاشتراكات من دراسة مجموعة من البيانات الجديدة كل ثلاث سنوات، تعكس التغييرات في القدرة على الدفع. |
| En muchos países en desarrollo es necesario que se produzcan aumentos importantes en la capacidad de generación de energía si se desea satisfacer las necesidades humanas básicas. | UN | ولا تزال هناك حاجة الى زيادات كبيرة في القدرة على توليد الطاقة في كثير من البلدان النامية إذا أريد تلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية. |
| La clave para el éxito en la competencia internacional radica en la capacidad de innovar. | UN | ومفتــاح النجاح في المنافسة الدولية يكمن في القدرة على الابتكار. |
| La energía nuclear representó el 16% de la producción mundial de electricidad, con un incremento neto de la capacidad de 2.300 megavatios en 2005. | UN | فالطاقة النووية وفرت 16 في المائة من الإنتاج العالمي للكهرباء، بزيادة صافية في القدرة بلغت 300 2 ميغاواط عام 2005. |
| Algunos miembros adujeron que, en muchos casos, los aumentos grandes entre una escala y otra reflejaban un aumento efectivo de la capacidad de pago. | UN | وذكر بعض الأعضاء أنّ الزيادات الكبيرة من جدول إلى آخر تعكس في حالات عديدة زيادة فعلية في القدرة على الدفع. |
| Con la ampliación prevista de la capacidad, se prevé que, a más tardar a fines de 1998, todas las zonas conocidas de alta prioridad habrán quedado limpias de minas. | UN | ويمكن في إطار التوسع المخطط في القدرة تطهير جميع المناطق ذات اﻷولوية العليا المعروفة بنهاية عام ١٩٩٨. |
| Por razones logísticas se aplazaron cinco publicaciones; la reducción ulterior de la capacidad de investigación puso en peligro la calidad del trabajo y provocó demoras en el proceso legislativo. | UN | وأرجئ خمسة من المنشورات ﻷسباب سوقية، كما أن استمرار الانخفاض في القدرة البحثية عرض للخطر نوعية اﻷعمال المنجزة، مما أحدث تأخيرات في عملية سن القوانين. |
| Había una insuficiencia de capacidad para el transporte y el despacho de cargas, lo que daba lugar a que los precios de cuenta fueran elevados y también, con mucha frecuencia, a que los servicios prestados fueran de baja calidad. | UN | وكان ثمة نقص في القدرة على تخليص حسابات النقل والشحن، وما يوازي ذلك من أسعار صورية عالية، ونوعية رديئة في الغالب. |
| Mozambique y Uganda reflejan dificultades de capacidad y ejecución. | UN | وتظهر أوغندا وموزامبيق وجود معوقات في القدرة والتنفيذ. |
| Actualmente hay una acumulación sin precedentes de capacidad tecnológica en el mundo; aunque no se reconoce ni utiliza ni comparte en medida suficiente gran parte de esta capacidad. | UN | وثمة تراكم لم يسبق له مثيل في القدرة التكنولوجية بعالم اليوم. |
| Pese a la existencia de voluntad política a nivel regional, las debilidades institucionales en los Estados miembros afectan a la capacidad de aplicación. | UN | وعلى الرغم من الإرادة السياسية على المستوى الإقليمي، فإن أوجه الضعف المؤسسي في الدول الأعضاء تؤثر في القدرة على التنفيذ. |
| Al final del presente siglo Japón estará en el tercer lugar en el mundo —después de los Estados Unidos y Francia— en capacidad de procesamiento. | UN | وبنهاية القرن الحالي سيصبح ترتيب اليابان في العالم الثالثة، بعد الولايات المتحدة وفرنسا، في القدرة على إعادة التجهيــز. |
| Un indicador básico de éxito de la alerta temprana es la capacidad manifiesta de los diversos contribuyentes de realizar actividades conjuntas. | UN | وهناك مؤشر أساسي لنجاح اﻹنذار المبكر يتمثل في القدرة الظاهرة على اتخاذ إجراء مشترك فيما بين المساهمين المختلفين. |
| Uno de estos límites es la capacidad de resistencia de los pueblos indígenas gracias a su identidad y a su cultura. | UN | ومن هذه الحدود ما يتمثل في القدرة على المقاومة التي اكتسبتها الشعوب الأصلية من خلال تمسكها بهويتها وثقافتها. |
| 71A11 Grave menoscabo de su capacidad para cumplirlas o de su insolvencia | UN | ١٧ ألف ١١ بسبب وقوع عجز خطير في القدرة على تنفيذ الالتزامات أو بسبب الاعسار |
| La situación de inseguridad y la llegada del invierno afectaron la prestación de servicios comunitarios y han tenido repercusiones negativas sobre la capacidad general de ejecutar programas. | UN | وقد أضرت الحالة الأمنية وحلول فصل الشتاء بجهود الدعوة، وأثرا سلبا في القدرة على تنفيذ البرامج إجمالا. |
| En los talleres y las actividades de presentación de informes se puso claramente de relieve la falta de capacidad en materia estadística. | UN | وقد برزت ناحية القصور في القدرة الإحصائية في حلقات العمل وممارسات الإبلاغ. |
| Además, incluso en las esferas en las que contamos con un marco legislativo de reglamentación tenemos serias deficiencias en cuanto a capacidad para hacerlo cumplir. | UN | وعلاوة على ذلك، وحتى في المواضع التي أقمنا فيها الإطار التشريعي التنظيمي، فإننا نواجه ثغرات خطيرة في القدرة على إنفاذه. |
| Algunos piensan en la sostenibilidad de la deuda externa y el consiguiente problema de la transferencia; otros se refieren a la sostenibilidad de la deuda pública y al consiguiente problema presupuestario. | UN | فبعضهم يفكر في القدرة على تحمل الدين الخارجي ومشكلة التحويل المرتبطة به، فيما يركز البعض الآخر على القدرة على تحمل الدين المحلي والمشكلة المرتبطة به فيما يتعلق بالميزانية. |
| Se pidió que se analizaran más los factores que repercutían en la competitividad de los sectores, las empresas y los países. | UN | ودعا الفريق إلى التوسع في بيان العوامل التي تؤثر في القدرة على المنافسة، على مستوى القطاعات والمؤسسات والبلدان. |