Asimismo, se expresó la opinión de que en la metodología debían definirse oficialmente el papel y las funciones del Comité Directivo de la Sede. | UN | وفي الوقت نفسه، أعرب عن رأي مفاده أن دور ومهام اللجنة التوجيهية الموجودة في المقر ينبغي تحديده رسميا في المنهجية. |
Como el interpretar con precisión el término " predominio " había suscitado algunas preguntas, la Comisión consideró aconsejable hacer en la metodología una referencia más concreta a este respecto. | UN | وبما أن التفسير الدقيق للهيمنة أدى إلى طلب بعض الاستفسارات، رأت اللجنة أنه من المستصوب أن تدرج في المنهجية إشارة أكثر تحديدا في ذلك الصدد. |
Estos elementos importantes que determinan la capacidad de pago de un país no deben sacrificarse al buscar mayor transparencia en la metodología. | UN | وهذه العناصر الهامة التي تحدد قدرة أي بلد على الدفع يجب ألا يضحى بها في سبيل سعينا إلى تحقيق شفافية أكبر في المنهجية. |
Quisiéramos dejar constancia de que no apoyaremos ningún intento de menoscabar o cambiar este elemento crucial de la metodología. | UN | ونود أن نسجِّل أننا لن نؤيد أي محاولات لتقويض أو تغيير هذا العنصر الحاسم في المنهجية. |
La Comisión tuvo también presentes las limitaciones inherentes de la metodología en lo concerniente a atender las cuestiones y preocupaciones de los Estados Miembros. | UN | وكانت اللجنة على وعي أيضا بأوجه القصور المتأصلة في المنهجية لدى التعامل مع قضايا البلدان اﻷعضاء وشواغلها. |
Sigue habiendo, no obstante, cierta discontinuidad a causa de los cambios de metodología. | UN | ومع ذلك، لايزال يتعذر مقارنة البيانات بسبب التغيرات في المنهجية المتبعة. |
45. El otro criterio principal utilizado en la metodología actual es la población total de un país con programa. | UN | ٤٥ - والمعيار الرئيسي اﻵخر المستخدم في المنهجية الحالية هو مجموع السكان في البلد المشمول بالبرامج. |
Su delegación tampoco está de acuerdo con la decisión de incluir las bonificaciones en la metodología. | UN | وقال إن وفده لا يوافق أيضا على القرار بإدماج العلاوات في المنهجية. |
Por lo tanto, el ajuste por deuda externa debe mantenerse en la metodología. | UN | ولهذا ارتأى اﻹبقاء على تسوية عبء الديون في المنهجية. |
Además, cualquier cambio en la metodología debe introducirse en forma gradual. | UN | وينبغي، فضلا عن ذلك، أن يطبق أي تغيير في المنهجية تطبيقا تدريجيا. |
i) Se seleccionó para la comparación a sólo 16 empleadores en vez del mínimo de 20 prescrito en la metodología; | UN | ' ١` لم يتم انتقاء سوى ١٦ رب عمل أساسا للمقارنة بدلا من الحد اﻷدنى المنصوص عليه في المنهجية وهو ٢٠ رب عمل؛ |
Ello demuestra la gran influencia del entorno operativo del sistema en la metodología. | UN | وهذا يبين شدة تأثير المحيط التشغيلي للنظام في المنهجية. |
Señaló que se introducirían cambios en la metodología del informe anual con objeto de hacer el debido hincapié en las cuestiones relativas al género. | UN | وذكرت أنه ستجرى تغييرات في المنهجية المتبعة في تقارير مدير البرنامج لضمان التركيز بصورة كافية على المسائل الجنسانية. |
La mitigación es un proceso puramente político y no tiene fundamentos técnicos, por lo cual no debe formar parte de la metodología. | UN | أما التخفيف من اﻵثار فليس إلا عملية سياسية بحتة وليس له أي أساس تقني ولذا لا ينبغي إدراجه في المنهجية. |
Ahora bien, dado que esa modificación de la metodología podría dar lugar a dificultades de carácter técnico, su delegación podría aceptar un período más largo, pero no superior a seis años. | UN | ولكن لما كان إجراء تغيير كهذا في المنهجية قد يؤدي إلى صعوبات فنية، فإن وفده يقبل بفترة أطول على ألا تتجاوز ٦ سنوات. |
El ajuste por deuda externa es también un elemento vital de la metodología para los países en desarrollo, en particular para los menos adelantados. | UN | وتشكل التسوية المتصلة بعبء الدين عنصرا حيويا في المنهجية بالنسبة للبلدان النامية وخاصة أقل البلدان نموا. |
Mientras esto suceda, todas las modificaciones de la metodología serán de utilidad limitada. | UN | وذكر أن أية تعديلات في المنهجية سوف تكون محدودة اﻷثر طالما ظل الحال على ما هو عليه. |
Consideraba que esa clase de ajuste de la metodología era el único modo de superar la dificultad. | UN | وبدا له أن هذا التعديل في المنهجية يشكل المخرج الوحيد من هذه المشكلة. |
Sigue habiendo, no obstante, cierta discontinuidad a causa de los cambios de metodología. | UN | ومع ذلك، لايزال يتعذر مقارنة البيانات بسبب التغيرات في المنهجية المتبعة. |
Los resultados se presentarán al Comité de Conferencias para que los evalúe y adopte decisiones sobre los ajustes que habría que incorporar a la metodología actual. | UN | وستقدم النتائج إلى لجنة المؤتمرات لتقييمها واتخاذ قرار بشأن أي تعديلات في المنهجية الحالية. |
60. El Grupo ha considerado el método adoptado para la selección de contratistas y subcontratistas proveedores de bienes y servicios. | UN | 60- ونظر الفريق في المنهجية التي اعتمدت لانتقاء المتعاقدين والمتعاقدين من الباطن لتوفير السلع والخدمات. |
En la República Checa, las comparaciones con 2002 se verán limitadas en cierta medida por los considerables cambios metodológicos aplicados. | UN | وستقتصر المقارنات في عام 2002 في الجمهورية التشيكية على قدر معين اعتباراً للتغييرات الكبيرة في المنهجية المتبعة. |
La Comisión también considera que no se analizaron los efectos de esa modificación para la metodología presupuestaria existente, conforme a lo dispuesto por la Asamblea General, ni los necesarios cambios de procedimiento. | UN | وترى اللجنة أيضا أنه لم يتم تحليل الأثر المترتب على هذا التعديل في المنهجية المتبعة حاليا لوضع الميزانية، على النحو الذي تحدده الجمعية العامة، وما يقتضيه ذلك من تغييرات إجرائية. |
En cuanto al tercer tema, el CCISUA estaba seguro de que se considerarían válidos los resultados de los estudios de sueldos realizados sin la participación del personal, que cuestionaba la metodología utilizada. | UN | أما بالنسبة للبند الثالث، فقد أعربت رابطة التنسيق عن ثقتها في أن نتائج الدراسات الاستقصائية للمرتبات التي تجرى بدون مشاركة الموظفين الذين طعنوا في المنهجية ستعتبر صحيحة. |
La metodología de complementar los recursos internos con recursos externos especializados cuando es necesario se ajusta a las normas de la industria. | UN | وتُطبّق معايير الصناعة في المنهجية المتّبعة في تكميل الموارد الداخلية بالموارد الخارجية المتخصّصة. |