"في المراحل الأولى من" - Translation from Arabic to Spanish

    • en las primeras etapas de
        
    • en las etapas iniciales de
        
    • en las primeras etapas del
        
    • en las primeras fases de
        
    • en las fases iniciales de
        
    • en las etapas iniciales del
        
    • en las primeras fases del
        
    • en las etapas tempranas de
        
    • en los primeros momentos de
        
    • en las fases iniciales del
        
    • en la etapa inicial de
        
    • durante las fases iniciales de
        
    • en los comienzos de
        
    También implicará a los donantes en las primeras etapas de la planificación, lo que es esencial para una planificación y ejecución eficaces. UN كما سيعمل شاغل الوظيفة على إشراك الجهات المانحة في المراحل الأولى من التخطيط، وهو أمر أساسي لفعالية التنسيق والتنفيذ.
    en las primeras etapas de su labor, la Comisión decidió que dicho instrumento debía ser un proyecto de convención internacional y no una ley modelo. UN وكانت اللجنة قد قررت في المراحل الأولى من عملها أن يتخذ ذلك الصك شكل مشروع اتفاقية دولية لا قانون نموذجي.
    Esto hará posible que el Fondo responda más rápidamente a las necesidades urgentes que surjan en las etapas iniciales de las situaciones de crisis. UN وسوف يمكن هذا الأمر الصندوق من الاستجابة بصورة أسرع للاحتياجات الملحة في المراحل الأولى من الأزمات.
    Algunos países, como el Japón y la República de Corea, han dependido en gran medida de tecnologías importadas en las etapas iniciales de su desarrollo. UN فبلدان كاليابان والجمهورية الكورية اعتمدت على التكنولوجيات المستوردة بشكل كبير في المراحل الأولى من مسيرتها الإنمائية.
    Como mecanismo de planificación en las primeras etapas del proceso, el sistema demostraba que era preferible planificar a largo plazo que reaccionar a corto plazo. UN وأثبت هذا النظام، بوصفه آلية تخطيط في المراحل الأولى من تجهيز الوثائق، أن التخطيط طويل الأجل أفضل من الانسياق قصير الأجل.
    Al colapso de los flujos de capital en las primeras fases de la crisis financiera mundial sucedió un nuevo repunte en 2010. UN وفي أعقاب انهيار التدفقات الرأسمالية في المراحل الأولى من الأزمة المالية العالمية، حدث ارتفاع قوي ومتجدد في عام 2010.
    Más de 30 vacunas contra el VIH están en las fases iniciales de los ensayos clínicos en humanos en una veintena de países, aproximadamente, y dos posibles vacunas son objeto de ensayos en gran escala sobre su eficacia. UN وهناك أكثر من 30 لقاحا مرشحا للوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية في المراحل الأولى من التجارب السريرية البشرية في حوالي 20 بلدا، وتجري التجارب لاختبار فعالية لقاحين مرشحين على نطاق واسع.
    :: Los proyectos de efecto rápido pueden desempeñar una función importante en las primeras etapas de una operación de consolidación de la paz. UN :: يمكن للمشاريع ذات الأثر السريع أن تؤدي دورا هاما في المراحل الأولى من عمليات بناء السلام.
    Este programa tendrá especial importancia en las primeras etapas de funcionamiento de la Oficina; UN وسيكتسي هذا البرنامج أهمية خاصة في المراحل الأولى من عمليات مكتب سجل الأضرار؛
    Los redactores de la Convención ampliaron el alcance con objeto de facilitar lo más posible la asistencia judicial recíproca, especialmente en las primeras etapas de la investigación, en que es difícil establecer el carácter transnacional del delito. UN وقد وسّع واضعو الاتفاقية هذا النطاق من أجل تيسير المساعدة القانونية المتبادلة بأكبر قدر ممكن، ولا سيما في المراحل الأولى من التحقيق عندما يكون من الصعب إثبات الطابع عبر الوطني للجريمة.
    Además, todos convinieron en que las Normas Contables Internacionales para el Sector Público (IPSAS) estaban todavía en las primeras etapas de aplicación y no estaban tan difundidas como las Normas Internacionales de Presentación de Informes Financieros (NIIF). UN وعلاوة على ذلك، ثمة فهم عام أن المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام لا تزال في المراحل الأولى من التنفيذ ولم تنفذ على نطاق واسع بقدر اتساع نطاق تنفيذ المعايير الدولية للإبلاغ المالي.
    La Junta entiende que la Dependencia de Gestión de Riesgos en el Afganistán se encuentra en las primeras etapas de ese tipo de evaluación. UN ويدرك المجلس أن وحدة إدارة المخاطر في أفغانستان هي في المراحل الأولى من إجراء هذا النوع من التقييم.
    Algunos países, como el Japón y la República de Corea, han dependido en gran medida de tecnologías importadas en las etapas iniciales de su desarrollo. UN فبلدان كاليابان والجمهورية الكورية اعتمدت على التكنولوجيات المستوردة بشكل كبير في المراحل الأولى من مسيرتها الإنمائية.
    Muchos países se encuentran todavía en las etapas iniciales de los proyectos para ampliar la atención, el apoyo y el tratamiento pediátricos del VIH y tienen pocas instalaciones capaces de prestar ese tipo de servicios. UN ولا يزال العديد من البلدان في المراحل الأولى من زيادة توفير الرعاية للأطفال من فيروس نقص المناعة البشرية والدعم والمعالجة دون أن تتوفر لها سوى مواقع قليلة لتقديم هذه الخدمات.
    Hay un proyecto para el apoyo de la Comisión, financiado por el Fondo para la Consolidación de la Paz y elaborado por la BINUB y el Gobierno, que está en las etapas iniciales de aplicación. UN وثمة مشروع ممول في إطار صندوق بناء السلام صاغه المكتب المتكامل والحكومة دعما للجنة في المراحل الأولى من تنفيذه.
    La Comisión Consultiva destaca la importancia de comenzar los proyectos de efecto rápido en las primeras etapas del despliegue de la misión. UN وشددت اللجنة الاستشارية على أهمية بــدء مشاريع سريعة الأثر في المراحل الأولى من نشر البعثة.
    Aunque esos enclaves pueden ser útiles en las primeras etapas del desarrollo industrial, no pueden servir de base a una estrategia de desarrollo industrial a largo plazo y de base amplia. UN وبينما قد تكون هذه الكيانات المنعزلة مفيدة في المراحل الأولى من التنمية الصناعية، فإنها لا يمكن أن تصلح أساسا لاستراتيجية إنمائية صناعية واسعة على المدى الطويل.
    Además, es irrefutable que el autor no contó con asistencia letrada en las primeras fases de las investigaciones. UN وعلاوة على ذلك لم يطعن في عدم تمثيل صاحب البلاغ من الناحية القانونية في المراحل الأولى من التحقيقات.
    Los países industrializados, que han tenido siglos de historia de crecimiento económico gracias a un proceso de acumulación de capital, no destacaron, al menos en las fases iniciales de industrialización, por sus impresionantes logros en materia de equidad y justicia. UN وقد تقدمت البلدان الصناعية، التي تتمتع بتاريخ من النمو الاقتصادي يمتد قروناً، من خلال عملية تراكم رؤوس الأموال ولم يكن لديها، على الأقل في المراحل الأولى من التصنيع، سجل من الإنصاف والعدالة مثير للإعجاب.
    En consecuencia, las cuestiones sobre manipulación de las pruebas y realización de las investigaciones tendrán importancia fundamental en las etapas iniciales del funcionamiento de la Corte. UN لذلك، ستصبح المسائل المتعلقة بالتعامل مع الأدلة وإجراء التحقيقات هامة جدا في المراحل الأولى من عمل المحكمة.
    Los representantes de las personas pertenecientes a minorías deberían participar ya en las primeras fases del proceso de adopción de decisiones. UN وينبغي أن يكون قد تم إشراك ممثلي الأشخاص المنتمين إلى أقليات في المراحل الأولى من عملية صنع القرار.
    Podemos verlo en funcionamiento en las etapas tempranas de la historia humana. TED يمكن رؤيته وهو يحدث في المراحل الأولى من التّاريخ البشري.
    La Asamblea General creó ese Fondo en 1992 para uso de las organizaciones operacionales en los primeros momentos de las situaciones de emergencia. UN وكانت الجمعية العامة قد أنشأت هذا الصندوق في عام 1992 لكي تستخدمه المنظمات التنفيذية في المراحل الأولى من عمليات الطوارئ.
    En el caso de países como Lesotho, que estaban en las fases iniciales del proceso de recuperación del retraso tecnológico, las capacidades de innovación dependían esencialmente de la creación de vínculos entre quienes generaban, difundían y aplicaban los conocimientos en el país, así como con los del resto del mundo. UN وبالنسبة للبلدان التي لا تزال في المراحل الأولى من عملية اللحاق بالركب التكنولوجي مثل ليسوتو، تتوقف قدرات الابتكار بصورة حاسمة على القدرة على إقامة الروابط فيما بين الجهات الفاعلة المعنية بإنتاج المعرفة ونشرها وتطبقيها داخل البلد، إضافة إلى إقامة الروابط مع بقية العالم.
    Se designó a los miembros de la comisión, que actualmente se encuentran en la etapa inicial de la investigación. UN وأوضح أنه جرى تعيين أعضاء اللجنة وهي الآن في المراحل الأولى من التحقيق.
    Se informó a la Comisión de que durante las fases iniciales de la participación internacional en Sierra Leona se habían recibido abundantes recursos financieros de organizaciones no gubernamentales, que empezaron a poner en marcha proyectos generosos. UN وأعلمت اللجنة بأن التمويل في حالات الطوارئ كان في المراحل الأولى من التدخل الدولي في سيراليون وافرا لدى المنظمات غير الحكومية التي بادرت بوضع مشاريع سخية.
    40. en los comienzos de su programa de armas químicas, el Iraq importaba todas sus sustancias químicas precursoras. UN ٠٤ - استورد العراق في المراحل اﻷولى من برنامجه ﻹنتاج اﻷسلحة الكيميائية جميع السلائف الكيميائية التي يحتاجها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more