En este sentido, la representante destacó la necesidad de aumentar la participación de los hombres en las iniciativas de igualdad. | UN | وأكدت ممثلة أيسلندا في هذا الصدد على ضرورة زيادة مشاركة الرجل في المبادرات الرامية إلى تحقيق المساواة. |
En este sentido, la representante destacó la necesidad de aumentar la participación de los hombres en las iniciativas de igualdad. | UN | وأكدت ممثلة أيسلندا في هذا الصدد على ضرورة زيادة مشاركة الرجل في المبادرات الرامية إلى تحقيق المساواة. |
Asimismo, mi país participa en iniciativas para ofrecer y generar cada vez mayor cooperación internacional en la lucha contra la trata de personas. | UN | ويشارك بلدي أيضا في المبادرات الرامية إلى توفير وتوليد التعاون الدولي المتزايد باستمرار لمكافحة الاتجار بالبشر. |
El Camerún invierte por eso considerablemente en iniciativas destinadas a aumentar la autonomía de las mujeres y permitirles participar plenamente en el desarrollo. | UN | ولذلك، فإن الكاميرون تستثمر بصورة مكثفة في المبادرات الرامية إلى زيادة استقلالية المرأة وتمكينها من المشاركة الكاملة في عملية التنمية. |
Los organismos que participan en iniciativas encaminadas a mejorar la rendición de cuentas deberían procurar una mayor coherencia entre dichas iniciativas. | UN | وينبغي للوكالات المشاركة في المبادرات الرامية إلى تعزيز المساءلة كفالة زيادة التضافر بين هذه المبادرات. |
Por consiguiente, ha decidido involucrarse activamente en las iniciativas destinadas a hacer la labor de la Comisión más objetiva y transparente y apoya un enfoque progresivo con el apoyo de la mayoría de los Estados miembros y todos los grupos regionales. | UN | ولهذا، قررت أن تشارك بفعالية في المبادرات الرامية إلى جعل عمل اللجنة أكثر موضوعية وشفافية وهي تؤيد اتباع نهج تدريجي مقرون بدعم معظم الدول الأعضاء وجميع المجموعات الإقليمية. |
La Comisión Consultiva destaca la importancia de formular estimaciones realistas al determinar las necesidades presupuestarias y expresa su preocupación por la falta de progresos en las iniciativas encaminadas a proporcionar agua para cubrir las necesidades de la Misión. | UN | وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية وضع تقديرات واقعية عند تحديد الاحتياجات من الموارد في الميزانية، وتعرب عن قلقها إزاء عدم إحراز تقدم في المبادرات الرامية إلى توفير المياه لتلبية احتياجات البعثة. |
Francia participa activamente en las iniciativas para fortalecer el régimen de no proliferación de las armas nucleares, a fin de responder a los problemas que amenazan el futuro del Tratado. | UN | وتشارك فرنسا على نحو نشط في المبادرات الرامية إلى تعزيز نظام منع الأسلحة النووية لتذليل التحديات التي تهدد مستقبل معاهدة عدم الانتشار. |
Algunas delegaciones también pusieron de relieve la importancia de velar por que los países en desarrollo intervinieran en calidad de asociados en las iniciativas de fomento de la capacidad. | UN | وشدَّد بعض الوفود أيضا على أهمية التأكد من أن الدول النامية شريكة في المبادرات الرامية إلى بناء القدرات. |
Promoción y protección de los derechos de los pueblos indígenas en las iniciativas de reducción del riesgo de desastres y de prevención y preparación a ese respecto | UN | تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية في المبادرات الرامية إلى الحد من أخطار الكوارث ومنعها والتأهب لها |
Promoción y protección de los derechos de los pueblos indígenas en las iniciativas de reducción del riesgo de desastres y de prevención y preparación a ese respecto | UN | تعزيز وحماية حقوق الشعوب الأصلية في المبادرات الرامية إلى الحد من أخطار الكوارث الطبيعية ومنعها والتأهب لها |
Considero particularmente importante que los Estados Miembros respalden estos esfuerzos de la Organización y se comprometan activamente a participar en iniciativas para promover el ideal de una Corte mundial, cuya competencia sería universalmente reconocida. | UN | وأعتقد أنه من المهم بصفة خاصة أن تدعم الدول الأعضاء هذه الجهود التي تبذلها المنظمة وأن تشارك بنشاط في المبادرات الرامية إلى زيادة الترويج لهدف تحقيق القبول العالمي بولاية المحكمة العالمية. |
39. Las Bahamas apoyan fervientemente las luchas internacionales contra la discriminación racial, como se puso claramente de manifiesto en su participación, junto con otros miembros del Commonwealth, en iniciativas para hacer frente a los gobiernos minoritarios que propugnaban el apartheid en Zimbabwe y Sudáfrica durante los últimos decenios del pasado siglo. | UN | 39- لقد دأبت جزر البهاما بحماس على مكافحة التمييز العنصري في الصراعات الدولية كما يتجلى من مشاركتها إلى جانب أعضاء الكومنولث الآخرين، في المبادرات الرامية إلى التصدي لحكومتي أقلية الفصل العنصري في زمبابوي وجنوب أفريقيا في العقود الأخيرة من القرن الماضي. |
El ACNUDH, el UNICEF y el Programa Mundial de Alimentos (PMA) colaboran en iniciativas destinadas a prevenir actos de explotación y abuso sexuales cometidos por personal de las Naciones Unidas y responder a ellos. V. Conclusiones | UN | وتساهم مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان واليونيسيف وبرنامج الأغذية العالمي في المبادرات الرامية إلى منع ارتكاب موظفي الأمم المتحدة للاستغلال والإيذاء الجنسيين والتصدي له. |
También viajaron a Noruega, Alemania, Indonesia y la India para recabar apoyo para el proceso de paz dirigido por los afganos y participar en iniciativas destinadas a fomentar el diálogo político. | UN | وسافر أعضاء المجلس أيضا إلى النرويج وألمانيا وإندونيسيا والهند طلبا للدعم لعملية السلام بقيادة أفغانستان والمشاركة في المبادرات الرامية إلى تعزيز الحوار السياسي. |
Los Países Bajos seguirán participando activamente en iniciativas encaminadas a reducir las tensiones entre nuestras respectivas sociedades y dentro de ellas. | UN | وستظل هولندا منخرطة بنشاط مستمر في المبادرات الرامية إلى الحد من التوتر فيما بين مجتمعاتنا وفي داخلها. |
Pero en vez de limitarse a criticar, Australia prefiere ayudar a reforzar las estructuras de protección de los derechos humanos, por medio sobre todo de su programa de cooperación al desarrollo y participando en las iniciativas destinadas a reforzar las instituciones regionales e internacionales y a aplicar mejor los textos relativos a los derechos humanos. | UN | وإن أستراليا، بدلا من أن تكتفي بالانتقاد، تفضل المساعدة في تعزيز بنيات حماية حقوق اﻹنسان، لاسيما من خلال برنامجها للتعاون في مجال التنمية وبالمشاركة في المبادرات الرامية إلى تعزيز المؤسسات اﻹقليمية والدولية والعمل على تطبيق النصوص المتعلقة بحقوق اﻹنسان بشكل أفضل. |
504. El Comité recomienda que el Estado Parte refuerce las medidas adoptadas para luchar contra la intimidación y garantice la participación de los niños en las iniciativas encaminadas a reducir el fenómeno. | UN | 504- وتوصي اللجنة الدولة الطرف بتعزيز التدابير المتخذة لمكافحة أساليب البلطجة وضمان مشاركة الأطفال في المبادرات الرامية إلى الحد من ممارستها. |
Hay que dedicar una atención específica a los afrodescendientes en las iniciativas para cumplir los Objetivos de Desarrollo del Milenio y aplicar la agenda para el desarrollo sostenible después de 2015. | UN | فلا بد من إيلاء اهتمام خاص للمنحدرين من أصل أفريقي في المبادرات الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية وخطة التنمية المستدامة لما بعد عام 2015. |
También se dará prioridad a la prestación de apoyo en materia de capacitación a las secciones sustantivas y los componentes que participan directa o indirectamente en iniciativas de desarrollo de la capacidad de las instituciones civiles. | UN | وستُمنح الأولوية أيضا لتقديم الدعم التدريبي للأقسام والعناصر الفنية المشاركة بصورة مباشرة أو غير مباشرة في المبادرات الرامية إلى بناء قدرات المؤسسات المدنية. |
12. Insta a los Estados a que intensifiquen sus esfuerzos para que los hombres y los niños participen en iniciativas dirigidas a prevenir la violencia contra la mujer y poner de relieve que es inaceptable; | UN | 12- يحث الدول على تعزيز ما تبذله من جهود لإشراك الرجال والفتيان في المبادرات الرامية إلى منع العنف ضد المرأة وفي تسليط الضوء على عدم جواز قبول العنف ضد المرأة؛ |
También veo pruebas de un nuevo ímpetu en iniciativas tendientes a fortalecer el estado de derecho respecto de la regulación de los armamentos convencionales. | UN | وأرى أيضاً دلائل على وجود زخم جديد في المبادرات الرامية إلى تعزيز سيادة القانون فيما يتعلق بتنظيم الأسلحة التقليدية. |
:: Debe reforzarse la capacidad de los grupos de mujeres, que en muchos casos se ve limitada por la falta de experiencia y de recursos, a fin de que esos grupos puedan participar en la mayor medida posible en las actividades dirigidas a promover la paz, la seguridad, el respeto de los derechos humanos y el desarrollo. | UN | :: ينبغي تعزيز قدرة المجموعات النسائية التي كثيرا ما تكون قدرة محدودة بسبب قلة الخبرة والموارد، وذلك حتى تقوم بأكبر دور ممكن في المبادرات الرامية إلى تعزيز السلام والأمن، واحترام حقوق الإنسان، وإنجاز التنمية. |
59. El Comité recomienda al Estado parte que intensifique las medidas adoptadas para luchar contra el hostigamiento y prestar especial atención a los niños con discapacidad y de origen extranjero, y que procure que los niños participen en las iniciativas orientadas a reducir el hostigamiento. | UN | 59- توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تعزز التدابير المتخذة لمكافحة تسلط الأقران وبأن تولي اهتماماً خاصاً للأطفال المعوقين وذوي الأصول الأجنبية، وبأن تكفل مشاركة الأطفال في المبادرات الرامية إلى الحد من تسلط الأقران. |