Por último, el orador señala a la atención dos errores detectados en la versión francesa del proyecto de resolución. | UN | وفي الختام استرعى الانتباه إلى وجود خطأين في النص الفرنسي لمشروع القرار. |
Tal vez podría añadirse un segundo término en la versión francesa. | UN | وربما يمكن إضافة مصطلح ثان في النص الفرنسي. |
El texto se ha publicado en todos los idiomas, aunque parece ser que se han producido algunos errores de carácter editorial en la versión francesa. | UN | وقد تم إصدار النص بجميع اللغات، إلا أنه يبدو أن هناك بعض الأخطاء التحريرية في النص الفرنسي. |
El representante de Francia y el observador de Bélgica preferían que se utilizara la palabra " détention " en vez de " possession " en el texto francés. | UN | وفضل ممثل فرنسا والمراقب عن بلجيكا استخدام عبارة " détention " بدلا من عبارة " possession " في النص الفرنسي. |
Se propuso además que, en el texto francés, las palabras " est engagée par un fait " se sustituyeran por " est engagée à raison d ' un fait " , ya que la responsabilidad de un Estado no podía surgir del acto mismo. | UN | واقترح أيضاً الاستعاضة في النص الفرنسي عن عبارة " est engagée par un fait " بعبارة " est engagée à raison d ' un fait " لأن مسؤولية الدولة لا يمكن أن تنشأ عن الفعل في حد ذاته. |
Esto se deduce de la exigencia que aparece en el texto en francés del párrafo 1 del artículo 14 de que los derechos y obligaciones que se han de determinar deben ser de carácter civil. | UN | ويُستشفّ ذلك من الشرط الوارد في النص الفرنسي للفقرة 1 من المادة 14 الذي مفاده أن الحقوق والواجبات موضع النـزاع يجب أن تكون ذات طابع مدني. |
Si bien es comprensible que los servicios de traducción dispusieron de poco tiempo para traducir el informe, habida cuenta de que acaba de comenzar el período de sesiones y que los errores contenidos en la versión en francés son importantes, el orador pide que se publique una versión revisada del texto en francés. | UN | وأفاد بأنه وإن كان من المفهوم أن دوائر الترجمة افتقرت إلى الوقت الكافي لترجمة التقرير فإنه يطلب إصدار صيغة منقحة للنص الفرنسي على اعتبار أن الدورة بدأت للتو وأن الأخطاء في النص الفرنسي أخطاء فادحة. |
1. Decide incorporar las modificaciones propuestas por el Gobierno de Francia a la versión en el idioma francés de las listas de desechos que figuran en los anexos VIII y IX; | UN | 1 - يقرر إدراج التعديلات التي اقترحتها حكومة فرنسا في النص الفرنسي لقوائم النفايات الواردة في المرفقين الثامن والتاسع؛ |
Se señaló también una discrepancia en la versión francesa, en la que el término " formulación " se traducía por " accomplissement " . | UN | ووُجه النظر أيضاً إلى الاختلاف في النص الفرنسي في ترجمة كلمة " formulation " بكلمة " accomplishment " في النص الفرنسي. |
49. Propone un cambio lingüístico en la versión francesa del párrafo 9. | UN | 49- واقترح المتحدث إدخال تعديل لغوي في النص الفرنسي للفقرة 9. |
El representante de Francia formula una declaración relativa a los errores que figuran en la versión francesa del documento A/54/406. | UN | وأدلى ممثل فرنســا ببيان بخصوص اﻷخطاء المرتكبة في النص الفرنسي للوثيقة A/54/406. |
94. El PRESIDENTE dice que el término propuesto por la representante de Francia reemplazará al término procédure ouverte en la versión francesa de la recomendación 15. | UN | 94- الرئيس: قال إن التعبير الذي اقترحه ممثل فرنسا يفضي إلى تغيير التعبير procédure ouverte في النص الفرنسي للتوصيـة 14. |
Sería preferible que se modificara, por lo menos en la versión francesa, el título del capítulo IV, para que se refiriera a la responsabilidad de un Estado " en razón del " y no " en relación con un " hecho de otro Estado. | UN | لعله من الأفضل أن يعدل، في النص الفرنسي على الأقل، عنوان الفصل الرابع، والنص على مسؤولية الدولة " بسبب " فعل دولة أخرى. |
52. La Sra. CHANET propone que se modifique el título del apartado en la versión francesa de la lista, que pasaría a llamarse “Transición a la democracia” y correspondería exactamente con el título de la versión inglesa. | UN | ٢٥- السيدة شانيه اقترحت تعديل عنوان الفقرة الفرعية في النص الفرنسي من القائمة الذي سيصبح " الانتقال إلى الديمقراطية " وسيكون بذلك النظير الصحيح للعنوان في النص الانكليزي. |
Señala que las palabras “tras su reconocimiento como tal” se omitieron en la versión francesa del documento A/CN.9/435. | UN | ٦٦ - واسترعى الانتباه إلى أن العبارة " عند الاعتراف " أُغفلت في النص الفرنسي الوارد في الوثيقة A/CN.9/435 . |
La Sra. OUEDRAOGO (Burkina Faso) observa que en el texto francés se ha omitido el título del proyecto de resolución. | UN | ٧٠ - السيدة ويدراوغو )بوركينا فاصو(: وجهت الانتباه إلى أن عنوان مشروع القرار قد أسقط في النص الفرنسي. |
El Relator Especial observó que el artículo 1 no mencionaba expresamente el concepto de culpa, pero que, paradójicamente, ese concepto parecía estar presente en la expresión utilizada en el texto francés. | UN | ٣٥٤ - وأشار المقرر الخاص إلى أن المادة ١ لم تذكر مفهوم الخطأ صراحة. غير أنه يبدو، وهذه هي المعضلة، أن المفهوم موجود في المصطلح المستخدم في النص الفرنسي. |
No es necesario que en el texto inglés figure entre corchetes la expresión francesa " mise en oeuvre " , aunque sea la expresión equivalente apropiada de la palabra " implementation " que sí puede incluirse en el texto francés. | UN | ولا حاجة إلى إدراج المصطلح الفرنسي " Mise en oeuvre " في النص الانكليزي بين قوستين معقوفتين على كونه مقابلا مناسبا لمصطلح " Implementation " ويمكن إدراجه في النص الفرنسي. |
Cabe señalar que, en el texto en francés, el término " opinion " debe reemplazarse por " décision " . | UN | ويجب اﻹشارة إلى أن كلمة " opinion " في النص الفرنسي ينبغي الاستعاضة عنها بكلمة " decision " . |
Queda aprobado el párrafo 36, con sujeción a un cambio de redacción en la versión en francés. | UN | 84 - اعتمدت الفقرة 36، رهنا بصياغة تعديل في النص الفرنسي. |
Decide incorporar las modificaciones propuestas por el Gobierno de Francia a la versión en el idioma francés de las listas de desechos que figuran en los anexos VIII y IX; | UN | 1 - يقرر إدراج التعديلات التي اقترحتها حكومة فرنسا في النص الفرنسي لقوائم النفايات الواردة في الملحقين الثامن والتاسع ؛ |
Para terminar, el orador señala un cambio de redacción en el tercer párrafo del preámbulo del texto francés. | UN | ٧٠ - وفي الختام، وجه الانتباه إلى تغيير أُجري في تحرير الفقرة الثالثة من الديباجة في النص الفرنسي. |
61. Hasta que se debata más a fondo la cuestión de las garantías cuando se examine el documento A/CN.9/444/Add.5, sugiere que en la segunda oración del párrafo 41 de la versión francesa del texto se reemplace la expresión Adroit de proprieté@ por Adroit réel@. | UN | 61 - وريثما تتم مناقشة مسألة الضمانات بتفصيل أثناء النظر في الوثيقة A/CN.9/444/Add.5، فإنه يقترح أن يستعاض في النص الفرنسي عن عبارة " droit de proprieté " (قانون الملكية) بعبارة " droit réel " (الحق العيني) في الجملة الثانية من الفقرة 41. |