"في المساعدة على" - Translation from Arabic to Spanish

    • para ayudar a
        
    • para contribuir a
        
    • de ayudar a
        
    • ayudando a
        
    • en ayudar a
        
    • es ayudar a
        
    • de contribuir a
        
    • al ayudar a
        
    • en la prestación de asistencia para
        
    • es contribuir a
        
    • contribuyendo a
        
    • en contribuir a
        
    • a ayudar a
        
    • contribuido a
        
    • en la tarea de
        
    Por esos motivos no hemos escatimado esfuerzos para ayudar a crear la Unión Africana, que los pueblos africanos deseaban tan fervientemente. UN ولهذا السبب لا نألو جهدا في المساعدة على إنشاء الاتحاد الأفريقي، الذي تتوق إليه الشعوب الأفريقية بحماس شديد.
    Esos ejemplos constituían referencias importantes para ayudar a dar forma al nuevo marco. UN وكانت هذه الإيضاحات مراجع هامة في المساعدة على تشكيل الإطار الجديد.
    Esto es especialmente importante para ayudar a capacitar a la fuerza de trabajo necesaria. UN ولهذا قيمة كبيرة، بصفة خاصة، في المساعدة على تدريب القوة العاملة اللازمة.
    Está de acuerdo en que las recomendaciones generales del Comité serán útiles para contribuir a eliminar las prácticas que perjudican a la mujer. UN وهي متفقة على أن التوصيات العامة للجنة سوف تكون مفيدة في المساعدة على التخلص من هذه الممارسة الضارة بالنسبة للنساء.
    Consideramos que los países desarrollados tienen la obligación de ayudar a combatir la pobreza, la escasez de alimentos, la sequía y el hambre. UN وإننا نؤمن بأنه على الدول الأكثر تقدما أن تقوم بواجبها في المساعدة على التغلب على الفقر ونقص الغذاء والجفاف والمجاعات.
    Las Naciones Unidas tienen un papel importante que desempeñar en ese esfuerzo, ayudando a crear las mejores condiciones posibles para que esa cooperación exista en una escala internacional amplia. UN وفي هذا المسعى، لﻷمم المتحدة دور هــــام يتعين أن تقوم به في المساعدة على تهيئـــة أفضــــل الظروف الممكنة لاقامة هذا التعاون على نطاق دولي واسع.
    Le dieron las gracias por los esfuerzos que Etiopía había realizado para ayudar a resolver los conflictos en el continente africano. UN وشكروه على الدور الذي ما فتئت إثيوبيا تقوم به في المساعدة على حل النـزاعات الدائرة في القارة الأفريقية.
    Estoy aquí para reclutarlos para ayudar a reestructurar la historia de cómo los seres humanos y otras criaturas hacen cosas. TED أنا هنا لِحَشد هِمَمِكُم في المساعدة على إعادة تشكيل قصة كيفية تعاطي البشر والمخلوقات الأخرى لإنجاز أهدافها.
    En ese sentido, permítaseme recordar que Mónaco no ha escatimado esfuerzo alguno para ayudar a difundir esos valores fundamentales. UN واسمحوا لي أن أشير إلى أن موناكو لم تأل جهدا في المساعدة على نشر هذه القيم اﻷساسية.
    Al igual que en el pasado, el Gabón no escatimará esfuerzo alguno para ayudar a lograr un arreglo duradero para ese conflicto. UN وغابون، كعهدها، لن تدخر جهدا في المساعدة على تحقيق تسوية دائمة لذلك الصراع.
    El compromiso continuo de la comunidad internacional es vital para ayudar a responder a este desafío. UN كذلك فإن الالتزام المستمر من جانب المجتمع الدولي له أهمية حيوية في المساعدة على مواجهة هذا التحدي.
    En esa tarea, es esencial la cooperación de los países vecinos para ayudar a hacer cumplir el embargo de armas. UN وباﻹضافة الى ذلك، فإن تعاون الدول المجاورة في المساعدة على إنفاذ الحظر المفروض على توريد اﻷسلحة يعد ضروريا.
    76. Según los informes, las autoridades de la República Federativa de Yugoslavia intervinieron para ayudar a expulsar a algunos no serbios al extranjero. UN ٦٧ ـ وأشارت التقارير الى تورط سلطات جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية في المساعدة على طرد بعض من غير الصرب الى خارج البلاد.
    El apoyo de la comunidad internacional, incluida la Unión Europea, ha sido fundamental para contribuir a que este proceso concluyera con éxito. UN وكان تأييد المجتمع الدولي فعالا، بما في ذلك الاتحاد اﻷوروبي، في المساعدة على تكليل هذه العملية بالنجاح.
    Al respecto, le puedo asegurar que la IFOR cumplirá su mandato con la misma profesionalidad que la IFOR y que desempeñará plenamente su papel para contribuir a la consecución de una paz duradera en Bosnia y Herzegovina. UN وأؤكد لكم أن قوة تثبيت الاستقرار، عندما تواجه تلك التحديات ستنفذ ولايتها بنفس الكفاءة الفنية التي تحلت بها قوة التنفيذ وستؤدي دورها كاملا في المساعدة على إحلال سلام دائم في البوسنة والهرسك.
    Estamos comprometidos con nuestro objetivo común de ayudar a mejorar la vida diaria de la población del país. UN ونحن ملتزمون بهدفنا المشترك المتمثل في المساعدة على النهوض بالحياة اليومية للشعب في هذا البلد.
    Los grupos sociales más importantes y determinadas personas dedicadas a esta cuestión han hecho una contribución positiva ayudando a crear esos programas. UN وساهمت الفئات الاجتماعية الرئيسية واﻷفراد الملتزمون مساهمة ايجابية في المساعدة على تشكيل هذه البرامج.
    Como ninguna otra organización internacional, tiene un rol destacado que desempeñar en ayudar a hacer que la cooperación internacional sea más democrática. UN وهو يضطلع، كما لا تضطلع أية منظمة دولية أخرى، بدور بارز في المساعدة على جعل التعاون الدولي أكثر ديمقراطية.
    Sin embargo, su función es ayudar a que se llegue a un acuerdo que puede lograrse únicamente en el marco de las Naciones Unidas. UN بيد أن دورها يتمثل في المساعدة على التوصل إلى اتفاق لا يمكن السعي إلى بلوغه إلا في إطار الأمم المتحدة.
    La comunidad internacional tiene la función fundamental de contribuir a la estabilidad financiera de los países de Asia oriental. UN وللمجتمع الدولي دور أساسي في المساعدة على تحقيق الاستقرار المالي في بلدان شرق آسيا.
    Esperamos que hagan gala de un liderazgo firme al ayudar a resolver este problema de larga data. UN ونتطلع إلى قيادتها القوية في المساعدة على حل هذه المسألة التي طال أمدها.
    Reconociendo que las Naciones Unidas han desempeñado un importante papel y deberían desempeñar uno aún más importante en la prestación de asistencia para establecer instituciones nacionales de esa índole, UN وإذ تسلم بأن الأمم المتحدة قامت بدور مهم في المساعدة على تطوير المؤسسات الوطنية ويتعين أن تواصل أداء هذا الدور،
    La segunda meta es contribuir a que se cree y mantenga un medio propicio que permita influir en la legislación y en la opinión pública y movilizar recursos para fomentar los derechos del niño. UN ويتمثل الهدف الثاني في المساعدة على خلق وصيانة بيئة مواتية تؤثر في التشريع والرأي وتعبئة الموارد من أجل الطفل.
    Estos promotores han desempeñado un papel fundamental, contribuyendo a despertar el interés y movilizar los recursos para la promoción de mejores servicios de salud reproductiva. UN وقد قام هؤلاء المناصرون بدور حاسم في المساعدة على جذب الاهتمام وحشد الموارد دعما لتحسين أوضاع الصحة الإنجابية.
    También está cumpliendo un papel clave en contribuir a la seguridad de las próximas elecciones parlamentarias y provinciales. UN وهي تضطلع أيضا بدور أساسي في المساعدة على توفير الأمن للانتخابات البرلمانية والمحلية المقبلة.
    Australia está dispuesta a ayudar a poner fin al conflicto cuanto antes para establecer una paz duradera. UN واستراليا مستعدة للقيام بدورها في المساعدة على إيجاد نهاية سريعة للنزاع ولقيام سلم دائم.
    Expresando su reconocimiento al Secretario General por haber contribuido a la terminación de los citados informes a su debido tiempo, UN وإذ يعرب عن تقديره للأمين العام لدوره في المساعدة على إكمال التقارير الآنفة الذكر في الوقت المناسب،
    La asistencia humanitaria debe fortalecerse debido al papel que desempeña en la tarea de mitigar los efectos de los conflictos y consolidar la paz. UN ينبغي تعزيز المساعدات اﻹنسانية بحكم دورها في المساعدة على تخفيف آثار الصراع وبناء السلم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more