Será necesario ajustar en consecuencia los niveles de gastos de los programas en el segundo semestre de 1999. | UN | ويتعين تعديل مستويات الإنفاق على البرامج تبعاً لذلك في النصف الأخير من عام 1999. |
La reunión anual correspondiente al año 2003 se llevará a cabo en el Brasil en el segundo semestre del año. | UN | ويزمع أن يعقد الاجتماع السنوي لعام 2003 بالبرازيل في النصف الأخير من السنة. |
Pese a que se han observado algunos progresos en la puesta en práctica de esos compromisos en el segundo semestre de 2006, las limitaciones de recursos han constituido un grave problema. | UN | وعلى الرغم من ملاحظة حدوث بعض التقدم في تنفيذ هذه الالتزامات في النصف الأخير من عام 2006، فقد ثبت أن القيود على الموارد شكلت تحدياً خطيراً. |
en la segunda mitad del siglo XX hubo menos guerras entre Estados que en la primera mitad. | UN | فقد نشبت قلة من الحروب بين الدول في النصف الأخير من القرن العشرين عن تلك التي نشبت في النصف الأول منه. |
Con todo, el Secretario General indica que los Departamentos realizaron una intensa campaña para llenar puestos vacantes en la segunda mitad de 2011 y recurrir menos a los anuncios de vacantes temporarias. | UN | غير أن الأمين العام يشير إلى أن الإدارتين أجرتا حملة مكثفة لملء وظائف شاغرة في النصف الأخير من عام 2011، والتقليل من استخدام الإعلانات عن الشواغر المؤقتة. |
127. Más recientemente, en la última mitad del siglo XX, la legislación y los tribunales federales desempeñaron un papel más activo en la protección de los derechos civiles. | UN | 127- وفي الفترة الأحدث، في النصف الأخير من القرن العشرين، مارس القانون الاتحادي والمحاكم الاتحادية دوراً أنشط في حماية الحقوق المدنية. |
Según las previsiones, la política de género quedará aprobada en el segundo semestre del año en curso. | UN | ومن المتوخى اعتماد سياسة الشؤون الجنسانية في النصف الأخير من هذه السنة. |
Por el momento, la crisis financiera y crediticia que empezó en el segundo semestre de 2007 no ha afectado sustancialmente a las entradas de IED a los países en desarrollo. | UN | ولم تؤثر الأزمة المالية وأزمة القروض التي بدأت في النصف الأخير من عام 2007 تأثيراً كبيراً على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى البلدان النامية حتى الآن. |
En América Latina, los mayores precios del petróleo y los alimentos, así como la sólida demanda interna en el segundo semestre de 2007, pusieron fin en 2008 a la anterior tendencia a la baja de la inflación. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، أدّى ارتفاع أسعار السلع الغذائية والنفط وشدة الطلب المحلي في النصف الأخير من عام 2007، إلى وضع حد في عام 2008 لاتجاه التناقص الذي كان يسلكه التضخم سابقا. |
La UNU informó a la Junta de que, en el segundo semestre de 2003, había examinado y racionalizado el número de proyectos en dos esferas temáticas principales, a saber, paz y gobernanza, y medio ambiente y desarrollo sostenible. | UN | وأبلغت الجامعة المجلس بأنها راجعت ورشدت عدد المشاريع في المجالين الموضوعيين الرئيسيين في النصف الأخير من عام 2003 وهما السلام والحكم، والبيئة والتنمية المستدامة. |
Además, el número de turistas comenzó a aumentar en el segundo semestre de 2003, después de una disminución del 30% tras el supertifón Pongsona17. | UN | وفضلا عن ذلك، بدأت أعداد السياح في الارتفاع في النصف الأخير من عام 2003 بعد انخفاض بلغ 30 في المائة في أعقاب إعصار بنغسونا العاتي. |
Estos esfuerzos se intensificaron en el segundo semestre de 2005 con la convocatoria de dos reuniones regionales para América Latina y Asia, así como seminarios en Argentina y la República de Corea. | UN | وقد كُثفت هذه الجهود في النصف الأخير من عام 2005، بعقد اجتماع إقليمي في كل من أمريكا اللاتينية وآسيا، وحلقات دراسية في الأرجنتين وجمهورية كوريا. |
en la segunda mitad de 2013, los ingresos mensuales medios del puerto habían aumentado a más de 5,5 millones de dólares tan solo por concepto de | UN | ومن ثم فقد ارتفع متوسط الإيرادات الشهرية في الميناء في النصف الأخير من عام 2013 إلى ما يفوق |
Las preocupaciones a que respondía la doctrina Calvo habían sido atendidas en la evolución ocurrida en la segunda mitad del siglo XX, incluida la aprobación de varios textos internacionales importantes a que se hacía referencia en el informe del Relator Especial. | UN | والشواغل التي أدت إلى نشوء مذهب كالفو قد عالجتها إلى حد كبير التطورات التي حدثت في النصف الأخير من القرن العشرين، بما فيها اعتماد عدة نصوص دولية هامة أشير إليها في تقرير المقرر الخاص. |
374. en la segunda mitad del decenio de 1990 se inició una amplia reforma de la educación primaria y secundaria de primer ciclo en Noruega, bajo el título de Reforma 97. | UN | 374- تم في النصف الأخير من التسعينات إجراء إصلاح شامل للتعليم الابتدائي والمتوسط في النرويج، وهو معروف بإصلاح عام 1997. |
La cooperación operacional con el Gobierno de Israel mejoró en la segunda mitad del período sobre el que se informa, especialmente a medida que se iba acercando la fecha de la desconexión israelí de la Franja de Gaza. | UN | وشهد التعاون مع حكومة إسرائيل في الاضطلاع بالعمليات تحسنا في النصف الأخير من الفترة المشمولة بالتقرير، ولا سيما مع اقتراب فك الارتباط من جانب إسرائيل من قطاع غزة. |
Un resultado beneficioso de esa expansión de la autoridad federal, especialmente en la segunda mitad de este siglo, ha sido el aumento considerable del número de leyes y reglamentos destinados a proteger los derechos civiles y políticos. | UN | وكان من النتائج الحميدة لهذا التوسع للسلطة الاتحادية، وخاصة في النصف الأخير من هذا القرن، حدوث زيادة كبيرة في التشريعات واللوائح الحكومية التي تحمي الحقوق المدنية والسياسية. |
en la segunda mitad del siglo XX surgieron los tratados bilaterales de inversión (TBI) como primeros acuerdos internacionales centrados exclusivamente en el trato de las inversiones extranjeras. | UN | وقد ظهرت في النصف الأخير من القرن العشرين، معاهدات الاستثمار الثنائية كأول اتفاقات دولية تركز بشكل حصري على معاملة الاستثمار الأجنبي. |
En el continente en conjunto, tanto la tasa de ahorro interna como la de inversiones disminuyeron considerablemente en el decenio de 1980 con respecto al de 1970, y la recuperación en la última mitad de los años noventa no fue lo suficientemente fuerte para restablecer los niveles alcanzados durante el mismo período de los años setenta (cuadro 5). | UN | سجلت نسبة المدخرات المحلية وكذلك نسبة الاستثمار، في القارة ككل، انخفاضاً كبيراً في فترة الثمانينات مقارنة بفترة السبعينات، ولم يكن الانتعاش الذي سُجّل في النصف الأخير من فترة التسعينات قوياً بما فيه الكفاية لاستعادة المستويات التي سجلت خلال النصف الأخير من السبعينات (الجدول 5). |
559. La economía de Hong Kong sufrió un claro retroceso en 1998 y 1999 como consecuencia de la crisis financiera de Asia y lo mismo ocurrió en la última parte de 2001 debido a la caída sincronizada de la economía mundial. | UN | 559- عانى الاقتصاد في هونغ كونغ من انتكاسة واضحة في عامي 1998 و1999 نتيجة للأزمة المالية الآسيوية، كما عانى من هذه الانتكاسة في النصف الأخير من عام 2001 بسبب الاتجاه التنازلي المتزامن الذي شهده الاقتصاد العالمي. |
La División tiene previsto organizar un curso interregional sobre el mismo tema durante el segundo semestre de 2003. | UN | وتعتزم الشعبة عقد حلقة عمل أقاليمية بشأن الموضوع ذاته في النصف الأخير من عام 2003. |
Este período de un año coincidiría con los plazos probables de retorno de los desplazados internos, que regresarían únicamente cuando se haya acordado un proceso de paz, con lo que durante los meses secos del segundo semestre de 2014 se procedería a la estabilización de las zonas de regreso. | UN | ومن شأن الانتشار المستمر لمدة سنة واحدة أن يتناسب مع الجدول الزمني المرجح لعودة النازحين داخليا الذين لن يشرعوا في ذلك إلا بعد الاتفاق على عملية للسلام، وأن يتيح الاستقرار في مناطق العودة في أشهر الجفاف في النصف الأخير من عام 2014. |
en la segunda quincena de septiembre presentaré una nueva recomendación al Consejo. | UN | وسأقدم توصية لاحقة الى المجلس في النصف اﻷخير من أيلول/سبتمبر. |