"في المعاهدات التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • en los tratados que
        
    • en los tratados en los que
        
    • de los tratados que
        
    • en tratados que
        
    • en los tratados por los que
        
    • de Tratados que
        
    • a los tratados en que
        
    • en los tratados de los que
        
    • en sus convenios
        
    • en tratados en los que
        
    Este tipo de cláusula no es rara en los tratados que requieren intercambio de información. UN وهذا النوع من البنود ليس غير مألوف في المعاهدات التي تقتضي تبادل المعلومات.
    Este tipo de cláusula no es rara en los tratados que requieren intercambio de información. UN وهذا النوع من اﻷحكام ليس غير مألوف في المعاهدات التي تقتضي تبادل المعلومات.
    La mejor prueba a este respecto se encuentra en los tratados que hemos concertado con nuestros siete vecinos. UN ويتمثل أفضل دليل على ذلك في المعاهدات التي أبرمناها مع جاراتنا السبع.
    - Había decidido suceder en los tratados en los que era Parte o signataria la Unión de Estados de Serbia y Montenegro; UN إن حكومة جمهورية الجبل الأسود قررت أن تخلف دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود في المعاهدات التي كانت هذه الدولة طرفاً فيها أو موقعة عليها.
    - Había decidido suceder en los tratados en los que era Parte o signataria la Unión de Estados de Serbia y Montenegro; UN إن حكومة جمهورية الجبل الأسود قررت أن تخلف دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود في المعاهدات التي كانت هذه الدولة طرفاً فيها أو موقعة عليها.
    El Comité, además, insta a la Santa Sede a que revoque las partes de los tratados que ha firmado con Estados y contribuyen a la impunidad de los autores de abusos sexuales a menores. UN وتحثه أيضاً على إبطال ما في المعاهدات التي أبرمها مع دول من أحكام تسهم في إفلات من يعتدون جنسياً على الأطفال من العقاب.
    El resultado de esas acciones sería que los Estados no estuvieran dispuestos en general a participar en tratados que no se ajustaran a la práctica aceptada. UN وسيكون من نتيجة إجراءات من هذا النوع أن تعزف الدول عن الاشتراك في المعاهدات التي لا تتفق مع الممارسة المقبولة عموما.
    Esta es la práctica normal en los tratados que se ocupan principalmente de actividades comerciales. UN وهذه ممارسة نمطية في المعاهدات التي تتعلق أساسا باﻷنشطة التجارية.
    Esta es la práctica normal en los tratados que se ocupan principalmente de actividades comerciales. UN وهذه ممارسة نمطية في المعاهدات التي تتعلق أساسا باﻷنشطة التجارية.
    Este tipo de cláusula no es rara en los tratados que requieren intercambio de información. UN وهذا النوع من اﻷحكام ليس من غير المألوف في المعاهدات التي تقتضي تبادل المعلومات.
    Ese efecto está igualmente ausente en los tratados que establecen obligaciones para con la comunidad de los Estados contratantes. UN فهذا التأثير لا وجود له أيضاً في المعاهدات التي تنشئ التزامات إزاء مجتمع الدول المتعاقدة.
    El efecto de reciprocidad está igualmente ausente en los tratados que establecen obligaciones para con la comunidad de Estados contratantes. UN فهذا التأثير لا وجود له أيضاً في المعاهدات التي تنشئ التزامات إزاء مجتمع الدول المتعاقدة.
    El espíritu de Tlatelolco sigue vivo en los tratados que forman zonas libres de armas nucleares en otras regiones del mundo. UN إن روح تلاتيلولكو لا تزال حيّة في المعاهدات التي تنظم مناطق أخرى خالية من الأسلحة النووية في أرجاء أخرى من العالم.
    - Había decidido suceder en los tratados en los que era parte o signataria la Unión de Estados de Serbia y Montenegro; UN إن حكومة جمهورية الجبل الأسود قررت أن تخلف دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود في المعاهدات التي كانت هذه الدولة طرفاً فيها أو موقعة عليها.
    Había decidido suceder en los tratados en los que era parte o signataria la Unión de Estados de Serbia y Montenegro; UN إن حكومة جمهورية الجبل الأسود قررت أن تخلف دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود في المعاهدات التي كانت هذه الدولة طرفاً فيها أو موقعة عليها.
    Había decidido suceder en los tratados en los que era parte o signataria la Unión de Estados de Serbia y Montenegro; UN إن حكومة جمهورية الجبل الأسود قررت أن تخلف دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود في المعاهدات التي كانت هذه الدولة طرفاً فيها أو موقعة عليها.
    Únicamente serían aplicables las cláusulas compromisorias de los tratados que abarcasen el ámbito o la cuestión a la que afectasen el hecho ilícito y las contramedidas en cuestión. UN ولن تبقى إلا شروط التحكيم الواردة في المعاهدات التي تغطي المجال أو المسألة التي يمسها الفعل غير المشروع والتدابير المضادة المعنية.
    El hecho de formar parte de la Organización entraña el cumplimiento de la obligación de cooperar con ella en el desempeño de sus funciones internacionales, así como de las obligaciones dimanantes de los tratados, que refuerzan esta obligación básica. UN فالعضوية تنطوي على التزام بالتعاون مع المنظمة في الاضطلاع بوظائفها الدولية، وكذلك التعاون في تنفيذ الالتزامات الواردة في المعاهدات التي تعزز ذلك الالتزام الأساسي.
    El Perú es parte también en tratados que proscriben el empleo del arma nuclear en determinados espacios comunes (Tratado sobre el espacio ultraterrestre y el Tratado Antártico). UN 47 - وبيرو دولة طرف أيضا في المعاهدات التي تمنع استخدام السلاح النووي في المشاعات الفضائية المحددة (المعاهدة المتعلقة بالفضاء الخارجي ومعاهدة أنتاركتيكا).
    Exhortamos a todas las Partes en los tratados por los que se prohíben las armas de destrucción masiva a que cumplan los compromisos que han contraído. UN وندعو جميع الأطراف في المعاهدات التي تحظر أسلحة الدمار الشامل إلى الوفاء بالتزاماتها.
    Para contribuir al éxito del ciclo de examen de 2010 del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, se debe celebrar una segunda sesión de la Conferencia de Estados Partes y Signatarios de Tratados que establecen Zonas Libres de Armas Nucleares, tal como se acordó en la primera sesión. UN وأضاف أنه ينبغي، من أجل المساهمة في إنجاح دورة استعراض معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية في عام 2010، أن تعقد دورة ثانية لمؤتمر الدول الأطراف في المعاهدات التي أنشأت مناطق خالية من الأسلحة النووية والدول الموقعة على هذه المعاهدات، كما اتُّفق في الدورة الأولى.
    5. La República de Montenegro, admitida como 192º Estado Miembro de las Naciones Unidas el 28 de junio de 2006, informó al Secretario General, mediante carta de fecha 10 de octubre de 2006, de que el Gobierno de la República de Montenegro había decidido suceder a los tratados en que era Parte el Estado de Serbia y Montenegro (incluidos el Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos y sus dos Protocolos Facultativos). UN 5- وجمهورية الجبل الأسود، التي قُبلت في الأمم المتحدة باعتبارها العضو 192 في 28 حزيران/يونيه 2٠٠6، أخبرت الأمين العام، برسالة مؤرخة في 1٠ تشرين الأول/أكتوبر 2٠٠6، بأن حكومة الجبل الأسود قد قررت خلافة دولة اتحاد صربيا والجبل الأسود في المعاهدات التي كانت طرف فيها (بما في ذلك في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية وبروتوكوليه الاختياريين).
    8. El proceso de presentación de informes constituye una reafirmación por el Estado Parte de su constante compromiso de respetar y garantizar la observancia de los derechos establecidos en los tratados de los que es parte. UN 8- تشكل عملية إعداد وتقديم التقارير إعادة تأكيد من جانب الدولة الطرف لالتزامها المستمر باحترام وضمان التقيد بالحقوق المبينة في المعاهدات التي هي طرف فيها.
    Se sugirió que podría superarse ese escollo señalando en el Comentario que no todos los países podrían estar en condiciones de incluir el artículo en sus convenios negociados por esas razones. UN وأُشير إلى أنه يمكن التغلب على هذا عن طريق الإشارة في شرح المادة إلى أنه ليست كل البلدان في وضع يمكنها من إدراج المادة في المعاهدات التي تتفاوض بشأنها للأسباب المذكورة.
    Además de establecer su jurisdicción respecto de la piratería, los tribunales de Tailandia ejercen la jurisdicción extraterritorial respecto de ciertos delitos previstos en tratados en los que el país es parte, y el Gobierno tailandés también cumple la obligación de extraditar o juzgar prevista en ellos. UN وإضافة إلى تولي الاختصاص في ما يتعلق بالقرصنة، تمارس محاكمها الوطنية الولاية القضائية خارج الإقليم على بعض الجرائم المنصوص عليها في المعاهدات التي هي طرف فيها وتمتثل حكومتها أيضاً لمبدأ الالتزام بالتسليم أو المقاضاة الواردة فيه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more