En consecuencia, es importante distinguir las medidas restrictivas del comercio adoptadas por motivos proteccionistas de las medidas legalmente previstas en las normas internacionales. | UN | ومن المهم بالتالي التمييز بين التدابير المقيدة للتجارة المعتمدة لأغراض سياسة الحماية الجمركية وتلك المنصوص عليها قانونا في القواعد الدولية. |
Políticamente, la función de la incorporación de la perspectiva de género ha adquirido mucha mayor fuerza desde que se recogió oficialmente, además de en las normas internacionales, en la Ley de la Igualdad, el Programa del Gobierno y el Programa Nacional de Acción para llevar a la práctica la igualdad. | UN | وعلي الصعيد السياسي، يراعي أن دور التعميم قد أصبح أكثر قوة منذ تسجيله في القانون المتصل بالمساواة وبرنامج العمل الوطني المتعلق بتطبيق هذه المساواة، علاوة علي وروده في القواعد الدولية. |
El objetivo del taller era familiarizar y sensibilizar a los interesados con respecto a toda la gama de flexibilidades en las normas internacionales sobre propiedad intelectual y la producción nacional de productos farmacéuticos. | UN | وكانت الغاية من حلقة العمل تعريف أصحاب المصلحة وإعلامهم بمجموع أوجه المرونة المتاحة في القواعد الدولية للملكية الفكرية والإنتاج المحلي للمواد الصيدلانية. |
El derecho a formar y participar de un sindicato es una de las formas de ejercicio de la libertad de asociación que, por sus particularidades, mereció reconocimiento y protección especial en las normas internacionales de derechos humanos, así como en la Constitución y las leyes de Guatemala. | UN | ٤٣ - والحق في تشكيل النقابات والمشاركة فيها هو أحد أشكال ممارسة حرية تشكيل الجمعيات. وقد أفرد هذا الحق، بحكم مميزاته بتقدير وحماية خاصين في القواعد الدولية لحقوق اﻹنسان وفي دستور غواتيمالا وقوانينها. |
La falta de educación, la deserción escolar temprana, la pobreza estructural, no son solamente asuntos éticos generales sino violaciones de los derechos humanos establecidos en la normativa internacional. | UN | وليس عدم التعليم، وترك الدراسة في سن مبكرة، والفقر الهيكلي مجرّد مسائل أخلاقية عامة، وإنما هي انتهاكات لحقوق اﻹنسان منصوص عليها في القواعد الدولية. |
La contribución del proyecto en el plano de la reforma de la legislación penal consiste concretamente en adaptar las disposiciones del nuevo derecho penal haitiano a las que figuran en las normas internacionales relativas a los derechos humanos. | UN | ٧ - ودور هذا المشروع في عملية إصلاح التشريعات الجنائية يتمثل على وجه التحديد في تكييف أحكام القانون الجنائي الجديد لهايتي مع اﻷحكام الواردة في القواعد الدولية المتصلة بحقوق اﻹنسان. |
Por consiguiente, ofrece asesoramiento y asistencia sobre las distintas fórmulas posibles, sus ventajas e inconvenientes y su adecuación, habida cuenta de las tradiciones y condiciones de cada país y de los principios proclamados en las normas internacionales del trabajo. | UN | ومنظمة العمل الدولية تقدم ﻷعضائها النصائح والمساعدة فيما يتعلق بمختلف الصيغ الممكنة وميزاتها ومضارها وملائمتها في ضوء التقاليد والظروف الخاصة بكل بلد والمبادئ المعلنة في القواعد الدولية الخاصة بالعمل. |
En primer lugar, no es contradictorio que la definición establecida en la Convención contra la Tortura, aunque esté deliberadamente limitada al ámbito de la Convención, haya de considerarse que es la definición oficialmente válida, dado que, entre otras cosas, contiene los elementos necesarios que aparecen implícitos en las normas internacionales sobre la materia. | UN | ذلك أنه لا فائدة أولا وقبل أي شيء من القول إنه يجب اعتبار التعريف الوارد في اتفاقية مناهضة التعذيب سندا تشريعيا حتى وإن كان وضع خصيصا ﻷغراض تلك الاتفاقية فقط، وذلك لجملة من اﻷسباب أولها أن هذا التعريف يتضمن في الواقع جميع اﻷركان المنصوص عليها ضمنيا في القواعد الدولية المتعلقة بهذه المسألة. |
209. Las presencias de la Comisión y de la MINUGUA en el país responden a distintos momentos, distintas fuentes y mandatos, pero a un común objetivo: mejorar las condiciones de goce y ejercicio de los derechos humanos protegidos en las normas internacionales que vinculan al país. | UN | ٩٠٢- ان وجود اللجنة والبعثة في البلد يتجاوب مع أوقات مختلفة، ومصادر مختلفة، وولايات مختلفة، إلا أنه يتجاوب مع هدف مشترك، هو تحسين شروط التمتع بحقوق اﻹنسان المحمية في القواعد الدولية التي تلزم البلد وممارسة تلك الحقوق. |
El consenso general era que la diferencia entre ricos y pobres iba en aumento y que la sociedad se alejaba cada vez más de la aplicación de los derechos sociales establecidos en la Constitución (prestaciones sociales, educación y vivienda) y en las normas internacionales de derechos humanos equiparables. | UN | وهناك إجماع عام على وجود فجوة متزايدة بين الأغنياء والفقراء وأصبح المجتمع يبتعد عن إعمال الحقوق الاجتماعية المبينة في الدستور - أي الرفاه، والتعليم والسكن - والمبينة في القواعد الدولية المماثلة لحقوق الإنسان. |
Aun recordando las resoluciones 1540, de 28 de abril de 2004, y 1673, de 27 de abril de 2006, del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, cuyo ámbito de aplicación se circunscribía a la prevención de la adquisición de armas de destrucción masiva por entidades no estatales, la Reunión reafirmó que la aprobación de esas resoluciones no representaba sino un arreglo temporal para colmar una laguna en las normas internacionales. | UN | 100 - ولاحظ الاجتماع اعتماد قراري مجلس الأمن 1540 المؤرخ 28 نيسان/ أبريل 2004 و 1673 المؤرخ 27 نيسان/أبريل 2006، اللذين ما زال نطاقهما محصوراً في منع حيازة أسلحة الدمار الشامل من طرف جهات غير حكومية، مؤكداً أن اعتماد هذين القرارين يمثل ترتيباً مؤقتاً لسد فجوة في القواعد الدولية. |
37. El uso de medios letales por las fuerzas del orden del 26 al 29 de septiembre de 2007 en Myanmar es incompatible con los principios fundamentales enunciados en las normas internacionales básicas derivadas del derecho consuetudinario internacional. | UN | 37- ويتنافى استخدام القوة المميتة من جانب الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين في الفترة من 26 إلى 29 أيلول/سبتمبر 2007 مع المبادئ الأساسية المنصوص عليها في القواعد الدولية الأساسية الناشئة عن القانون العرفي الدولي(3). |
La Reunión, si bien tomó nota de la aprobación de la resolución 1540 (2004) del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas, de 28 de abril de 2004, cuyo alcance se limita a evitar la adquisición de armas de destrucción en masa por agentes no estatales, subrayó que esto era un arreglo provisional para llenar un vacío en la normativa internacional. | UN | 57 - أكد الاجتماع أيضا في معرض تسجيله لقرار مجلس الأمن الدولي رقم 1540 المؤرخ 28 نيسان/أبريل 2004 الذي يقتصر نطاقه على منع أطراف دون الدول من امتلاك أسلحة الدمار أن هذا الأمر يعتبر ترتيباً مؤقتاً لسد الفجوة في القواعد الدولية. |