"في المدن التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • en las ciudades donde
        
    • en las ciudades que
        
    • en ciudades que
        
    • en las ciudades en las que
        
    • en las ciudades de
        
    • en las ciudades en que
        
    • en ciudades de
        
    • en ciudades con
        
    • en ciudades donde
        
    • de las ciudades en las que
        
    Su gravedad es más patente en las ciudades donde rara vez se tratan las aguas residuales y los efluentes de las industrias. UN وهذا من أوضح ما يكون في المدن التي قلما تعالج فيها نفايات مياه المجاري والمخلفات السائلة من الصناعة.
    Sin embargo, debido a limitaciones de financiación, el UNITAR no ha podido aumentar de forma significativa sus actividades en las ciudades donde tienen sus sedes las comisiones regionales. UN غير أن المعهد لم يتمكن من زيادة أنشطته كثيراً في المدن التي تستضيف اللجان الإقليمية نظراً للقيود المفروضة على التمويل.
    Hay un silencio fantasmal en las Ciudades, que se han vuelto de repente un poco más frías. Open Subtitles هناك هدوء تامّ في المدن التي أصبحت فجأة أكثر برودة.
    Los temas de la inclusión también son muy fuertes en ciudades que tienen diversas comunidades e inmigrantes. UN وتعتبر قضايا الشمول واضحة جداً في المدن التي تحتوي على مجتمعات متنوعة ومهاجرين متباينين.
    Se ha observado que el consumo de drogas es elevado en las ciudades en las que las personas están separadas de sus comunidades. UN وقد لوحظ أن معدل تعاطي المخدرات يكون مرتفعا في المدن التي ينفصل فيها الأفراد عن مجتمعاتهم المحلية.
    A los extranjeros que son objeto de una evaluación positiva se les permite recibir permanentemente en las ciudades de su elección. UN وُيمنح اللاجئون الذين تقبل طلباتهم حق الإقامة الدائمة في المدن التي يختارونها.
    Les asiste también el derecho a tener representantes en los órganos municipales en las ciudades en que constituyen un 15% al menos de la población y en los órganos locales en los distritos en que constituyen el 5% de la población. UN كما يحق لهم أن يُمثلوا في مجالس البلديات في المدن التي يشكلون فيها نسبة 15 في المائة من السكان على الأقل، وفي الهيئات المحلية في المقاطعات التي يشكلون فيها نسبة 5 في المائة من السكان.
    Concretamente, Bolivia se refiere al hecho de que la Federación Internacional de Fútbol Asociado pretendería prohibir los encuentros de fútbol en ciudades de altura. Ciertamente, eso va contra el derecho universal de la práctica del deporte. UN وتلاحظ بوليفيا تحديدا المحاولات التي يقوم بها الاتحاد الدولي لكرة القدم الرامية إلى منع إقامة المباريات في المدن التي تقع على ارتفاعات عالية، الأمر الذي يتعارض مع مبدأ عالمية ممارسة الرياضة
    Los gastos de viaje de los participantes son mínimos puesto que los beneficiarios se encuentran en las ciudades donde se imparte la capacitación. UN وتعدّ تكاليف سفر المشاركين ضئيلة لأن المستفيدين منها يعملون في المدن التي تستضيف أماكن التدريب.
    El pago rutinario de esas multas por los diplomáticos es la costumbre en la mayor parte de los países y especialmente en las ciudades donde se encuentran las sedes de las organizaciones internacionales. UN وتسديد الدبلوماسيين بشكل اعتيادي لهذه الغرامات هو العرف المتبع في معظم البلدان، ولا سيما في المدن التي توجد فيها مقار المنظمات الدولية.
    20. Además, se observa una fuerte concentración en las ciudades, donde la densidad de las actividades socio-profesionales es elevada: UN 20- وبالإضافة إلى ذلك، يلاحَظ أيضاً تركّز مرتفع للسكان في المدن التي تشهد أنشطة اجتماعية ومهنية كثيفة:
    :: Implantar terminales informáticas en las ciudades donde se impartan cursos de formación profesional, facilitando el acceso a la información y la formación de las comunidades. UN :: إنشاء محطات طرفية للحواسيب في المدن التي تتوافر فيها دورات للتأهيل المهني، بما ييسر الحصول على المعلومات وتأهيل المجتمعات المحلية؛
    La producción masiva de colectores solares ha reducido los costos hasta tal punto que los techos de los edificios en las ciudades que tienen plantas de energía solar cercanas a menudo están cubiertos con colectores solares. UN وقلل الإنتاج الواسع النطاق للمجمعات الشمسية من التكاليف، حتى أن أسطحة المباني، في المدن التي تقع على مقربة منها محطات شمسية، ستغطى في الغالب بمجمعات شمسية.
    Y es en las ciudades que están los problemas. Open Subtitles وإنّه في المدن التي نرَ المشاكل.
    Además, contaban con importantes medios financieros que se emplearon para reclutar, voluntariamente o por la fuerza, a jóvenes en las ciudades que los atacantes habían ocupado en las dos últimas semanas. UN وعلاوة على ذلك، كانت لديهم موارد مالية ضخمة يستخدمونها لتجنيد الشباب - كرها أو طوعا - في المدن التي أخذوها رهينة في الأسابيع القليلة السابقة.
    De hecho, esas medidas se aplican únicamente en ciudades que abarcan amplias zonas geográficas, tales como Hamburgo y Bremen, a fin de que las oficinas de registro de extranjeros puedan circunscribir, con fines administrativos, los movimientos de los solicitantes de asilo. UN وهذه التدابير لا تطبﱠق، من الناحية العملية، إلا في المدن التي تغطي مساحات جغرافية واسعة، مثل هامبورغ وبريمن، كيما يتسنى لمكتب تسجيل اﻷجانب التعرف على تحركات ملتمسي اللجوء، ﻷغراض ادارية.
    La ORT ofrece apoyo a comunidades judías y no judías, haciendo especial hincapié en ordenadores y centros nuevos e impartiendo capacitación en ciudades que atraviesan dificultades. UN ويدعم الاتحاد الطوائف اليهودية وغير اليهودية، ويركز على علوم الحاسوب الحديثة ومراكز التدريب في المدن التي تصارع من أجل البقاء.
    Esto representa la participación de los presupuestos locales en la atención de las víctimas de la violencia en el hogar en las ciudades en las que están ubicadas las casas refugio. UN وهذا يمثل إسهام الميزانيات المحلية في توفير الرعاية لضحايا العنف العائلي في المدن التي توجد بها بيوت آمنة.
    Objetivo: mejorar la capacidad de los gobiernos locales de Asia y el Pacífico para mejorar las vidas de los habitantes de tugurios en las ciudades en las que la expansión y la liberalización económicas hacen que vaya en aumento la competencia por los espacios urbanos UN الهدف: تعزيز قدرة الحكومات المحلية في آسيا والمحيط الهادئ على تحسين حياة سكان الأحياء الفقيرة في المدن التي يزيد فيها التوسع الاقتصادي وتحرير الاقتصاد من المنافسة على الحيز العمراني.
    En este sentido, Turquía concede a los extranjeros procedentes de países europeos permiso para residir en las ciudades de su elección, en tanto que a los extranjeros procedentes de países no europeos sólo se les permite residir en las ciudades autorizadas por el Ministerio del Interior. UN وعلى غرار ذلك، فإن تركيا تمنح الأجانب القادمين من بلدان أوروبية إذنا بالإقامة في المدن التي يختارونها في حين أنه لا يسمح للأجانب القادمين من بلدان غير أوروبية الإقامة إلا في المدن التي تسمح بها وزارة الداخلية.
    Sírvanse proporcionar información sobre si se va a evaluar la eficacia de esos tribunales y las conclusiones conexas, y descríbase todo plan para establecer tribunales de familia en las ciudades en que todavía no existan. UN يرجى تقديم معلومات عما إذا كان قد تم الاضطلاع بتقييم لفعالية هذه المحاكم وما يتصل بذلك من استنتاجات وشرح أية خطط لإقامة محاكم أسرية في المدن التي لم تشهد إنشاء مثل هذه المحاكم.
    La creación de la infraestructura básica, en especial la reparación de carreteras y puentes, ha mejorado considerablemente los lazos comerciales con Kenya y Uganda y ha facilitado la expansión del sector privado en ciudades de rápido crecimiento como Juba. UN 55 - وأدى تطوير البنيات التحتية الأساسية، ولا سيما إصلاح الطرق والجسور، إلى تحقيق تحسّن كبير في العلاقات التجارية مع كينيا وأوغندا، ويسر توسيع نطاق القطاع الخاص في المدن التي تشهد نمو سريعا مثل جوبا.
    8. El acceso al agua potable sigue constituyendo un grave problema sanitario para más de 4 millones de personas (2 millones de niños) que viven en ciudades con más de 100.000 habitantes. UN 8 - ولا يزال الحصول على المياه النقية من الشواغل الصحية الهامة لأكثر من 4 ملايين شخص - منهم مليونان من الأطفال - يعيشون في المدن التي يزيد عدد سكانها على 000 100 نسمة.
    Incluso en ciudades donde existen seguros de salud, la función de la mujer en la reproducción limita sus posibilidades productivas y sus derechos al seguro de salud. UN وحتى في المدن التي يوجد بها تأمين صحي، تحد أدوار الانجاب من الامكانات الانتاجية للمرأة واستحقاقها للتأمين الصحي.
    En primer lugar, el hecho de que los gobiernos no presten la debida atención a las necesidades de estas comunidades, como demuestran las carencias existentes en los servicios básicos, hace que la relación entre ambos se deteriore y refuerza la idea de que los pobres de las zonas urbanas no son ciudadanos de pleno derecho de las ciudades en las que viven. UN أولاً، عدم تلبية الحكومات لاحتياجاتهم، الذي يتجلى في الفجوات القائمة في الخدمات الأساسية، ينسف العقد مع الحكومة ويعزز فكرة مؤداها أن فقراء المدن ليسوا مواطنين كاملي الأهلية في المدن التي يعيشون فيها().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more