Se han organizado cursos especiales de capacitación sobre investigación en cuestiones relacionadas con el terrorismo. | UN | تم تنظيم دورات تدريبية خاصة في مجال التحقيقات في المسائل المتعلقة بالأنشطة الإرهابية. |
Incluso antes de autorizar las misiones, las evaluaciones técnicas de las situaciones en los países deberían incluir la experiencia en materia de género. | UN | وحتى قبل طلب البعثات، ينبغي أن يشارك في التقييمات التقنية للحالات السائدة في أي بلد خبراء في المسائل المتعلقة بالمرأة. |
El Consejo Consultivo Consuetudinario presta asesoramiento en cuestiones de derecho consuetudinario y derecho inmobiliario. | UN | ويسدي المجلس العرفي الاستشاري المشورة في المسائل المتعلقة بالقانون العرفي وقانون اﻷراضي. |
Estudio de los asuntos relacionados con la aplicación nacional del Protocolo, incluida la presentación o actualización de informes nacionales anuales | UN | النظر في المسائل المتعلقة بتنفيذ البروتوكول على الصعيد الوطني، بما في ذلك تقديم التقارير الوطنية الحالية أو تحديثها |
Fondo Fiduciario del PNUD y Suecia para Apoyar el Mejoramiento de las cuestiones relativas a la Propiedad en Nicaragua | UN | الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج اﻹنمائي والسويد لدعم تحسين التصرف في المسائل المتعلقة بالممتلكات في نيكاراغوا |
A su juicio, ello constituye un testimonio de que el Gobierno está dispuesto a cooperar con la comunidad internacional en cuestiones relativas a los derechos humanos. | UN | وهذا يدل في رأيه على حسن استعداد الحكومة للتعاون مع المجتمع الدولي في المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
El titular también facilitará asistencia en asuntos relacionados con los recursos humanos. | UN | وسيقدم شاغل الوظيفة أيضا المساعدة في المسائل المتعلقة بالموارد البشرية. |
Debemos esforzarnos por mantener la máxima transparencia posible en las cuestiones relacionadas con las políticas de defensa y de armamentos. | UN | ويتعين علينا أن نسعى إلى تطبيق أكبر قدر ممكن من الشفافية في المسائل المتعلقة بسياسات الدفاع والتسلح. |
Otra actividad persigue facilitar el examen de las cuestiones relacionadas con los desastres al definir, formular y ejecutar proyectos de desarrollo. | UN | وهناك نشاط آخر يتوخى تسهيل النظر في المسائل المتعلقة بالكوارث عند تحديد المشاريع اﻹنمائية وصياغتها وتنفيذها. |
Asimismo, debe intensificar su labor para combatir la discriminación contra personas inmigrantes o descendientes de inmigrantes en cuestiones relacionadas con el empleo. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في المسائل المتعلقة بالعمل. |
Asimismo, debe intensificar su labor para combatir la discriminación contra personas inmigrantes o descendientes de inmigrantes en cuestiones relacionadas con el empleo. | UN | كما ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها لمكافحة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول مهاجرة في المسائل المتعلقة بالعمل. |
Por supuesto, los robots tienen efectos considerables en nuestras vidas, entre otras cosas, por su presencia en cuestiones relacionadas con la vida y la muerte. | UN | ولا ريب أن الروبوتات تؤثر بالفعل على حياتنا بدرجة كبيرة، بما في ذلك من خلال تدخلها في المسائل المتعلقة بالحياة والموت. |
La delegación de Qatar está a favor de que se fortalezca la capacidad de las organizaciones regionales en materia de mantenimiento de la paz, con arreglo al Capítulo VIII de la Carta. | UN | وتؤيد قطر دعم قدرة المنظمات اﻹقليمية في المسائل المتعلقة بحفظ السلم، وفقا للفصل الثامن من الميثاق. |
Además, la Sección de Tratados seguirá prestando asesoramiento y asistencia jurídica en materia de tratados a los Estados Miembros y a otras organizaciones internacionales o entidades particulares que los soliciten. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، سيواصل فرع المعاهدات تقديم المشورة والمساعدة القانونيتين في المسائل المتعلقة بالمعاهدات إلى الدول اﻷعضاء وإلى المنظمات الدولية اﻷخرى والمؤسسات الخاصة، حسب الاقتضاء. |
Además, España reconoce el protagonismo que en cuestiones de desarrollo tienen los organismos financieros internacionales. | UN | وفضلا عن ذلك، تعترف إسبانيا بأهمية المؤسسات المالية الدولية في المسائل المتعلقة بالتنمية. |
Existe una cantidad suficiente de conocimientos y medios técnicos disponibles en cuestiones de alerta temprana y prevención para evitar la transformación de los desastres naturales en tragedias todavía mayores. | UN | وتتوفر معرفة ووسائل تقنية كافية في المسائل المتعلقة باﻹنذار المبكر والوقاية لتجنب تحول الكوارث الطبيعية الى مآسي أكبر. |
ii) Examen de los asuntos relacionados con las medidas de implementación a nivel nacional de conformidad con el artículo 9; | UN | النظر في المسائل المتعلقة بتدابير التنفيذ الوطنية وفقاً للمادة 9 |
Sólo así podrán abordarse las cuestiones relativas a la reforma de las Naciones Unidas. | UN | وعلى هذا الأساس وحده يمكن النظر في المسائل المتعلقة بإصلاح الأمم المتحدة. |
La ley también establece la igualdad en cuestiones relativas a la libertad de circulación, elección de residencia y domicilio. | UN | وينص أيضا القانون على المساواة في المسائل المتعلقة بحرية الحركة، واختيار مكان السكن واﻹقامة. |
Amplió sus relaciones de trabajo con diversos órganos, organismos especializados y departamentos de las Naciones Unidas, en particular en el ámbito de la cooperación en asuntos relacionados con Sudáfrica. | UN | وقامت بزيادة تعزيز علاقة العمل بينها وبين عدد من هيئات اﻷمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة وادارتها، ولا سيما في مجال التعاون في المسائل المتعلقة بجنوب افريقيا. |
Ha tenido amplia experiencia en las cuestiones relacionadas con las personas de edad avanzada, incluidas la gestión, la supervisión y la capacitación del personal. | UN | وقد اكتسبت خبرة كبيرة في المسائل المتعلقة بالمسنين بما في ذلك إدارة الموظفين واﻹشراف عليهم وتدريبهم في هذا المجال. |
La Comisión estudiará esos y otros temas en el contexto de su examen de las cuestiones relacionadas con la gestión de los recursos humanos en 2008. | UN | وستستعرض اللجنة تلك المسائل وغيرها في سياق نظرها في المسائل المتعلقة بإدارة الموارد البشرية في عام 2008. |
Mi Oficina sigue ocupándose activamente de cuestiones relacionadas con los medios de difusión. | UN | ٣١ - ويواصل مكتبي مشاركته النشطة في المسائل المتعلقة بوسائط اﻹعلام. |
La mujer tiene los mismos derechos y responsabilidades que los hombres en los asuntos relacionados con sus hijos. | UN | تتساوى المرأة مع الرجل في الحقوق والمسؤوليات في المسائل المتعلقة بأطفالهما. |
En cada oficina se nombra encargado de las cuestiones de evaluación a un funcionario del personal del cuadro orgánico. | UN | وفي كل مكتب، تم تعيين موظف من الفئة الفنية ليكون همزة الوصل في المسائل المتعلقة بالتقييم. |
Cursos de instrucción especializada, de los que 7 fueron cursos sobre cuestiones relativas a la policía judicial para 120 agentes de policía haitianos y 11 fueron cursos sobre cuestiones de seguridad pública para 1.016 agentes de policía haitianos | UN | دورة تدريبية تخصصية، تشمل 7 دورات في المسائل المتعلقة بالشرطة القضائية لـ 120 من افراد الشرطة الهايتية، و 11 دورة في المسائل المتعلقة بالأمن العام لـ 016 1 من أفراد الشرطة الهايتية |
Varios representantes manifestaron su satisfacción por el hecho de que el administrador hubiera delegado en el Director Ejecutivo las facultades en asuntos de personal. | UN | 121 - وأعرب بضعة ممثلين عن ارتياحهم لكون مدير البرنامج قد فوض السلطة في المسائل المتعلقة بالموظفين إلى المدير التنفيذي. |
El artículo 45 estipula que la sala constitucional decide sobre cuestiones de revisión constitucional. | UN | وتنص المادة ٥٤ على أن غرفة المحكمة الدستورية تبت في المسائل المتعلقة بالدستور. |