"في المجتمع على" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la sociedad en
        
    • de la sociedad a
        
    • en la sociedad a
        
    • en la sociedad de
        
    • a la sociedad en
        
    • en la comunidad en
        
    • de la sociedad en
        
    • Social y Productiva de
        
    • en la sociedad no
        
    - Conducir a los jóvenes y sus profesores a efectuar una reflexión sobre ese tema y a evaluar lo que implica la evolución del lugar de las mujeres en la sociedad en nuestro vida cotidiana. UN حمل الشباب وأساتذتهم على التفكير في هذا الموضوع وتقييم أثر تطور مكانة المرأة في المجتمع على واقعنا اليومي.
    La piedra angular de la estrategia de aplicación es crear una " cultura de prevención " en la sociedad en general. UN 11 - وتتمحور استراتيجية التنفيذ على " ثقافة الوقاية " في المجتمع على اتساعه.
    Reconociendo que la discapacidad es un concepto que evoluciona y que resulta de la interacción de las personas con deficiencias y las barreras debidas a la actitud y el entorno que evitan su participación plena y efectiva en la sociedad en igualdad de condiciones con los demás, UN وإذ يعترف بأن الإعاقة مفهوم متطور وأنها ناجمة عن التفاعل بين الأشخاص المصابين بعاهة والحواجز الموقفية والبيئية التي تعرقل مشاركتهم الكاملة والفعالة في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين،
    Una estrategia de financiación del desarrollo sostenible debe centrarse en mejorar el acceso de los pobres, las mujeres y otros segmentos vulnerables y marginados de la sociedad a servicios, tecnologías, recursos y oportunidades. UN ويجب أن تركز استراتيجية تمويل التنمية المستدامة على تعزيز فرص حصول الفقراء والنساء وغيرهم من الفئات الضعيفة والمهمشة في المجتمع على الخدمات والتكنولوجيات والموارد والفرص.
    46. El Sr. ZAKHIA pregunta si la Ley matrimonial de 1971 a que se hace referencia en el párrafo 30 del informe es de aplicación obligatoria y, en caso negativo, si el Gobierno prevé adoptar alguna medida para alentar a los sectores más desarrollados de la sociedad a que adopten prácticas matrimoniales basadas en la igualdad de los sexos. UN ٦٤- السيد زاخيا سأل عما إذا كان لقانون الزواج الذي صدر في عام ١٧٩١ والمشار إليه في الفقرة ٠٣ من التقرير صفة إلزامية، وإذا لم يكن اﻷمر كذلك عما إذا كانت الحكومة تتوخى اتخاذ أي خطوات لتشجيع القطاعات اﻷكثر تقدماً في المجتمع على اﻷخذ بممارسات الزواج القائمة على المساواة بين الجنسين.
    Hay creciente conciencia acerca de la necesidad de promover el papel de las mujeres en la sociedad a todos los niveles. UN هناك وعي متزايد بالحاجة إلى تعزيز دور المرأة في المجتمع على جميع المستويات.
    Incluso en esta etapa, sin embargo, preveo la necesidad de preparar un programa de desarme, desmovilización y reintegración en la sociedad de los ex combatientes bien financiado, bien planificado y de largo plazo. UN ٢٤ - وحتى في هذه المرحلة فإنه بوسعي أن أتصور الحاجة لوضع برنامج لنزع سلاح المقاتلين السابقين وتسريحهم وإعادة إدماجهم في المجتمع على أن يكون جيد التمويل والتخطيط وطويل اﻷجل.
    281. La ejecución y la supervisión de los instrumentos internacionales relativos a la plena integración de la mujer a la sociedad en pie de igualdad con el hombre requieren una sólida base de datos. UN ٢٨١ - ويتطلب تنفيذ ورصد الصكوك الدولية المتصلة بإدماج المرأة إدماجا تاما في المجتمع على قدم المساواة مع الرجل أساسا متينا من البيانات.
    Reconociendo que la discapacidad es un concepto que evoluciona y que resulta de la interacción de las personas con deficiencias y las barreras debidas a la actitud y el entorno que evitan su participación plena y efectiva en la sociedad en igualdad de condiciones con los demás, UN وإذ يعترف بأن الإعاقة مفهوم متطور وأنها ناجمة عن التفاعل بين الأشخاص المصابين بعاهة وحواجز المواقف والحواجز البيئية التي تعرقل مشاركتهم الكاملة والفعالة في المجتمع على قدم المساواة مع غيرهم،
    Gracias a la caída del régimen de los talibanes, las mujeres afganas han recuperado su lugar en la sociedad, en pie de igualdad con los hombres. UN 63 - وأشار المتكلم إلى أن سقوط نظام الطالبان مكن المرأة الأفغانية من استعادة مكانتها في المجتمع على قدم المساواة مع الرجل.
    Malí hizo notar que una convención no solo mejoraría la situación de las personas de edad sino que además llevaría a ampliar su participación en la sociedad en su conjunto. UN وأشارت مالي إلى أن وضع اتفاقية لن يحسن من حالة كبار السن فحسب، إنما سيؤدي أيضاً إلى زيادة مشاركتهم في المجتمع على نطاق أوسع.
    En el preámbulo se reconoce que la discapacidad es un concepto que evoluciona y que la interacción entre las personas con deficiencias y las barreras debidas a la actitud y al entorno tiene efectos adversos sobre su participación plena y efectiva en la sociedad en igualdad de condiciones con las demás personas. UN وتقر الديباجة بأن الإعاقة مفهوم متغير، وأن المشاركة الكاملة والفعالة في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين تتأثر سلبا بالتفاعل بين الأشخاص ذوي الاعتلالات والحواجز الموقفية والبيئية الموجودة.
    En las soluciones deben tenerse en cuenta no solo las circunstancias peculiares de los romaníes y tratarse los problemas comunitarios y las repercusiones de la discriminación contra esa comunidad, sino también las causas y las manifestaciones de la discriminación en la sociedad en general. UN ولا يكفي أن تأخذ الحلول في الاعتبار ظروفهم الفريدة وأن تستهدف التحديات التي تواجهها طائفتهم وتأثير التمييز ضد الغجر، ولكنها يجب أن تراعيَ أيضا أسباب ومظاهر التمييز في المجتمع على نطاق أوسع.
    En el contexto de la estructuración de un marco europeo de los planes de acción nacionales destinados a mejorar la situación de los romaníes, las autoridades búlgaras han procedido a una nueva remodelación de su política en pro de la integración de los romaníes en la sociedad, en condiciones de igualdad. UN ففي سياق إعداد إطار أوروبي لخطط العمل الوطنية الرامية إلى تحسين حالة الروما، أجرت السلطات البلغارية مراجعة جديدة لسياستها من أجل إدماج الروما في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين.
    La observancia del Año y la publicación del Grupo de Personalidades titulada " Crossing the Divide " habían brindado al Departamento una base para fundar un diálogo entre diversos grupos de la sociedad a todos los niveles, desde el local y nacional hasta el internacional. UN وقد أسهم الاحتفال بالسنة وإصدار منشور عن فريق الشخصيات البارزة بعنوان " مد الجسور " في تزويد إدارة الإعلام بأساس تستند إليه في مواصلة الحوار بين مختلف الجماعات في المجتمع على كافة المستويات، سواء المحلي أو الوطني أو الدولي.
    Tailandia considera que esa es una esfera en la que esta alianza sigue siendo necesaria y debe fortalecerse aún más con la participación de todos los sectores de la sociedad a todos los niveles, si queremos que la seguridad vial en el mundo sea un programa realmente mundial con logros mundiales para todos. UN وتعتقد تايلند أن هذا مجال لا تزال توجد فيه حاجة إلى الشراكة وينبغي تقويتها، بمشاركة كاملة من جميع الجهات الفاعلة في المجتمع على جميع المستويات، لكي تكون السلامة على الطرق على صعيد عالمي برنامجاً عالمياً حقاً، يحقق إنجازات عالمية للجميع.
    En Bangladesh, el ACNUR promovió medidas para integrar plenamente en la sociedad a los bihari, basándose en que el derecho de Bangladesh interpretado por los tribunales nacionales les concede la ciudadanía. UN وفي بنغلادش عززت المفوضية التدابير الرامية إلى الإدماج الكامل للبيهاريين في المجتمع على أساس أنهم مواطنون بموجب قوانين بنغلادش حسبما فسرتها المحاكم الوطنية.
    17. Según el Comisionado/COE, en el país reinan, a pequeña escala pero de manera palpable, las tensiones interétnicas, lo que alimenta la discriminación y la intolerancia en la sociedad a numerosos niveles. UN 17- وحسبما أفاد به مفوض مجلس أوروبا، تنتشر في البلد توترات عرقية طفيفة ولكنها ملحوظة تؤجج التمييز والتعصب في المجتمع على صُعُد عديدة.
    c) La participación e inclusión plenas y efectivas en la sociedad de las personas con discapacidad en pie de igualdad con los demás; UN (ج) كفالة مشاركة وإشراك المعوقين بصورة كاملة وفعالة في المجتمع على قدم المساواة مع الآخرين؛
    281. La ejecución y la supervisión de los instrumentos internacionales relativos a la plena integración de la mujer a la sociedad en pie de igualdad con el hombre requieren una sólida base de datos. UN ٢٨١ - ويتطلب تنفيذ ورصد الصكوك الدولية المتصلة بإدماج المرأة إدماجا تاما في المجتمع على قدم المساواة مع الرجل أساسا متينا من البيانات.
    Más de la mitad de las 850 delincuentes se encuentran en la comunidad, en libertad condicional. UN وأكثر من نصف النساء المذنبات البالغ عددهن 850 امرأة موجودات في المجتمع على أساس إفراج مشروط.
    El voluntariado ha sido uno de los pocos éxitos de la sociedad en el ámbito mundial. UN لقد كان العمل التطوعي هو أحد أوجه النجاح القليلة في المجتمع على نحو شامل.
    Los organismos colaborarán estrechamente con la Comisión Nacional para la Reintegración Social y Productiva de los Desplazados y Desmovilizados, de reciente creación. UN وستعمل الوكالات في تعاون وثيق مع اللجنة الوطنية لإعادة إدماج المشردين والمسرحين في المجتمع على نحو منتج، وهي لجنة أنشئت في الآونة الأخيرة.
    Sin embargo, el papel de los hombres en la sociedad no debe limitarse a la paternidad. UN ومع ذلك لا ينبغي أن يقتصر دور الرجل في المجتمع على الأبوة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more