"في المرحلة الراهنة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la etapa actual de
        
    • en la fase actual de
        
    • en la etapa actual del
        
    • en la fase actual del
        
    • en la presente etapa de
        
    • en la actual etapa de
        
    • en esa etapa de
        
    • en la situación actual de
        
    No me propongo hacer ahora observaciones concretas sobre el fondo de esas propuestas, sino más bien exponer nuestro punto de vista general en el sentido de que tales iniciativas son útiles y pueden resultar muy valiosas en la etapa actual de las negociaciones, habida cuenta del plazo que nosotros mismos nos fijamos para su conclusión. UN وليس قصدي في هذه المرحلة أن أقدم تعليقات محددة على جوهر هذه المقترحات، بل أن أذكر باﻷحرى وجهة نظرنا العامة وهي أن هاتين المبادرتين مفيدتان في المرحلة الراهنة من المفاوضات ويمكن أن تكونا قيمتين جداً فيها، نظراً الى اﻹطار الزمني الذي حددناه بأنفسنا ﻹتمام هذه المفاوضات.
    Es muy natural que, en la etapa actual de las negociaciones, persistan diferencias entre los Estados Partes en el Tratado sobre ciertas cuestiones relativas a la adaptación. UN ومن الطبيعي جدا، في المرحلة الراهنة من المفاوضات، أن تظل الخلافات قائمة بين الدول اﻷطراف في المعاهدة بشأن بعض مسائل عملية التكييف.
    El Grupo de Tareas no se ocupará del concepto de " construcción " en la fase actual de su labor. UN ولن تعالج فرقة العمل " التشييد " في المرحلة الراهنة من أعمالها.
    Apoya el enfoque adoptado por el Grupo de Estudio sobre el tema. en la fase actual de su labor, la Comisión no debería abordar la cuestión de la proliferación institucional ni actuar como árbitro en las relaciones entre instituciones. UN وهو يؤيد النهج الذي يتبعه فريق الدراسة في هذا الموضوع؛ في المرحلة الراهنة من عملة، وينبغي ألا تتناول اللجنة الانتشار المؤسسي أو أن تتصرف بوصفها حكما في العلاقات بين المؤسسات.
    Se reconoció que en la etapa actual del debate convenía contar con principios voluntariamente aceptados. UN وقد تم التسليم بما لوجود مبادئ طوعية من فائدة في المرحلة الراهنة من المناقشة.
    En primer lugar, la CSCE desea desempeñar un papel significativo en la fase actual del conflicto en Bosnia y Herzegovina, así como en la fase que esperamos siga al fin de las hostilidades. UN فأولا، يود مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن يضطلع بدور ذي مغزى في المرحلة الراهنة من الصراع في البوسنة والهرسك، وكذلك في المرحلة التي نأمل أن تعقب اﻷعمال العدائية.
    75. En el sector económico y social se han identificado 22 puestos vacantes en la presente etapa de la reestructuración. UN ٧٥ - وتم تحديد اثنتين وعشرين وظيفة شاغرة في القطاع الاقتصادي والاجتماعي في المرحلة الراهنة من إعادة التشكيل.
    en la etapa actual de la ejecución del proyecto en su conjunto no hay que temer grandes dificultades y no se prevé que los costos rebasen las previsiones indicadas en el décimo informe y aprobadas por la Asamblea General. UN 59 - ومضى يقول إنه في المرحلة الراهنة من تنفيذ المشروع بمجمله لا توجد مبدئيا مشاكل كبيرة وليس من المحتمل أن تتجاوز التكاليف التوقعات الواردة في التقرير العاشر، وقد وافقت عليها الجمعية العامة.
    en la etapa actual de la aplicación de la resolución no resulta necesario pedir la ayuda de expertos del Comité contra el Terrorismo pero, caso de surgir la necesidad de pedir la colaboración de estos grupos de expertos, se contactará con ellos. UN أنه في المرحلة الراهنة من تنفيذ القرار لم يتطلب الأمر الاستعانة بخبراء لجنة مكافحة الإرهاب ولكن لدى ظهور الحاجة إلى الاستعانة بهذه الخبرة سوف تقوم بالاتصال بهم.
    Además, esos métodos y prácticas están bien establecidos y no procede que las delegaciones intenten cambiarlos en la etapa actual de la labor de la Comisión. UN وفضلا عن ذلك، ترسخت هذه الأساليب والممارسات، وليس من الملائم في المرحلة الراهنة من عمل اللجنة أن تسعى الوفود إلى تغييرها.
    en la etapa actual de aplicación de la resolución, no ha sido necesario recabar la asistencia de los expertos del Comité. No obstante, si fuera necesario recibir asesoramiento, nos comunicaremos con ellos de inmediato. UN لم يتطلب الأمر، في المرحلة الراهنة من تنفيذ القرار، الاستعانة بخبراء اللجنة، لكن لدى ظهور الحاجة إلى الاستعانة بهذه الخبرة، سوف نقوم على الفور بالاتصال بهم.
    Al analizar el continuo proceso de cambios drásticos y a menudo impredecibles que tiene lugar en el complejo mundo de hoy, en la Memoria se destacan las principales características de la condición humana en la etapa actual de la historia moderna. UN وبتناول العملية المتواصلة من التغيرات الجذرية التي تحدث في عالم اليوم المعقد والتي لا يمكن التنبؤ بها في أكثر اﻷحيان، يبرز التقرير السمات الرئيسية للحالة اﻹنسانية في المرحلة الراهنة من التاريخ الحديث.
    Varias delegaciones eran partidarias de que se retirara el proyecto de directriz 2.5.X en la fase actual de la labor de la Comisión. UN 73 - أيدت عدة وفود سحب مشروع المبدأ التوجيهي 2-5-س في المرحلة الراهنة من عمل اللجنة.
    en la fase actual de desarrollo del Estado y la sociedad ucranianos, la protección de los derechos humanos y el cumplimiento de las obligaciones previstas en ese ámbito por el derecho internacional constituyen una de las esferas prioritarias de la política del Gobierno de Ucrania. UN تعتبر أوكرانيا، دولة وشعبا، في المرحلة الراهنة من تطورها، حماية حقوق الإنسان وتنفيذ الالتزامات المقطوعة بموجب القانون الدولي في هذا الميدان شاغلا ذا أولية في أنشطة الحكومة.
    en la fase actual de la evolución de las relaciones internacionales, es cada vez mayor la interdependencia entre las distintas entidades y va en aumento la importancia política de las asociaciones regionales y subregionales de Estados. UN 1 - لقد أضحت الروابط بين أعضاء المجتمع الدولي أوثق من ذي قبل في المرحلة الراهنة من تطور العلاقات الدولية، وتعاظمت الأهمية السياسية للمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية المشتركة بين الدول.
    No obstante, la capacidad de absorción es muy escasa en la etapa actual del ciclo presupuestario. UN غير أنه لا توجد في المرحلة الراهنة من دورة الميزانية قدرة استيعاب كبيرة.
    Puesto que aún hay tiempo para controlar la reubicación de las obras de arte y otros obsequios en la etapa actual del plan maestro, el Grupo insta al Secretario General a tomar medidas con ese fin. UN ونظراً إلى أن الوقت ما زال سانحاً لرصد نقل الأعمال الفنية والهدايا الأخرى في المرحلة الراهنة من المخطط العام لتجديد مباني المقر، حث الأمين العام على اتخاذ التدابير اللازمة لهذا الغرض.
    Los cuatro proyectos de resolución que acabo de presentar enuncian posiciones, mandatos y programas de vital importancia, sobre todo en la etapa actual del desarrollo de la cuestión de Palestina. UN وتبيّن مشاريع القرارات الأربعة، التي عرضتها للتو، المواقف والولايات والبرامج المهمة جداً، لا سيما في المرحلة الراهنة من تطور القضية الفلسطينية.
    Esta importante cuestión, así como las de la gobernabilidad, la responsabilidad pública y el fomento de la capacidad para el mantenimiento del orden público, merecen una mayor atención en la fase actual del proceso de paz. UN وتستحق هذه المسألة الهامة، إلى جانب مسائل إدارة الحكم والمساءلة العامة وبناء القدرات في ميدان القانون والنظام، اهتماما متزايدا في المرحلة الراهنة من عملية السلام.
    Los propósitos y directrices que se presentan a continuación pueden considerarse únicamente observaciones generalmente aceptadas en la presente etapa de desarrollo de las zonas libres de armas nucleares y se han formulado sobre la base de las prácticas actuales y las experiencias de que se dispone. UN ٢٢ - ولا يمكن النظر إلى المبادئ التوجيهية المقدمة أدناه إلا بوصفها ملاحظات مقبولة بصفة عامة في المرحلة الراهنة من تطوير المناطق الخالية من اﻷسلحة النووية، وأساسا للممارسات الحالية والخبرات المتاحة.
    Se señaló, sin embargo, que en la actual etapa de examen del tema la Comisión no había definido todavía las características de la responsabilidad. UN مع ذلك تمت اﻹشارة إلى أن اللجنة لم تحدد خصائص المسؤولية في المرحلة الراهنة من دراسة الموضوع.
    Sin embargo, si bien en esa etapa de la labor de la CDI el tema se puede limitar a actos que también son declaraciones unilaterales, no se debe disuadir a aquella de examinar más adelante otras manifestaciones menos formales de la voluntad del Estado. UN غير أنه إذا كان يجوز حصر الموضوع في المرحلة الراهنة من أعمال اللجنة في الأعمال التي تشكل في الوقت ذاته إعلانات انفرادية، فإنه لا ينبغي صرف اللجنة عن النظر، في مرحلة لاحقة، في مظاهر أخرى من مظاهر التعبير عن إرادة الدولة أقل شكلية.
    en la situación actual de las negociaciones, de nada serviría intentar imponer a los protagonistas una solución cuya única virtud fuera terminar con un asunto que ha costado considerables cantidades de dinero. UN 57 - وأعلن أنه من العبث، في المرحلة الراهنة من المفاوضات، محاولة فرض حل على الأطراف المعنية، حل تكون حسنته الوحيدة وضع حد لمسألة استنفدت مبالغ مالية هائلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more