Este aumento se debe, principalmente, a una tendencia alcista en el número de mujeres trabajadoras ajenas a la familia. | UN | وتعزى الزيادة في المقام الأول إلى حدوث اتجاه صعودي في عدد العاملات من غير أفراد الأسرة. |
Ello se debió principalmente a que los tipos de interés siguieron cayendo en todo el mundo y alcanzaron su nivel más bajo en varias décadas. | UN | ويُعزى ذلك في المقام الأول إلى انخفاض أسعار الفائدة في جميع أرجاء العالم التي بلغت أدنى مستوى لها منذ عدة عقود. |
Estos se debieron principalmente a la falta de requisitos claros de admisibilidad, que pueden interpretarse de diversas maneras. | UN | وعزي ذلك في المقام الأول إلى غموض عدم وضوح الأهلية التي يمكن تفسيرها بطرق مختلفة. |
Esto se debió principalmente al aumento de las contribuciones voluntarias recibidas por el ACNUR para sus programas suplementarios. | UN | ويعود ذلك في المقام الأول إلى الزيادة في التبرعات التي تلقتها المفوضية لصالح برامجها التكميلية. |
Para hacer frente a estos problemas, se ha recurrido fundamentalmente a soluciones técnicas. | UN | ولمعالجة هذه المشاكل، يتم اللجوء في المقام الأول إلى الحلول الفنية. |
Deberían, por lo tanto, estar destinados principalmente a contribuir a la realización por los beneficiarios del derecho a un nivel de vida adecuado. | UN | ولذلك ينبغي أن تهدف هذه البرامج في المقام الأول إلى الإسهام في إعمال حق المستفيدين في التمتع بمستوى معيشي لائق. |
Este aumento se debe principalmente a la introducción de la nueva política contable de asentar los compromisos futuros como pasivo del Fondo. | UN | وترجع هذه الزيادة في المقام الأول إلى بدء تطبيق سياسة محاسبية جديدة تقيّد في إطارها التزامات الصندوق المستقبلية كخصوم. |
Esa meta se aplicó en siete países, en vez de en diez, debido principalmente a la falta de asociados en la ejecución adecuados. | UN | ونُفّذ هذا الهدف في 7 بلدان بدلا من 10، ويرجع ذلك في المقام الأول إلى الافتقار إلى شركاء منفذين مناسبين. |
La reducción de gastos del programa de salud y de los servicios sociales y de socorro se debió principalmente a que se consumieron menos suministros. | UN | وبالنسبة للخدمات الغوثية والصحية، عُزي الانخفاض في المقام الأول إلى الانخفاض في استهلاك اللوازم. |
El adelanto logrado en este aspecto se ha debido, principalmente, a las disposiciones legales y a la vigilancia activa en el sector de política. | UN | والتقدم المحرز في هذا الصدد يعزى في المقام الأول إلى الاختصاصات التي نص عليها القانون، والرصد الفعلي على الصعيد السياسي. |
Los 300.000 dólares de aumento se deben principalmente a las necesidades de consultores para el nuevo sistema de planificación de los recursos institucionales. | UN | وتعود الزيادة البالغ قدرها 0.3 مليون دولار في المقام الأول إلى متطلبات خدمات المستشارين المتعلقة بالنظام الجديد لتخطيط موارد المؤسسات. |
Este seminario interactivo está destinado principalmente a los embajadores y otros diplomáticos. | UN | وهذه الحلقة الدراسية التفاعلية موجهة في المقام الأول إلى السفراء وغيرهم من الدبلوماسيين. |
Este seminario interactivo está destinado principalmente a los embajadores y otros diplomáticos. | UN | وهذه الحلقة الدراسية التفاعلية موجهة في المقام الأول إلى السفراء وغيرهم من الدبلوماسيين. |
Este aumento obedece principalmente a la participación del país en los Programas Marco Comunitarios de Investigación y Desarrollo Tecnológico (2002-2006). | UN | هذه الزيادة تُعزى في المقام الأول إلى مشاركة النرويج في برامج الاتحاد الأوروبي الإطارية للبحث والتطوير في التكنولوجيا. |
Esto se debió principalmente al aumento de las contribuciones voluntarias recibidas por el ACNUR para sus programas suplementarios. | UN | ويعود ذلك في المقام الأول إلى الزيادة في التبرعات التي تلقتها المفوضية لصالح برامجها التكميلية. |
Este incremento obedece principalmente al programa suplementario para el Afganistán. | UN | وتُعزى هذه الزيادة في المقام الأول إلى البرنامج التكميلي لأفغانستان. |
La situación es tanto más deplorable cuanto que es imputable fundamentalmente a algunos Estados Miembros que no cumplen sus obligaciones. | UN | وأضاف أنه مما يبعث على شديد الأسف أن تلك الحالة تعزى في المقام الأول إلى عدم أداء بعض الدول الأعضاء لالتزاماتها. |
Esto se debía en parte a las limitaciones financieras pero, sobre todo, a la magnitud del conflicto de Colombia. | UN | ويعود هذا بالسبب، جزئيا، إلى ضغوط مالية، لكنه ناتج في المقام الأول إلى حجم النزاع الكولومبي. |
Siempre a nivel unilateral, los esfuerzos de mi país han llevado, en primer lugar, a una reducción del número de armas nucleares. | UN | ومع ذلك فإن الجهود التي بذلها بلدي على نحو انفــرادي قد أدت في المقام الأول إلى تقليل عدد اﻷسلحة النووية. |
El significativo aumento registrado en 2002 se debe sobre todo al fortalecimiento del euro y otras divisas importantes frente al dólar de los Estados Unidos. | UN | أما الزيادة الكبيرة التي تحققت في عام 2002 فتعزى في المقام الأول إلى ارتفاع قيمة اليورو والعملات الرئيسية الأخرى مقابل دولار الولايات المتحدة. |
Si bien la información está dirigida esencialmente a las organizaciones no gubernamentales, también se incluirán en dicha lista a académicos, instituciones nacionales y personas que trabajen con organismos gubernamentales u organizaciones intergubernamentales que hayan indicado su deseo de mantenerse informados sobre la Conferencia Mundial. | UN | وفي حين أن هذه المعلومات موجهة في المقام الأول إلى المنظمات غير الحكومية، فإن القائمة تضم أيضا أسماء الأكاديميين والمؤسسات الوطنية والأفراد العاملين إما مع وكالات حكومية أو مع منظمات حكومية دولية ممن أبدوا رغبتهم في الإلمام بآخر التطورات المتعلقة بالمؤتمر العالمي. |
La rapidez con la que se han producido los acontecimientos en este sector ha superado todas las previsiones, debido, en gran parte, a que la respuesta del sector comercial a las demandas de los consumidores no se ha hecho esperar. | UN | كانت التطورات الحاصلة في هذا الميدان أسرع مما كان متوقعا في الأصل، ويرجع هذا في المقام الأول إلى سرعة استجابة القطاع التجاري لطلبات المستهلكين. |
Esta disminución se debió en gran medida a iniciativas adoptadas a nivel local por el personal penitenciario y algunas organizaciones no gubernamentales (ONG). | UN | ويُعزى هذا الانخفاض في المقام الأول إلى المبادرات التي اتُخذت على الصعيد المحلي من جانب موظفي السجون والمنظمات غير الحكومية. |
Observan que ello se debe, en gran medida, al limitado interés de los encargados de formular las políticas por el proceso del cambio climático y a su escasa comprensión de este. | UN | ويُلاحَظ أن ذلك يُعزى في المقام الأول إلى الاهتمام المحدود من جانب راسمي السياسات بعملية تغير المناخ وفهمهم المحدود لها. |
El aumento de la dotación de personal se debe fundamentalmente al aumento del número de operaciones de mantenimiento de la paz, ya que los auditores residentes están situados en las operaciones de mantenimiento de la paz de que se trata. | UN | وتُعزى زيادة مستوى ملاك الموظفين في المقام الأول إلى زيادة عدد عمليات حفظ السلام، ذلك أن مقر عمل مراجعي الحسابات المقيمين هو عمليات حفظ السلام المعنية. |
La reunión se dirige, ante todo, a los representantes de los Estados que serán miembros del Consejo en 2004. | UN | وهذه الإحاطة موجّهة في المقام الأول إلى ممثلي الدول التي ستصبح أعضاء في المجلس عام 2004. |
Finlandia ha adoptado un modelo integral de responsabilidad empresarial basado fundamentalmente en el derecho penal. | UN | وقد اعتمدت فنلندا نموذجا شاملا لمسؤولية الشركات يستند في المقام الأول إلى القانون الجنائي. |
La reforma debía orientarse primordialmente a mejorar la eficiencia de la empresa, y los beneficios procedentes de las ventas de activos debían servir para nuevas inversiones de capital. | UN | وينبغي توجيه اﻹصلاح في المقام اﻷول إلى تحسين كفاءة الشركات، وينبغي استخدام حصيلة المبيعات في استثمارات رأسمالية جديدة. |
Es importante destacar a este respecto que el papel de las Naciones Unidas se basa fundamentalmente en la voluntad de la comunidad internacional de explorar nuevas vías para fortalecer la seguridad y la estabilidad en el mundo. | UN | والجدير بالتأكيد في هذا الصدد أن دور اﻷمم المتحدة يستند في المقام اﻷول إلى إرادة المجتمع الدولي استكشاف سبل جديدة لتعزيز اﻷمن والاستقرار في العالم. |