"في الممارسة القانونية" - Translation from Arabic to Spanish

    • en la práctica jurídica
        
    • en Práctica Jurídica
        
    • al legítimo ejercicio de su
        
    • en la práctica judicial
        
    • al ejercicio legítimo de su
        
    La expresión pueblos indígenas está bien establecida en la práctica jurídica nacional e internacional y ha sido utilizada sistemáticamente por los órganos convencionales de expertos en derechos humanos de las propias Naciones Unidas. UN إن مصطلح الشعوب الأصلية مصطلح مستقر في الممارسة القانونية الدولية والوطنية، وما برحت هيئات الخبراء المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان والتابعة للأمم المتحدة، تستعمل هي أنفسها هذا المصطلح.
    En alemán. Título en español: La cesión de créditos en la práctica jurídica internacional. UN بالألمانية. الترجمة العربية للعنوان: إحالة المستحقات في الممارسة القانونية الدولية.
    11. en la práctica jurídica internacional, hay precedentes de casos en que se ha utilizado la metodología del muestreo por la que ha optado el Grupo. UN ١١ - إن منهجيـة أخـذ العينـات المطبقـة من قبل الفريق ليست منهجية لا سابق لها في الممارسة القانونية الدولية.
    Diploma de postgrado en Práctica Jurídica, Centro de Desarrollo del Derecho, Kampala (1976-1977) UN دبلوم عالي في الممارسة القانونية - مركز تطوير القانون، كمبالا )١٩٧٦-١٩٧٧(.
    Toda persona, individual o colectivamente, tiene derecho al legítimo ejercicio de su ocupación o profesión. UN لكل شخص، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، الحق في الممارسة القانونية لحرفته أو مهنته.
    Podemos afirmar, entonces, que este principio es respetado en la práctica judicial peruana y que existe consenso sobre su obligatoriedad. UN ويمكن بناء على ذلك القول إن هذا المبدأ يحترم في الممارسة القانونية في بيرو وأن هناك توافقاً في الرأي حول طابعه اﻹلزامي
    12. Subraya también que las defensoras de los derechos humanos tienen derecho al ejercicio legítimo de su ocupación o profesión y que toda persona que, a causa de su profesión, pueda afectar a la dignidad humana, los derechos humanos y las libertades fundamentales de otras personas deberá respetar esos derechos y libertades y cumplir las normas nacionales e internacionales de conducta o ética profesional u ocupacional; UN 12 - تؤكد أيضا على أن للمدافعات عن حقوق الإنسان الحق في الممارسة القانونية لحرفتهن أو مهنتهن، وأن على كل شخص يستطيع، بحكم مهنته، أن يؤثر في الكرامة الإنسانية وحقوق الإنسان والحريات الأساسية للآخرين أن يحترم تلك الحقوق والحريات وأن يمتثل للمعايير الوطنية والدولية ذات الصلة المتعلقة بالسلوكيات أو الأخلاقيات الحرفية والمهنية؛
    11. en la práctica jurídica internacional, hay precedentes de casos en que se ha utilizado la metodología del muestreo por la que ha optado el Grupo. UN ١١- إن منهجيـة أخـذ العينـات المطبقـة من قبل الفريق ليست منهجية لا سابق لها في الممارسة القانونية الدولية.
    Estas obras se utilizan no sólo en la enseñanza sino también en la práctica jurídica de los tribunales superiores e inferiores de Botswana. UN ولا يستخدم هذان السجلان في التدريس فحسب ولكنهما يستخدمان أيضا في الممارسة القانونية في المحاكم الدنيا والمحاكم العليا في مختلف أنحاء بوتسوانا.
    La Convención no es directamente aplicable en Alemania, pero se ha incorporado en la práctica jurídica. UN 23 - واستطردت قائلة إن الاتفاقية ليست منطبقة مباشرة في ألمانيا بيد أنها أدرجت في الممارسة القانونية.
    La tendencia actual a establecer un tribunal internacional tiene motivos políticos y carece de precedente en la práctica jurídica internacional, tanto más cuanto que los miembros de la comunidad internacional no han podido ponerse de acuerdo sobre el establecimiento y el estatuto de un tribunal penal internacional durante decenios. UN والحملة الجارية ﻹنشاء محكمة دولية دافعها سياسي وليس لها سابقة في الممارسة القانونية الدولية، خاصة وأن أعضاء المجتمع الدولي لم يتمكنوا من الاتفاق على إنشاء المحكمة الجنائية الدولية ونظامها اﻷساسي لعقود طويلة.
    362. El Comité tomó nota con satisfacción del progreso realizado en Hungría en la marcha hacia un proceso democrático y la puesta en práctica de la Convención contra la Tortura, tanto en el plano legislativo como en la práctica jurídica. UN ٣٦٢ - لاحظت اللجنة بارتياح التقدم المحرز في هنغاريا نحو إقامة ديمقراطية وتنفيذ اتفاقية مناهضة التعذيب سواء في المجال التشريعي أو في الممارسة القانونية.
    La delegación de Croacia considera pues que el principio de la residencia habitual propuesto como criterio predominante para la atribución automática de la nacionalidad se aparta de la práctica existente en los Estados sucesores de una federación disuelta, y resultaría difícil aplicarlo sistemáticamente en la práctica jurídica internacional. UN وقالت إن وفدها يرى أن اقتراح مبدأ مكان اﻹقامة المعتاد باعتباره المعيار الغالب ﻹعطاء الجنسية تلقائيا يشكل حيودا عن الممارسة المتبعة حاليا في الدول التي خلفت اتحادا بعد تفككه، وسيكون من الصعب تنفيذه بصورة نظامية في الممارسة القانونية الدولية.
    Si bien la expresión " discriminación contra la mujer " no figura en la Constitución, ni hay una ley concreta sobre el tema, se utiliza ampliamente en la práctica jurídica y se refleja en los actos normativos en vigor. UN ولئن كان مصطلح " التمييز ضد المرأة " لم يرد في الدستور، ولا يوجد قانون محدد بهذا الشأن، فإن هذا المصطلح مستخدم على نطاق واسع في الممارسة القانونية وتعكسه الإجراءات الشارعة المطبقة.
    Señaló además que, dada la complejidad del tema, había que hacer lugar en la lista para las categorías basadas en la práctica de los Estados y para aquellas que, sin contar con esa base, gozaban de apoyo en la práctica jurídica acreditada. UN وأشار كذلك إلى أنه بالنظر إلى ما يتسم به الموضوع من تعقيد، فلا بد من إفساح المجال في القائمة لتلك الفئات من المعاهدات المستندة إلى ممارسات الدول وكذلك الفئات غير المستندة إليها وإن كانت تتمتع بدعم في الممارسة القانونية حسنة السمعة.
    El proyecto de artículos ya se ha utilizado como importante referencia en la práctica jurídica internacional y el proyecto de principios se ha incluido en las leyes de responsabilidad ambiental de algunos Estados, lo que indica que sería más fácil lograr la aceptación progresiva de normas claras y prácticas si esos instrumentos siguen siendo no vinculantes, como ahora. UN وأضافت أن مشاريع المواد تُستخدم بالفعل كمرجع مهم في الممارسة القانونية الدولية بينما أدمجت مشاريع المبادئ في قوانين المسؤولية البيئية لدى بعض الدول، بما يشير إلى أن القبول التدريجي لقواعد واضحة وعملية يكون أسهل إذا أبقي على طابعها الحالي غير الملزم.
    13. Este dualismo en la inteligencia del término " tradición " se utiliza no solo en los debates en el ámbito de los derechos humanos, sino también en la práctica jurídica internacional de los Estados. UN 13- وتُستعمل هذه الازدواجية في فهم مصطلح " التقليد " ليس في المناقشات المتعلقة بحقوق الإنسان فحسب، بل أيضاً في الممارسة القانونية الدولية للدول.
    Licenciada en Práctica Jurídica Junio de 1996 UN شهادة الدراسات العليا في الممارسة القانونية حزيران/يونيه 1996
    1979 Diploma en Práctica Jurídica (Centro de Desarrollo Jurídico) UN 1979 دبلوم في الممارسة القانونية (مركز تطوير القانون).
    Toda persona, individual o colectivamente, tiene derecho al legítimo ejercicio de su ocupación o profesión. UN لكل فرد، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، الحق في الممارسة القانونية لحرفته أو مهنته.
    Toda persona, individual o colectivamente, tiene derecho al legítimo ejercicio de su ocupación o profesión. UN لكل فرد، بمفرده وبالاشتراك مع غيره، الحق في الممارسة القانونية لحرفته أو مهنته.
    Se dijo que este tipo de medida conminatoria era muy poco frecuente en la práctica judicial internacional, además de ser desconocida en algunos ordenamientos y de ser contraria al derecho interno de algunos países, por contravenir al derecho constitucional básico de toda parte en un litigio de acudir ante los tribunales. UN وقيل إن هذه الأنواع من الأوامر الزجرية غير شائعة في الممارسة القانونية الدولية وغير معروفة أو غير مألوفة في العديد من النظم القانونية وستعتبر، بمقتضى بعض القوانين الوطنية، متعارضة مع الحق الدستوري الأساسي الذي يتمتع به أي طرف في طلب إجراء قضائي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more