Somalia*: Disposiciones de excepción vigentes en las zonas afectadas por el conflicto armado. | UN | الصومال:* هناك أنظمة طوارئ سارية المفعول في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح. |
Somalia*: Disposiciones de excepción vigentes en las zonas afectadas por el conflicto armado. | UN | الصومال:* هناك أنظمة طوارئ سارية المفعول في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح. |
Somalia Estado de excepción de facto en las zonas afectadas por el conflicto armado. | UN | الصومال: هناك حالة طوارئ قائمة بالفعل في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح. |
después de los conflictos En 2012, la UNOPS ayudó a sus asociados a crear las condiciones para la paz y el desarrollo sostenidos en las zonas afectadas por conflictos y los Estados frágiles, proporcionando apoyo en materia de infraestructura, adquisiciones y gestión de proyectos. | UN | 50 - في عام 2012، ساعد مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع شركاءه على تهيئة ظروف تكفل السلام والتنمية المستدامين في المناطق المتأثرة بالنزاع وفي الدول الهشة من خلال تقديم دعم للبنية الأساسية والمشتريات وإدارة المشاريع. |
Fomentar el respeto de los derechos humanos por las empresas en zonas afectadas por conflictos | UN | دعم حماية الأعمال التجارية لحقوق الإنسان في المناطق المتأثرة بالنزاع |
Objetivo: Estabilización progresiva de las zonas afectadas por el conflicto armado y lucha contra la violencia sexual en las provincias orientales | UN | الهدف: تحقيق الاستقرار بصورة تدريجية في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح ومكافحة العنف الجنسي في المقاطعات الشرقية |
El proceso de presentar casos ante el sistema de justicia oficial es molesto y costoso, entre otras razones debido a la mucha falta de personal judicial en las zonas afectadas por el conflicto. | UN | وعملية رفع الدعاوى أمام النظام القضائي الرسمي هي عملية مرهقة وباهظة الثمن، وذلك لأسباب ليس أقلها النقص الكبير في عدد العاملين في مجال القضاء في المناطق المتأثرة بالنزاع. |
El reclutamiento de niños para emplearlos en las hostilidades siguió siendo la violación más grave observada en las zonas afectadas por el conflicto. | UN | ولا يزال تجنيد الأطفال لاستخدامهم في الأعمال العدائية يمثل أخطر الانتهاكات في المناطق المتأثرة بالنزاع. |
El mayor impedimento para la aplicación del Programa de Reasentamiento y Rehabilitación es el levantamiento y la remoción de minas, que fueron plantadas profusamente en las zonas afectadas por el conflicto por las facciones enfrentadas durante la guerra civil. | UN | إن العائق الرئيسي الذي يحول دون تنفيذ برنامج إعادة التوطين وإعادة التأهيل هو إزالة اﻷلغام التي قامت الزمر المتناحرة بزرعها في المناطق المتأثرة بالنزاع أثناء الحرب اﻷهلية. |
Se centra principalmente en la situación de los derechos humanos en las zonas afectadas por el conflicto de Uganda septentrional y nororiental, con arreglo a las prioridades y el despliegue estratégicos de la Oficina del Alto Comisionado (OACDH). | UN | وهو يركز بالدرجة الأولى على حالة حقوق الإنسان في المناطق المتأثرة بالنزاع في شمال وشمال شرق أوغندا وفقاً للأولويات الاستراتيجية للمفوضية السامية لحقوق الإنسان وانتشارها الميداني. |
Una presencia policial inadecuada, la falta de capacitación y conocimientos profesionales y las alegaciones de corrupción, a menudo debido a una escasez de recursos, han tenido como resultado poca confianza en la policía civil en las zonas afectadas por el conflicto. | UN | وقد أدى وجود قوات الشرطة بشكل غير كاف، وانعدام التدريب المهني والمهارات المهنية وادعاءات الفساد، وذلك في أحيان كثيرة بسبب الافتقار إلى الموارد، إلى مواصلة انخفاض درجة الثقة في الشرطة المدنية في المناطق المتأثرة بالنزاع. |
Se centra principalmente en la situación de los derechos humanos en las zonas afectadas por el conflicto de Uganda septentrional y nororiental, conforme a las prioridades estratégicas de la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (ACNUDH). | UN | وهو يركز بالدرجة الأولى على حالة حقوق الإنسان في المناطق المتأثرة بالنزاع في شمال وشمال شرق أوغندا وفقاً للأولويات الاستراتيجية للمفوضية السامية لحقوق الإنسان. |
Durante el período al que se refiere el informe se observó un claro mejoramiento de la situación en materia de derechos humanos y seguridad en las zonas afectadas por el conflicto de Uganda septentrional y nororiental. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لُوحِظ تحسن ملموس في حالة حقوق الإنسان والحالة الأمنية في المناطق المتأثرة بالنزاع في شمال وشمال شرق أوغندا. |
c) Intensifique la labor de desarrollo de los servicios de extensión, incluida una red de unidades móviles de atención de la salud en las zonas afectadas por conflictos, como medida provisional, y asegure que los centros de salud se restauren y dejen de utilizarlos las fuerzas armadas; | UN | (ج) تعزيز الجهود الرامية إلى تطوير خدمات التوعية، بما في ذلك توفير شبكة من تسهيلات الرعاية الصحية المتنقلة في المناطق المتأثرة بالنزاع كتدبير مؤقت وضمان استعادة مرافق الرعاية الصحية وعدم استخدامها من قبل القوات المسلحة؛ |
Tal como ha afirmado el Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los derechos humanos y las empresas transnacionales y otras empresas (A/HRC/17/32, párr. 5), en las zonas afectadas por conflictos se registran normalmente los abusos más atroces de los derechos humanos en el entorno empresarial. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنّ أفظع انتهاكات حقوق الإنسان المتّصلة بالأعمال التجارية تحدث، كما قال الممثل الخاص للأمين العام المعني بمسألة حقوق الإنسان والشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال (A/HRC/17/32، الفقرة 5)، في المناطق المتأثرة بالنزاع. |
Aproximadamente el 41% de la labor realizada por la UNOPS en zonas afectadas por conflictos en 2013 implicó la gestión de proyectos de construcción. | UN | 51 - ويتعلق نحو 41 في المائة من عمل المكتب في المناطق المتأثرة بالنزاع في عام 2013 بإدارة مشاريع التشييد. |
Si bien ya se han empezado a prestar servicios para los niños, la recuperación a largo plazo de estos y sus familias dependen de la reconstrucción económica y social de las zonas afectadas por el conflicto. | UN | وعلى الرغم من التطوّر الذي تشهده الخدمات المقدّمة للأطفال، فإن الانتعاش الطويل الأمد للأطفال وأسرهم يتوقّف على إعادة البناء الاقتصادي والاجتماعي في المناطق المتأثرة بالنزاع. |
15. El Comité se congratula de la adopción de la Política Nacional sobre Cuestiones de Género, en 2009, y de su plan de acción. No obstante, le preocupa que no se haya dado prioridad a la asignación de fondos públicos a la realización de los derechos de la mujer, incluida la eliminación de la violencia contra la mujer y de la impunidad en las zonas en conflicto. | UN | 15 - ترحب اللجنة باعتماد السياسة الوطنية للمسائل الجنسانية في عام 2009 وخطة عملها، وإن كانت تشعر بالقلق إزاء عدم تخصيص أموال الدولة على سبيل الأولوية لمسالة إعمال حقوق المرأة، بما في ذلك القضاء على العنف ضد المرأة والإفلات من العقاب في المناطق المتأثرة بالنزاع. |
La violencia contra la mujer en las zonas de conflicto | UN | العنف ضد المرأة في المناطق المتأثرة بالنزاع |
El Servicio de Actividades Relativas a las Minas prosiguió con sus operaciones durante la temporada de lluvias en zonas afectadas por el conflicto. | UN | ٤6 - وواصلت دائرة الإجراءات المتعلقة بالألغام عملياتها خلال موسم الأمطار في المناطق المتأثرة بالنزاع. |
10. El Comité saluda el compromiso del Estado parte de impulsar el proceso de paz en las regiones afectadas por conflictos armados. | UN | 10- وترحب اللجنة بالتزام الدولة الطرف النهوض بعملية السلام في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح. |
Se corre el riesgo de que las repercusiones positivas de la ejecución de la estrategia de desarrollo no lleguen a la población de las zonas afectadas por los conflictos y, por consiguiente, que se agrave su vulnerabilidad y pobreza comparativas. | UN | وهناك خطر في ألا تشمل الآثار الإيجابية لتنفيذ الاستراتيجية الإنمائية الأشخاص في المناطق المتأثرة بالنزاع الأمر الذي قدي يؤدي إلى زيادة ضعفهم وفقرهم النسبيين. |
Los monumentos religiosos y culturales han sufrido daños y han sido objeto de actos de vandalismo, tanto en las zonas afectadas por los conflictos como en zonas urbanas donde no ha habido enfrentamientos. | UN | ٥٣ - وقد تعرضت اﻵثار الدينية والثقافية للتدمير والتخريب، في المناطق المتأثرة بالنزاع والمناطق الحضرية التي لم يقع فيها قتال على السواء. |
La Política Cultural y Deportiva tiende a promover e incentivar la participación activa de la población en el accionar cultural y deportivo, con total respeto a las diversas expresiones; asimismo, facilitar el ejercicio del derecho a la Cultura y los deportes, principalmente en las regiones afectadas por el conflicto armado interno. | UN | وتهدف السياسة الثقافية والرياضية إلى تعزيز ودفع المشاركة النشطة للسكان في العمل الثقافي والرياضي، مع الاهتمام التام لشتى أشكال التعبير، علاوة على تيسير ممارسة الحق في الثقافة والرياضة، وبوجه خاص في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي. |
Preocupada además por la situación de la población desplazada en las áreas afectadas por el enfrentamiento armado interno, especialmente de las denominadas comunidades de población en resistencia, | UN | وإذ يساورها القلق كذلك إزاء حالة السكان المشردين في المناطق المتأثرة بالنزاع المسلح الداخلي، لا سيما في ما يسمى بجماعات السكان المقاومين، |
En 2013, los proyectos apoyados por la UNOPS generaron un millón de días de trabajo en zonas que habían sufrido conflictos. | UN | وفي عام 2013، وفرت المشاريع التي يدعمها المكتب مليون يوم عمل في المناطق المتأثرة بالنزاع. |