"في الملابسات" - Translation from Arabic to Spanish

    • en las circunstancias
        
    • de las circunstancias
        
    • en sus circunstancias
        
    • sobre las circunstancias
        
    • las circunstancias que
        
    El Comité considera, no obstante, que el Estado parte no ha presentado pruebas suficientes de la pertinencia de su argumentación en las circunstancias particulares del caso de la autora. UN لكنها اعتبرت أن الدولة الطرف لم تثبت بشكل كاف وجاهة حججها في الملابسات الخاصة بحالة صاحبة الشكوى.
    El Comité considera, no obstante, que el Estado parte no ha presentado pruebas suficientes de la pertinencia de su argumentación en las circunstancias particulares del caso de la autora. UN لكنها اعتبرت أن الدولة الطرف لم تثبت بشكل كاف وجاهة حججها في الملابسات الخاصة بحالة صاحبة الشكوى.
    Por desgracia, el Comité no añade nada más, ni ahonda en las circunstancias concretas del caso. UN وللأسف، فإن اللجنة لا تضيف أي شيء أكثر من ذلك، ولا تخوض في الملابسات الملموسة للقضية.
    Tras debatir ampliamente al respecto, el Ministerio tomó bajo su custodia el envío a fin de realizar una investigación de las circunstancias. UN وبعد نقاش مطول، تحفظت الوزارة على الشحنة بهدف إجراء تحقيق في الملابسات.
    Según el autor, las autoridades del Estado parte disponían de suficiente información para realizar una investigación sobre las circunstancias concretas de la muerte de su esposa. UN ويرى أن لدى سلطات الدولة الطرف ما يكفي من المعلومات لمباشرة التحقيق في الملابسات الحقيقية لوفاة زوجته.
    Por desgracia, el Comité no añade nada más, ni ahonda en las circunstancias concretas del caso. UN وللأسف، فإن اللجنة لا تضيف أي شيء أكثر من ذلك، ولا تخوض في الملابسات الملموسة للقضية.
    Un magistrado podrá recusarse a sí mismo en las circunstancias a las que se hace mención en ese artículo. UN وينبغي ﻷي قاض أن يكون قادرا على أن ينحي نفسه في الملابسات التي تتناولها هذه المادة .
    Conviene asimismo en que estarían justificadas si tuvieran un objetivo legítimo y fueran proporcionadas a dicho objetivo, pero el Estado parte no ha establecido que existiera tal justificación en las circunstancias particulares de este caso. UN كما أنه يوافق على أن من شأن تلك التدابير أن تكون مشروعة إذا كان لها هدف مشروع وكانت متناسبة مع هذا الهدف. بيد أن الدولة الطرف لم تثبت هذه التبريرات في الملابسات الخاصة لهذه القضية.
    No obstante, en lo tocante a las informaciones sobre desapariciones forzadas o involuntarias que presuntamente ocurrieron en las circunstancias descritas en el párrafo 10 supra, es preciso que se establezcan y mantengan contactos entre las partes interesadas a fin de aclarar todos los aspectos e impedir nuevos incidentes. UN بيد أنه فيما يختص بالتقارير المتعلقة بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي، التي زعم أنها حدثت في الملابسات الموصوفة في الفقرة ١٠ أعلاه، فإن من الضروري إقامة اتصالات بين جميع اﻷطراف المهتمة ومواصلة هذه الاتصالات بهدف إيضاح جميع الجوانب والحيلولة دون وقوع مثل هذه الحوادث.
    Además es conveniente que, por iniciativa del Fiscal, la Corte tenga en cuenta cualquier cambio radical que se produzca en las circunstancias de un país, mientras su sistema judicial esté llevando a cabo una investigación. UN واضافة الى ذلك سوف يكون من المستصوب ضمان أن تأخذ المحكمة في الاعتبار بناء على مبادرة من المدعي العام أي تغيير جذري في الملابسات في بلد يقوم نظامه القضائي باجراء تحقيق .
    El Comité observó, de conformidad con su jurisprudencia actual, que en las circunstancias particulares del caso no consideraba que la demora de seis años y cinco días desde el agotamiento de los recursos internos constituyera un abuso del derecho a presentar comunicaciones según lo dispuesto en el artículo 3 del Protocolo Facultativo. UN ورأت اللجنة، وفقاً لآرائها السابقة، أن التأخير لمدة ست سنوات وخمسة أيام منذ استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا يشكل، في الملابسات الخاصة لهذه القضية، إساءة استعمال لحقّ تقديم البلاغات بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    6. Si un Estado Parte interesado impugna la alegación del autor o autores, conforme al párrafo 1 del artículo 4 del Protocolo Facultativo de que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna disponibles, el Estado Parte explicará detalladamente los recursos efectivos de que dispone la presunta víctima o víctimas en las circunstancias particulares de ese asunto. UN 6 - إذا جادلت الدولة الطرف فيما يدعيه مقدم أو مقدمو الرسالة، وفقا للمادة 4-1 من البروتوكول الاختياري، من استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، تعرض تلك الدولة تفاصيل أشكال الانتصاف المتاحة للضحية المزعومة أو الضحايا المزعومين في الملابسات المحددة للقضية.
    6. Si un Estado Parte interesado impugna la alegación del autor o autores, conforme al párrafo 1 del artículo 4 del Protocolo Facultativo de que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna disponibles, el Estado Parte explicará detalladamente los recursos efectivos de que dispone la presunta víctima o víctimas en las circunstancias particulares de ese asunto. UN 6 - إذا جادلت الدولة الطرف فيما يدعيه مقدم أو مقدمو الرسالة، وفقا للمادة 4-1 من البروتوكول الاختياري، من استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، تعرض تلك الدولة تفاصيل أشكال الانتصاف المتاحة للضحية المزعومة أو الضحايا المزعومين في الملابسات المحددة للقضية.
    6. Si un Estado parte interesado impugna la alegación del autor o autores, conforme al párrafo 1 del artículo 4 del Protocolo Facultativo de que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna disponibles, el Estado parte explicará detalladamente los recursos efectivos de que dispone la presunta víctima o víctimas en las circunstancias particulares del caso. UN 6- إذا جادلت الدولة الطرف فيما يدعيه مقدم أو مقدمو الرسالة، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري، من استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، تعرض تلك الدولة تفاصيل أشكال الانتصاف المتاحة للضحية المزعومة أو الضحايا المزعومين في الملابسات المحددة للقضية.
    6. Si un Estado Parte interesado impugna la alegación del autor o autores, conforme al párrafo 1 del artículo 4 del Protocolo Facultativo de que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna disponibles, el Estado Parte explicará detalladamente los recursos efectivos de que dispone la presunta víctima o víctimas en las circunstancias particulares del caso. UN 6- إذا جادلت الدولة الطرف فيما يدعيه مقدم أو مقدمو الرسالة، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري، من استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، تعرض تلك الدولة تفاصيل أشكال الانتصاف المتاحة للشخص المدعى أنه ضحية أو الأشخاص المدعى أنهم ضحايا في الملابسات المحددة للقضية.
    6. Si un Estado Parte interesado impugna la alegación del autor o autores, conforme al párrafo 1 del artículo 4 del Protocolo Facultativo de que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna disponibles, el Estado Parte explicará detalladamente los recursos efectivos de que dispone la presunta víctima o víctimas en las circunstancias particulares del caso. UN 6- إذا جادلت الدولة الطرف فيما يدعيه مقدم أو مقدمو البلاغ، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري، من استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، تعرض تلك الدولة تفاصيل أشكال الانتصاف المتاحة للشخص المدعى أنه ضحية أو الأشخاص المدعى أنهم ضحايا في الملابسات المحددة للقضية.
    6. Si un Estado Parte interesado impugna la alegación del autor o autores, conforme al párrafo 1 del artículo 4 del Protocolo Facultativo de que se han agotado todos los recursos de la jurisdicción interna disponibles, el Estado Parte explicará detalladamente los recursos efectivos de que dispone la presunta víctima o víctimas en las circunstancias particulares de ese asunto. UN 6 - إذا جادلت الدولة الطرف في ما يدعيه مقدم أو مقدمو الرسالة، وفقا للفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري، من استنفاد جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة، تعرض تلك الدولة تفاصيل أشكال الانتصاف المتاحة للضحية المزعومة أو الضحايا المزعومين في الملابسات المحددة للقضية.
    Ese mismo día, dicté una orden, en virtud de la regla 33 de esas Reglas, para que se llevara a cabo una investigación interna completa de las circunstancias que rodearon su muerte. UN وفي اليوم نفسه، أصدرت أمرا عاما، عملا بالقاعدة 33 من قواعد الاحتجاز يقضي بإجراء تحقيق كامل في الملابسات التي أحاطت بالوفاة.
    El 20 de abril, el ejército israelí anunció que llevaría a cabo una investigación oficial de las circunstancias que rodeaban a la muerte del camarógrafo de Reuters. UN وفي 20 نيسان/أبريل، أعلن الجيش الإسرائيلي أنه سيجري تحقيقاً رسمياً في الملابسات التي أحاطت بوفاة مصوّر وكالة رويترز.
    Según el autor, las autoridades del Estado parte disponían de suficiente información para realizar una investigación sobre las circunstancias concretas de la muerte de su esposa. UN ويرى أن لدى سلطات الدولة الطرف ما يكفي من المعلومات لمباشرة التحقيق في الملابسات الحقيقية لوفاة زوجته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more