"في المجتمع من خلال" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la sociedad mediante
        
    • de la sociedad mediante
        
    • en la sociedad a través de
        
    • en la comunidad a través de
        
    • en la comunidad mediante
        
    • la sociedad por
        
    La Argentina cuenta con una comisión nacional que presta asistencia al Gobierno en la integración de las personas con discapacidad en la sociedad mediante el estudio de las necesidades especiales de esas personas. UN ولﻷرجنتين لجنة وطنية تساعد الحكومة في إدماج المعوقين في المجتمع من خلال دراسة احتياجاتهم الخاصة.
    - Facilitar la integración de la mujer en la sociedad mediante su participación en las decisiones sociales, económicas y políticas; UN - العمل على إدماج المرأة في المجتمع من خلال الاشتراك في القرارات الاجتماعية والاقتصادية والسياسية؛
    El Servicio procura rehabilitar a esas jóvenes y reintegrarlas en la sociedad mediante la terapia, la formación profesional y clases de preparación para las Fuerzas de Defensa de Israel que permiten a las jóvenes judías incorporarse en el ejército. UN وتعمل الدائرة المذكورة على تأهيل هؤلاء الفتيات وإعادة إدماجهن في المجتمع من خلال العلاج، والتدريب المهني، وفصول اﻹعداد التابعة لجيش الدفاع اﻹسرائيلي تتيح للفتيات اليهوديات التجنيد في صفوف الجيش.
    Es necesario que los jóvenes se integren como miembros productivos de la sociedad mediante el empleo y la formación profesional. UN فالأمر يقتضي إدماج الشباب بوصفهم أعضاء منتجين في المجتمع من خلال التشغيل والتدريب المهني.
    3. Instar a los países de destino a que desarrollen estrategias para la inclusión de los migrantes en la sociedad, a través de un enfoque intercultural. UN 3 - وعلى حث بلدان المقصد على وضع استراتيجيات لإدماج المهاجرين في المجتمع من خلال اتّباع نهج متعدد الثقافات.
    :: Establecer canales de comunicación en la comunidad a través de los cuales la NAPPA pueda promover y difundir información para modificar las políticas, actitudes y comportamiento con respecto a la sexualidad de los jóvenes y el lugar que ocupan en la sociedad. UN :: تأسيس قنوات في المجتمع من خلال تستطيع المؤسسة من خلالها أن تنشر وتوصل معلومات من أجل التأثير على تغيير السياسات والسلوكيات والتصرفات فيما يتعلق بالجنس لدي الشباب ووضعهم في المجتمع.
    La medida 4 se refiere al artículo 19 de la Convención, incluido el derecho a vivir de forma independiente y a ser incluido en la comunidad mediante el acceso a una variedad de servicios de asistencia. UN ويشير التدبير رقم 4 إلى المادة 19 من الاتفاقية، بما في ذلك الحق في العيش المستقل والإدماج في المجتمع من خلال الوصول إلى مجموعة متنوعة من خدمات المساعدة؛
    Antes de finales de 2010 aumentará la asistencia prestada para atender a las necesidades especiales de todas las personas discapacitadas, como su integración en la sociedad mediante oportunidades educativas y empleo remunerado. UN بحلول نهاية عام 2010، سيكون قد قُدم المزيد من المساعدة لتلبية الاحتياجات الخاصة لجميع الأشخاص المعوقين، بما في ذلك إدماجهم في المجتمع من خلال توفير فرص التعليم والعمل المجزي.
    En Uganda, el Gobierno procura rectificar la exclusión y las desigualdades en la sociedad mediante un mecanismo de cuotas para cuatro grupos específicos: las mujeres, los trabajadores, los jóvenes y las personas con discapacidad. UN وفي أوغندا، تسعى الحكومة إلى تصحيح الاستبعاد وأوجه التفاوت في المجتمع من خلال استخدام آليات الحصص الموجهة لصالح أربع فئات محددة، هي: النساء، والعمال، والشباب، والأشخاص ذوي الإعاقة.
    Los programas de rehabilitación social puestos en marcha incluyen medidas tendientes a fomentar una visión de futuro y a preparar a las menores internas para su puesta en libertad y reintegración en la sociedad mediante la adquisición y el desarrollo de conocimientos básicos. UN وتتضمن برامج إعادة التأهيل الاجتماعية المنفذة تدابير لتشجيع التفكير التطلعي وإعداد الفتيات للتسريح وإعادة الإدماج في المجتمع من خلال اكتساب وتنمية المهارات الأساسية.
    El Centro firmó un convenio con el Ministerio de Asuntos Islámicos para capacitar a 40.000 imanes de mezquitas sobre la manera de difundir una cultura de tolerancia en la sociedad mediante sermones y conversaciones. UN وقد وقّع المركز اتفاقا مع وزارة الشؤون الإسلامية والأوقاف والدعوة والإرشاد لتدريب 000 40 من أئمة المساجد بشأن سبل نشر ثقافة التسامح في المجتمع من خلال الخُطب والمحاضرات.
    A la CELAC le preocupa el rápido envejecimiento de la población en el mundo en desarrollo y promueve activamente la inclusión de las personas mayores en la sociedad mediante estrategias sociales ampliadas. UN ويساور القلق الجماعة بشأن الزيادة السريعة في عدد المسنين في العالم النامي، وهي تعزز بنشاط إدماج المسنين في المجتمع من خلال استراتيجيات اجتماعية موسعة.
    Sobre esta base, la potenciación del papel de los jóvenes abarca la participación de los jóvenes de ambos sexos no solamente en la adopción de decisiones, sino también en la sociedad mediante el acceso a la educación, el empleo y los servicios sanitarios, así como a recursos como la tierra o el crédito. UN ٢٠ - وبناء على ما ذكر أعلاه، يشتمل تمكين الشباب على مشاركة الشباب والشابات لا في صنع القرار فحسب، بل كذلك في المجتمع من خلال الحصول على التعليم والعمالة والصحة، وكذلك على الموارد كاﻷرض والائتمان.
    56. A nivel nacional, los medios de comunicación y las ONG podrían hacer un mayor esfuerzo por influir en la sociedad mediante campañas de lucha contra la discriminación. UN 56- وعلى الصعيد الوطني، يمكن لوسائط الإعلام والمنظمات غير الحكومية أن تبذل المزيد من الجهود من أجل التأثير في المجتمع من خلال تنظيم حملات لمكافحة التمييز.
    El Foro, al que asistieron más de 500 participantes, sirvió para que se celebraran debates entre jóvenes y entre representantes de éstos con encargados de formular políticas y expertos en tecnología a fin de analizar el modo de empoderar a la comunidad y de aumentar la participación de los jóvenes en la sociedad mediante una utilización apropiada y responsable de la tecnología de la información y las comunicaciones. UN وحضر المنتدى أكثر من 500 مشارك وانخرط خلاله الشباب في مناقشات مع نظرائهم من الممثلين وواضعي السياسات ورواد التكنولوجيا لاستكشاف سبل مد الشباب بأسباب القوة وحملهم على المشاركة على نحو أكمل في المجتمع من خلال استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات بصورة مناسبة ومسؤولة.
    En aplicación de la declaración de la Cumbre de Jartum sobre la capacitación de la juventud para que participe activamente en la sociedad mediante la contribución al desarrollo económico, social, cultural y político, UN - وتنفيذا لإعلان قمة الخرطوم بشأن تمكين الشباب من المشاركة الفعالة في المجتمع من خلال المساهمة في التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية والسياسية،
    Las actividades de este programa servirían para fortalecer el proceso de adopción de decisiones en todos los niveles de la sociedad mediante un mejor acceso a la información, una percepción más clara de los problemas, más conocimientos y una mayor participación. UN وتقوم اﻷنشطة المضطلع بها في إطار هذا البرنامج بتعزيز عملية صنع القرارات على جميع المستويات في المجتمع من خلال إتاحة فرص أفضل للحصول على المعلومات وزيادة الوعي، وزيادة المعرفة، وزيادة المشاركة.
    Asimismo, elogia los programas de extensión del Departamento encaminados a fomentar la colaboración con un mayor número de sectores de la sociedad mediante el uso de medios modernos y tradicionales de comunicación. UN وأثنى أيضا على ما لدى الإدارة من برامج للاتصال الجماهيري ترمي إلى توثيق التعاون مع قطاعات أوسع في المجتمع من خلال استخدام وسائط الاتصال الحديثة والتقليدية.
    La India también desea centrarse en los miembros vulnerables de la sociedad mediante programas destinados a las organizaciones de la sociedad civil que ayudan a los niños de la calle y a los niños víctimas de la guerra y la violencia. UN وأشار إلي أن الهند تود أيضا أن تركز علي الأفراد الضعفاء في المجتمع من خلال منظمات المجتمع المدني التي تساعد أطفال الشوارع والأطفال من ضحايا الحرب والعنف.
    Los sistemas de educación formal pueden y deben presentar el panorama general, codificar, transmitir estadísticas y medir los resultados, pero el contexto informal de la conversación entre iguales, de profesores que comparten sus experiencias con los alumnos e incluso de profesores y alumnos que intercambian funciones puede constituir la base para que se produzca un cambio en la sociedad a través de las relaciones. UN فنظم التعليم الرسمي تستطيع ويجب أن تعرض الصورة الكبيرة، وأن تقنن وتنقل الإحصاءات وتقيس الناتج، بيد أن السياق غير الرسمي للمحادثة بين أنداد، وتجارب المعلمين في المشاركة مع المتعلمين، حتى أن المعلمين والمتعلمين يتبادلون الأدوار، يمكن أن تقدِّم الأساس للتغيير ليتم تنفيذه في المجتمع من خلال العلاقات.
    Desde su fundación en México en 1944, la CJI viene promoviendo la participación de los jóvenes en la comunidad a través de la cooperación con las organizaciones de la sociedad civil, la rama empresarial y los gobiernos en los planos local, estatal, regional e internacional. UN ومنذ تأسيس الرابطة في المكسيك عام 1944 وهي تشجع على مشاركة الشباب في المجتمع من خلال التعاون مع المجتمعات المدنية والمشاريع التجارية والحكومات على المستويات المحلية والحكومية والإقليمية والدولية.
    33. Con respecto a este grupo de artículos, se pide a los Estados partes que proporcionen información pertinente y actualizada acerca de los niños con discapacidad y las medidas adoptadas para garantizar su dignidad, autonomía y participación activa en la comunidad mediante el acceso a todo tipo de servicios, transporte e instituciones, en particular a las actividades educativas y culturales (art. 23). UN 33- يُطلب إلى الدول الأطراف، في إطار هذه المجموعة، أن تقدم معلومات ذات صلة ومحدّثة بخصوص الأطفال ذوي الإعاقة والتدابير التي اتخذت بما يكفل كرامتهم واعتمادهم على أنفسهم ومشاركتهم النشطة في المجتمع من خلال وصولهم إلى جميع أصناف الخدمات والنقل والمؤسسات، لا سيما إلى التعليم والأنشطة الثقافية (المادة 23).
    Incluye el aumento del acceso de las mujeres a los medios de comunicación y de su participación en ellos y la promoción de la contribución de las mujeres a la sociedad por conducto de los medios de comunicación. UN ويتضمن هذان الهدفان زيادة فرص وصول المرأة إلى وسائط الإعلام ومشاركتها فيها، وتعزيز دور المرأة الإسهامي في المجتمع من خلال وسائط الإعلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more