"في المفهوم" - Translation from Arabic to Spanish

    • el concepto
        
    • del concepto
        
    • al concepto
        
    • en la percepción
        
    • conceptual
        
    La política, tal y como se entiende en el concepto occidental colonialista, no se asienta sobre relaciones de amistad sino de intereses. UN والسياسة كما هو معروف في المفهوم الغربي الاستعماري لا تقوم على علاقات الصداقة وإنما على المصالح.
    De acuerdo con la definición que figura en el concepto Nacional de Política relacionada con los Ancianos, un anciano es una persona que tiene 65 años o más. UN والمسن وفقا للتعريف المقدم في المفهوم الوطني المتعلق بسياسة المسنين، هو من يبلغ 65 سنة من العمر فأكثر.
    En los últimos 15 años ha aumentado el alcance de las operaciones de mantenimiento de la paz y ha cambiado el concepto de las operaciones que ahora tienen un carácter multifuncional. UN وعلى مدى العقد ونصف العقد الماضيين كان هناك ارتفاع في هذه العمليات وتغيُّر بالفعل في المفهوم.
    También reconocemos que el desarrollo económico y la cooperación son un componente importante del concepto global de la seguridad que tiene la CSCE. UN كما أننا ندرك أن التنمية والتعاون الاقتصاديين يشكلان عنصرا هاما في المفهوم اﻷمني الشامل للمؤتمر.
    La limitación de armamentos y el desarme son sólo elementos del concepto mucho más amplio de la estabilidad y la seguridad internacionales. UN وتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح ليسا إلا عنصرين في المفهوم الشامل اﻷوسع للاستقرار واﻷمن الدوليين.
    La ventaja de incorporar estadísticas al concepto es que ofrece un medio de utilizar técnicas y pruebas matemáticas bien establecidas. UN وميزة إدراج اﻹحصاءات في المفهوم تتمثل في أنها توفر أسلوبا لاستخدام تقنيات واختبارات رياضية راسخة.
    El Comité expresa su inquietud por que parece más probable que los niños pertenecientes a esos grupos desfavorecidos sean estigmatizados en la percepción pública, abandonen la escuela y sean empleados en trabajos clandestinos, e incluso en actividades ilegales, en particular actividades delictivas organizadas. UN فاللجنة قلقة ﻷن اﻷطفال المنتمين إلى هذه الفئات المحرومة يبدو على اﻷرجح أن يكونوا موصومين في المفهوم العام، ومنقطعين عن الدراسة، ومستخدمين في أعمال سرية أو حتى أنشطة غير مشروعة، بما في ذلك استخدامهم كأدوات في اﻷنشطة اﻹجرامية المنظمة.
    Ello figura en el concepto estratégico de la Alianza desde 1974 y sigue de actualidad. UN وهذا يندرج في المفهوم الاستراتيجي للحلف، منذ عام 1974، ويظل صالحاً اليوم.
    La solicitud se ajusta a las necesidades establecidas en el concepto estratégico para las operaciones futuras de la AMISOM y refleja sus prioridades operacionales actuales. UN إن هذا الطلب موافق للشروط الواردة في المفهوم الاستراتيجي لعمليات البعثة المستقبلية، ويعكس أولوياتها التشغيلية الحالية.
    Esta modificación no alteraría el número total autorizado y al mismo tiempo proporcionaría un mayor efecto facilitador según lo previsto en el concepto estratégico. UN وسوف لا يؤثر التغيير في العدد المأذون به ولكنه سيزيد في الوقت نفسه من تمكين البعثة كما هو متوخى في المفهوم الاستراتيجي.
    Se prevé que el Consejo considere el concepto para su aprobación el 10 de diciembre. UN ومن المتوقع النظر في المفهوم للحصول على موافقة المجلس في 10 كانون الأول/ديسمبر.
    Y después vas a construir encima de eso en el concepto siguiente. Eso es análogo a... TED ثم تمضي لتؤسس على ذلك في المفهوم القادم وهذا مماثل لـ
    - El Comité Especial debería examinar el concepto amplio de la comunidad del Océano Índico. UN - ينبغي للجنة المخصصة أن تبحث في المفهوم الواسع لمجتمع المحيط الهندي.
    Nuestro compromiso de promover el desarrollo sostenible está plenamente reflejado en el concepto que, durante más de dos decenios, ha sido parte integral de la filosofía del desarrollo de Indonesia. UN وينعكس التزامنا بالنهوض بالتنمية المستدامة بالكامل في المفهوم الذي ما فتئ جزءا لا يتجزأ من سياسة التنمية في إندونيسيا لما يزيد على عقدين.
    A ese respecto reviste suma importancia la asociación para promover e integrar el componente de población en el concepto más amplio del desarrollo. UN وأشار إلى أن إقامة شراكة من أجل تعزيز وإدماج العنصر السكاني في المفهوم اﻹنمائي اﻷوسع نطاقا يتسم بأهمية بالغة في هذا الصدد.
    Reiteró que la creación de los servicios subregionales de recursos comenzaría por una etapa experimental y que el concepto se ampliaría sólo si las evaluaciones de esa etapa indicaban resultados positivos. UN وكرر القول بأنه ستكون هناك فترة تجريبية في إدخال العمل بالمرافق دون اﻹقليمية للموارد، وأنه لن يتم التوسع في المفهوم إلا بعد عمليات التقييم اﻹيجابية للفترة التجريبية.
    La Secretaría ha cumplido su parte recabando e incorporando las opiniones y preocupaciones de los países que podrían aportar contingentes en la elaboración del concepto de operaciones y las normas para trabar combate de la Fuerza. UN وقد أدت الأمانة العامة دورها في التماس آراء وشواغل البلدان التي يمكن أن تساهم بقوات، وفي إدماج تلك الآراء والشواغل في المفهوم الذي يجري وضعه لعمليات القوة وقواعد الاشتباك الخاصة بها.
    No obstante, el módulo de apoyo autorizado se quedaba corto para cumplir las recomendaciones del concepto estratégico. UN غير أن مجموعة عناصر الدعم، وفق ما أذن به، لا تفي بما جاء في التوصيات الواردة في المفهوم الاستراتيجي.
    Propongo que comencemos por cambiar nuestra preocupación tradicional exclusiva, relacionada con la seguridad y la soberanía de los Estados, por una seria consideración del concepto emergente de seguridad humana. UN وأقترح أن نبدأ بتغيير انشغالنا التقليدي الذي ينحصر في أمن الدول وسيادتها ونقوم بإعمال النظر الجاد في المفهوم الناشئ المتمثل في اﻷمن اﻹنساني.
    Se trata de un ejemplo más del flagrante sesgo inherente al concepto de buena gestión de los asuntos públicos. UN وهذا مثال آخر على الانحياز الصارخ المتأصل في المفهوم السائد للحكم الرشيد.
    Se ha dicho que este principio es inherente al " concepto general " de derecho. UN فلقد وصف مبدأ حُسن النية بأنه متأصل في " المفهوم العام " للقانون().
    El Comité expresa su inquietud por que parece más probable que los niños pertenecientes a esos grupos desfavorecidos sean estigmatizados en la percepción pública, abandonen la escuela y sean empleados en trabajos clandestinos, e incluso en actividades ilegales, en particular actividades delictivas organizadas. UN فاللجنة قلقة ﻷن اﻷطفال المنتمين إلى هذه الفئات المحرومة يبدو على اﻷرجح أن يكونوا موصومين في المفهوم العام، ومنقطعين عن الدراسة، ومستخدمين في أعمال سرية أو حتى أنشطة غير مشروعة، بما في ذلك استخدامهم كأدوات في اﻷنشطة اﻹجرامية المنظمة.
    Esa flexibilidad conceptual fortalecerá las actividades de las Naciones Unidas para el mantenimiento de la paz. UN ومثل هذه المرونة في المفهوم من شأنها أن تزيد من فعالية عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more