Todas estas cuestiones se tratarán específicamente y se presentarán a la aprobación del Consejo en la resolución sobre arreglos de aplicación. | UN | وستغطى كل هذه المسائل على وجه التحديد وتقدم إلى مجلس اﻷمن لاعتمادها في القرار المتعلق بتنفيذ الترتيبات. |
La Unión Europea pedirá que la continuación del proceso de racionalización se mencione explícitamente en la resolución sobre el presupuesto. | UN | وسيطلب الاتحاد الأوروبي ذكر متابعة عملية الترشيد هذه صراحة، في القرار المتعلق بالميزانية. |
La formulación empleada por la Comisión se hace eco del deber mencionado en la resolución sobre asistencia humanitaria aprobada por el Instituto de Derecho Internacional en su sesión de Brujas de 2003, en la que se dice: | UN | وهي تشتق هذه الصياغة من تعريف الواجب الوارد في القرار المتعلق بالمساعدة الإنسانية الذي اعتمده معهد القانون الدولي في دورته المنعقدة في بروج عام 2003. ويشير هذا القرار إلى ما يلي: |
Recuerda que en la decisión sobre su primera solicitud de asilo se alegó que no había presentado documentos probatorios de su identidad. | UN | ويذكّر بأنه أُخذ عليه عدم إثبات هويته في القرار المتعلق بطلبه اللجوء لأول مرة. |
Confía en que el espíritu positivo que ha demostrado el Presidente de los Estados Unidos facilite el logro de los objetivos de la Conferencia y, de este modo, se pueda avanzar con respecto a la aplicación de la resolución sobre el Oriente Medio, la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y la concertación de un tratado de prohibición de la producción de material fisionable. | UN | ويؤمل أن الروح الإيجابية التي أبداها رئيس الولايات المتحدة سوف تسهّل تحقيق أهداف المؤتمر، ومن ثم تمكينه من إحراز تقدم في القرار المتعلق بالشرق الأوسط، والمضي قدما في بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Asimismo, se acordó en forma general que la decisión de convocar un cuarto período extraordinario de sesiones debería observar el procedimiento fijado para los anteriores períodos extraordinarios de sesiones dedicados al desarme. | UN | وتم الاتفاق أيضا بوجه عام على أن يتبع في القرار المتعلق بعقد دورة استثنائية رابعة نفس اﻹجراء المتبع في دورات الجمعية العامة الاستثنائية السابقة المكرسة لنزع السلاح. |
- las circunstancias que se han tomado en cuenta para decidir la internación del niño para su atención, protección o tratamiento; | UN | الظروف التي أُخذت بعين الاعتبار في القرار المتعلق بإيداع الطفل لغرض رعايته أو حمايته أو علاجه؛ |
Acordó además estudiar la posibilidad de fusionar, en su 59º período de sesiones, la resolución sobre la protección de los migrantes y de sus familias con la resolución sobre los derechos humanos de los migrantes con el fin de contar con una sola resolución que abarque todos los aspectos de los derechos y la protección de los migrantes. | UN | كما وافقت على القيام في دورتها التاسعة والخمسين باستطلاع إمكانية دمج القرار المتعلق بحماية المهاجرين وأسرهم في القرار المتعلق بحقوق الإنسان للمهاجرين بغية الخروج بقرار يشمل جميع جوانب حقوق المهاجرين وحمايتهم. |
No tenía otro objetivo, puesto que su contenido esencial aparece en la resolución sobre la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio, inclusive el llamamiento a adherirse al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | ولم يكن له غرض آخر حيث أن جوهره ظاهر في القرار المتعلق بإنشاء منطقة خالية من السلاح النووي في الشرق اﻷوسط، بما في ذلك الدعوة إلى الانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار. |
en la resolución sobre los derechos del niño se analizó la importancia de las disparidades entre los sexos en el goce de los derechos humanos. | UN | ٥١ - يرد في القرار المتعلق بحقوق الطفل تحليل ﻷهميــة نوع الجنس في مجال التمتع بحقوق اﻹنسان. |
Todos los ajustes para ejercicios económicos previos se harán en la proporción fijada para cada Estado Miembro en la escala de cuotas vigente en el año civil respecto del cual se tienen en cuenta dichos ajustes en la resolución sobre la financiación de las consignaciones de créditos. | UN | وتجرى جميع التسويات المتعلقة بالفترات المالية السابقة حسب نسب جدول الأنصبة المقررة، المطبقة على كل دولة عضو للسنة التقويمية التي تؤخذ فيها تلك التسويات في الحسبان في القرار المتعلق بتمويل الاعتمادات. |
Como se decía en la resolución sobre el Oriente Medio aprobada en la Conferencia de las Partes del Año 1995 encargada del examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, la universalidad del TNP es una meta importante y sigue siendo un objetivo de la política de los Estados Unidos. | UN | وتعد عالمية المعاهدة، على النحو الوارد في القرار المتعلق بالشرق الأوسط الذي اعتمده مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار في عام 1995، هدفا هاما ويظل هدفا من أهداف سياسة الولايات المتحدة. |
Esa dificultad debe quedar reflejada en el informe final y tal vez en la resolución sobre la aplicación del plazo estricto impuesto por el nuevo Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI. | UN | وأردف قائلا إنه ينبغي تبيان تلك الصعوبة في التقرير النهائي وربما في القرار المتعلق بتطبيق الحد الزمني الدقيق الذي تفرضه قواعد والأونسيترال الجديدة للتحكيم. |
Este último fundamento se ve reflejado en la resolución sobre asistencia humanitaria aprobada por el Instituto de Derecho Internacional en su sesión celebrada en Brujas en 2003, en la que se establece lo siguiente: | UN | وينعكس هذا الأساس الأخير في القرار المتعلق بتقديم المساعدة الإنسانية الذي اعتمده معهد القانون الدولي في دورته المعقودة في بروج في عام 2003، الذي ينص على ما يلي: |
El Parlamento de Montenegro estableció la División Nacional prevista en la resolución sobre la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada y el organismo parlamentario encargado de supervisar la lucha contra la corrupción y la delincuencia organizada. | UN | وأنشأ برلمان الجبل الأسود الفرع الوطني المنصوص عليه في القرار المتعلق بمكافحة الفساد والجريمة المنظمة، والهيئة البرلمانية لمراقبة مكافحة الفساد والجريمة المنظمة. |
Entre ellos figuran los indicados en la decisión sobre los principios y objetivos para la no proliferación de las armas nucleares y el desarme ... | UN | وتشمل هذه التوصيات تلك التوصيات المحددة في القرار المتعلق بمبادئ وأهداف عدم الانتشار ونزع السلاح ... |
Tal como se acordó, deberían establecerse mecanismos adecuados para garantizar el cumplimiento de los compromisos contraídos en la decisión sobre las medidas en favor de los países en desarrollo y los países menos adelantados que son importadores netos de alimentos. | UN | وبحسب ما اتفق عليه، ينبغي وضع الآليات المناسبة لضمان تنفيذ الالتزامات الواردة في القرار المتعلق بالتدابير المتخذة لصالح البلدان النامية وأقل البلدان نموا المستوردة الصافية للأغذية. |
Confía en que el espíritu positivo que ha demostrado el Presidente de los Estados Unidos facilite el logro de los objetivos de la Conferencia y, de este modo, se pueda avanzar con respecto a la aplicación de la resolución sobre el Oriente Medio, la entrada en vigor del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y la concertación de un tratado de prohibición de la producción de material fisionable. | UN | ويؤمل أن الروح الإيجابية التي أبداها رئيس الولايات المتحدة سوف تسهّل تحقيق أهداف المؤتمر، ومن ثم تمكينه من إحراز تقدم في القرار المتعلق بالشرق الأوسط، والمضي قدما في بدء نفاذ معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية وإبرام معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Las empresas multinacionales nunca deberían implicarse en la decisión de cuándo formar una familia. | UN | ولا ينبغي مطلقا للشركات المتعددة الجنسيات أن تتدخل في القرار المتعلق بتوقيت بدء الأسرة. |
- Las circunstancias que se han tomado en cuenta para decidir la internación del niño para su atención, protección o tratamiento; | UN | الظروف التي أُخذت بعين الاعتبار في القرار المتعلق بإيداع الطفل لغرض رعايته أو حمايته أو علاجه؛ |
La Comisión acordó además estudiar la posibilidad de fusionar, en su 59º período de sesiones, la resolución sobre la protección de los migrantes y de sus familias con la resolución sobre los derechos humanos de los migrantes con el fin de contar con una sola resolución que abarcara todos los aspectos de los derechos y la protección de los migrantes. | UN | كما وافقت على القيام في دورتها التاسعة والخمسين باستطلاع إمكانية دمج القرار المتعلق بحماية المهاجرين وأسرهم في القرار المتعلق بحقوق الإنسان للمهاجرين، بغية الخروج بقرار يشمل جميع جوانب حقوق المهاجرين وحمايتهم. |
en la resolución relativa al informe de la CDI sobre la labor realizada en su 44º período de sesiones, la Sexta Comisión debería conferir al Comité un mandato preciso para su 45º período de sesiones. | UN | كما يتعين على اللجنة السادسة، في القرار المتعلق بتقرير لجنة القانون الدولي عن أعمال دورتها الرابعة واﻷربعين، أن تخول هذه اﻷخيرة ولاية محددة بدقة من أجل دورتها الخامسة واﻷربعين. |
5.1 El 28 de marzo de 2010, el autor afirma que el hecho de que la decisión del Consejo de Estado no sea sino provisional, y no afecte a su decisión sobre el fondo, no influye en sus alegaciones. | UN | 5-1 في 28 آذار/مارس 2010، أفاد صاحب البلاغ بأن كون قرار مجلس الدولة ليس إلا قراراً مؤقتاً ولا يؤثر في القرار المتعلق بالأسس الموضوعية لا يغير من ادعاءاته. |
Reviste particular importancia el apoyo firme y unánime expresado por la Asamblea General en la resolución para establecer una entidad compuesta en materia de género, dirigida por un Secretario General Adjunto. | UN | ومما يتصف بأهمية خاصة هو الدعم القوي والإجماعي الذي أعربت عنه الجمعية العامة في القرار المتعلق بإنشاء كيان جنساني مركّب برئاسة الأمين العام. |
Subdivisión de la consignación a la que se ha asignado un monto determinado en la decisión relativa a la consignación de créditos y dentro de la cual el jefe ejecutivo de una organización está autorizado a hacer transferencias sin aprobación previa. | UN | هو فرع من الاعتماد يرد بشأنه مبلغ محدد في القرار المتعلق بالاعتمادات، ويؤذن للرئيس التنفيذي للمنظمة، بنقل الأموال داخله دون الحصول على موافقة مسبقة. |
Las dos categorías siguientes de instituciones ya se reconocen como parte de la Plataforma y a las cuales se hace referencia explícita en la resolución en virtud de la cual se establece la Plataforma y en decisiones del Plenario. | UN | 19 - تم الاعتراف بالفعل بالفئتين التاليتين من المؤسسات كجزء من المنبر، والتي أُشير إليها صراحة في القرار المتعلق بإنشاء المنبر، وفي مقررات الاجتماع العام. |