"في المسائل ذات الصلة" - Translation from Arabic to Spanish

    • de cuestiones relacionadas con
        
    • en cuestiones relacionadas con
        
    • de las cuestiones pertinentes
        
    • en cuestiones relativas a
        
    • en su labor relacionada con
        
    • en las cuestiones relacionadas con
        
    • sobre cuestiones relacionadas con
        
    • de las cuestiones relacionadas con
        
    • en asuntos relacionados con
        
    • las cuestiones relativas a
        
    • en asuntos de
        
    • en cuestiones relativas al
        
    • cuestiones relacionadas con la
        
    • en los asuntos relacionados con
        
    • sobre cuestiones conexas
        
    i) Enlace con diversas organizaciones gubernamentales regionales y subregionales, instituciones académicas y de investigación, organizaciones no gubernamentales y la sociedad civil en general respecto de cuestiones relacionadas con el desarme, la paz y la seguridad; UN `1 ' الاتصال بمختلف المنظمات الحكومية الإقليمية ودون الإقليمية والمؤسسات البحثية والأكاديمية والمنظمات غير الحكومية ومنظمات المجتمع المدني في المسائل ذات الصلة بنزع السلاح والسلام والأمن؛
    Deben reflejar el equilibrio de los intereses de los Estados en cuestiones relacionadas con la pesca. UN كما ينبغي أن تعكس التوازن بين مصالح الدول في المسائل ذات الصلة بمصائد اﻷسماك.
    Las recomendaciones del Comité sobre esos intervalos específicos de presentación de informes han quedado reflejadas en el examen por el Consejo de las cuestiones pertinentes de su programa. UN وانعكست توصيات اللجنة بشأن هذه الفترات الفاصلة المحددة في نظر المجلس في المسائل ذات الصلة المدرجة على جدول أعماله.
    Las partes están dispuestas a cooperar en cuestiones relativas a los derechos humanos. UN وإبداء الطرفين استعدادهما للتعاون في المسائل ذات الصلة بحقوق الإنسان.
    Ejecución del Programa de Acción Mundial para los Jóvenes: coordinación y colaboración del sistema de las Naciones Unidas en su labor relacionada con UN تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب: التنسيق والتعاون داخل منظومة الأمم المتحدة في المسائل ذات الصلة بالشباب
    Al examinar este programa de trabajo, se debe dar cabida a consideraciones financieras especiales para crear un entorno que permita la participación efectiva de los PMA en las cuestiones relacionadas con el cambio climático. UN ولدى النظر في برنامج العمل هذا لا بد من تقديم اعتبارات مالية خاصة لخلق البيئة التمكينية من أجل المشاركة الفعالة لأقل البلدان نموا في المسائل ذات الصلة بتغير المناخ.
    i) Prestación de servicios de asesoramiento al Consejo de Europa, en Estrasburgo (Francia) sobre cuestiones relacionadas con los derechos humanos; UN ' ١ ' تقديم المشورة لمجلس أوروبا في استراسبورغ بفرنسا، في المسائل ذات الصلة بحقوق اﻹنسان؛
    77. Durante las reuniones oficiosas prosiguió el examen de las cuestiones relacionadas con el nuevo artículo A y se presentaron varias propuestas. UN ٧٧- وتوبع النظر في المسائل ذات الصلة بالمادة الجديدة ألف أثناء الاجتماعات غير الرسمية حيث قدمت عدة مقترحات.
    El Sr. Yumkella también actúa como Presidente de ONUEnergía, el organismo de coordinación de las Naciones Unidas que se ocupa de cuestiones relacionadas con la energía, y es autor y coautor de varias publicaciones. Experiencia UN ويرأس السيد يومكيلا حالياً شبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة، وهي هيئة تنسيق تابعة لمنظومة الأمم المتحدة مختصّة في المسائل ذات الصلة بالطاقة. وقد ألّف السيد يومكيلا عدّة منشورات أو شارك في تأليفها.
    :: Promoverán las iniciativas de la Comisión intergubernamental de colaboración económica entre la Federación de Rusia y la República de Azerbaiyán, en su condición de órgano permanente, que desempeña una importante función en el estudio integral y competente de cuestiones relacionadas con el fomento de la cooperación económica bilateral; UN تشجيع النشاط الدينامي للجنة الحكومية الدولية المعنية بالتعاون الاقتصادي بين الاتحــاد الروسي وجمهوريــة أذربيجــان، باعتبارهــا هيئــة فاعلــة دائمــة، تــؤدي دورا هاما فيما يتصل بالنظر بشكل عام، وبواسطة جهات مختصة، في المسائل ذات الصلة بتنمية التعاون الاقتصادي الثنائي؛
    b) Examen de cuestiones relacionadas con la protección de los testigos y las víctimas (artículos 24 y 25); UN (ب) النظر في المسائل ذات الصلة بحماية الشهود والضحايا (المادتان 24 و25)؛
    En varios países una de las tareas de los órganos de supervisión es contribuir a educar a los consumidores en cuestiones relacionadas con los seguros. UN وفي كثير من البلدان، يتعين على سلطات اﻹشراف، كجزء من مهامها، اﻹسهام في تثقيف المستهلك في المسائل ذات الصلة بالتأمين.
    Esta propuesta sostenía que la experiencia pasada y una evaluación objetiva de la práctica de la Organización demostraban la importancia de asignar un papel preponderante a la Asamblea General en cuestiones relacionadas con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacional, pues era un órgano más democrático, representativo y universal. UN وهو يؤكد أن التجربة السابقة وإجراء تقييم موضوعي لممارسات المنظمة أظهرا أهمية إعطاء الجمعية العامة دورا بارزا في المسائل ذات الصلة بصون السلم والأمن الدوليين، لأنها أكثر ديمقراطية وتمثيلا وعالمية.
    La Mesa consideró que convocar mesas redondas interactivas podría ser una manera de fomentar la participación de los Jefes de Estado y de Gobierno en cuestiones relacionadas con la diversidad biológica y estimó que los temas de las mesas redondas debían ser estratégicos y estar claramente delimitados. UN وكان من رأي المكتب أن عقد حلقات تحاور تفاعلي قد يكون محفزا لإشراك رؤساء الدول والحكومات في المسائل ذات الصلة بالتنوع البيولوجي وأن تكون مواضيع الحلقات استراتيجية وواضحة التركيز.
    El aide-mémoire tiene por objeto facilitar al Consejo de Seguridad el examen de las cuestiones pertinentes para la protección de los civiles en los conflictos armados. UN ويتمثل الهدف من المذكرة في تيسير نظر مجلس الأمن في المسائل ذات الصلة بحماية المدنيين في النـزاعات المسلحة.
    Si bien se expresaron opiniones favorables a esa flexibilidad, la Comisión estuvo en general de acuerdo en que no cabía adoptar una decisión definitiva sobre el establecimiento de un grupo de trabajo para preparar un régimen legal modelo o algún otro texto sin examinar más en detalle la labor ya emprendida por otras organizaciones y hacer un estudio de las cuestiones pertinentes. UN وفي حين أن اللجنة استمعت الى أصوات مؤيدة لتلك المرونة، فقد اتفق عموما على أن اللجنة لا تستطيع اتخاذ قرار نهائي بشأن الالتزام بإنشاء فريق عمل يتولى صوغ تشريع نموذجي أو أي نص آخر، دون مزيد من الدراسة للأعمال التي تضطلع بها بالفعل منظمات أخرى ودون النظر في المسائل ذات الصلة بالموضوع.
    Esto ha fomentado la comunicación y los debates y ha mejorado la cooperación entre los Estados en cuestiones relativas a las medidas de fomento de la confianza, el desarme, la paz, la seguridad y el desarrollo. UN وعزز ذلك من التواصل والمناقشة كما عزز من فرص التعاون الإقليمي بين الدول والمنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في المسائل ذات الصلة بتدابير بناء الثقة وقضايا نزع السلاح والسلام والأمن والتنمية.
    Informe del Secretario General sobre la aplicación del Programa de Acción Mundial para la Juventud: coordinación y colaboración del sistema de las Naciones Unidas en su labor relacionada con la juventud UN تقرير الأمين العام عن تنفيذ برنامج العمل العالمي للشباب: التنسيق والتعاون داخل منظومة الأمم المتحدة في المسائل ذات الصلة بالشباب
    Se invocó el papel histórico de la UNCTAD en las cuestiones relacionadas con esta categoría como importante razón para solicitar una mayor participación de la secretaría. UN وأُشير إلى الدور التاريخي للأونكتاد في المسائل ذات الصلة بفئات البلدان كسبب قوي يبرر زيادة مشاركة الأمانة.
    Las organizaciones mundiales, como las Naciones Unidas, deben seguir proporcionando oportunidades a los jóvenes para el intercambio de puntos de vista sobre cuestiones relacionadas con la adopción de decisiones. UN وينبغي أن تواصل المنظمات العالمية مثل الأمم المتحدة توفير الفرص للشباب لتبادل الآراء في المسائل ذات الصلة بصنع القرار.
    Cualesquiera deliberaciones internacionales deberían tener en cuenta la experiencia práctica adquirida en los planos nacional y regional acerca de las cuestiones relacionadas con los CT. UN وينبغي في ما قد يجري من مباحثات دولية أن توضع في الاعتبار على النحو الواجب الخبرة العملية المكتسبة في المسائل ذات الصلة بالمعارف والابتكارات والممارسات التقليدية على الصعيدين الوطني والإقليمي.
    Reiterando que la cooperación con las organizaciones regionales y subregionales en asuntos relacionados con el mantenimiento de la paz y la seguridad conforme a lo dispuesto en el Capítulo VIII de la Carta de las Naciones Unidas puede mejorar la seguridad colectiva, UN وإذ يؤكد مجددا أن التعاون مع المنظمات الإقليمية ودون الإقليمية في المسائل ذات الصلة بصون السلام والأمن وبما يتسق مع أحكام الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة أمرٌ من شأنه أن يحسن الأمن الجماعي،
    El organismo es responsable ante el Ministro de Justicia, al que asesora en las cuestiones relativas a la prestación de servicios jurídicos. UN والوكالة مسؤولة أمام وزير العدل، وتقدم المشورة للوزير في المسائل ذات الصلة بالأحكام المتعلقة بالخدمات القانونية.
    71. Entre las garantías procesales mínimas debe figurar que la solicitud sea resuelta por una autoridad competente en asuntos de asilo y en la situación de refugiado. UN 71- ومن الضمانات الإجرائية الدنيا أن تنظر في طلب اللجوء سلطة مختصة ومؤهلة تأهيلاً كاملاً في المسائل ذات الصلة باللجوء واللاجئين.
    2. La Conferencia pide más transparencia en cuestiones relativas al tratamiento de plutonio y de uranio muy enriquecido. UN ٢ - ويدعو المؤتمر إلى زيادة الشفافية في المسائل ذات الصلة بمعالجة البلوتونيوم واليورانيوم عالي التغنية.
    El Consejo Británico de la Moda sigue trabajando en estrecha colaboración con el Gobierno en los asuntos relacionados con la salud y el bienestar de los modelos. UN ويواصل المجلس البريطاني للأزياء العمل بصورة وثيقة مع الحكومة في المسائل ذات الصلة بصحة عارضات الأزياء ورفاههن.
    El Comité Ejecutivo imparte desde hace varios años orientación sobre cuestiones conexas. UN وقد دأبت اللجنة التنفيذية لعدة سنوات على تقديم التوجيه في المسائل ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more