"في النماذج" - Translation from Arabic to Spanish

    • en los modelos
        
    • de paradigma
        
    • de los modelos
        
    • en modelos
        
    • en los paradigmas
        
    • en los módulos
        
    • de los paradigmas
        
    • en los formularios
        
    • de modelos
        
    • de paradigmas
        
    • los modelos de
        
    • en las plantillas
        
    • de acuerdo con los modelos
        
    vii) Se estudiara la concesión de ascensos en los modelos elegidos para el ensayo; UN `7 ' النظر في إدارة الترقيات في النماذج المختارة لوضعها موضع الاختبار؛
    En el cuadro ES.5 figuran algunas hipótesis generales aplicadas en los modelos. UN ويعرض جدول التقديرات ٥ عددا من الافتراضات الرئيسية المستخدمة في النماذج.
    Sin embargo, el cambio de paradigma preconizado en el presente documento supone un planteamiento diferente con respecto al desarrollo de esas capacidades. UN لكن التحول في النماذج الذي تدعو إليه هذه المذكرة يتطلب نهجاً مختلفاً حيال تنمية القدرات الإنتاجية.
    Así pues, es necesario un cambio de paradigma en las políticas y estrategias de desarrollo de los PMA. UN ومن ثم، فإن هناك حاجة إلى تحول في النماذج في سياسات واستراتيجيات التنمية في أقل البلدان نمواً.
    Un aspecto principal es el de los modelos numéricos de la atmósfera. UN وثمة مجال رئيسي يتمثل في النماذج العددية للغلاف الجوي.
    :: inviertan en modelos educativos de aprendizaje a distancia dirigidos a las mujeres y las niñas que no puedan acceder a centros de escolarización formal por motivos de distancia, discapacidad o imposibilidad de salir de casa; UN :: الاستثمار في النماذج التعليمية للتعلم عن بعد للنساء والفتيات غير القادرات على الوصول إلى مرافق التعليم المدرسي الرسمي نظراً لبعد المسافة أو الإعاقة أو عدم القدرة على مغادرة المنزل؛
    Los últimos decenios de este siglo han sentado las bases para que se produzca un cambio importante en los paradigmas mundiales que modificarán para siempre los hábitos de vida y trabajo. UN والعقود اﻷخيرة من هذا القرن مهدت الطريق نحـــو تحول كبير في النماذج العالمية التي ستغير إلى اﻷبد طرق الحياة والعمل التي نتبعها.
    Finalmente, la corta historia del mundo a partir del final de la segunda guerra mundial ha sido testigo de cambios espectaculares en los modelos de desarrollo. UN وختاما، فإن التاريخ القصير للعالم منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية قد شهد تغيرات جذرية في النماذج اﻹنمائية.
    Además, en los modelos tradicionales, la mayoría de los pagos correspondientes a los microcréditos se realizan mediante préstamos de otras organizaciones. UN وإضافة إلى هذا فإنه في النماذج التقليدية يتم سداد غالبية مديونيات التمويل الصغير من خلال قروض تقدمها منظمات أخرى.
    Los indicadores utilizados en los modelos económicos de estos tipos de bosques son poco fiables y por consiguiente casi nunca se determina el valor verdadero de los bosques plantados en estos contextos. UN فلا تزال البيانات المستمدة من المؤشرات لاستخدامها في النماذج الاقتصادية ضعيفة بالنسبة لهذه الأنواع من الغابات، وبناء عليه فإن قيمة الغابات المزروعة في هذه السياقات نادرا ما تكون محددة.
    El logro de una revolución verde en África puede requerir un cambio de paradigma en los modelos agrícolas utilizados. UN 51 - وقد يتطلب تحقيق ثورة خضراء في أفريقيا تحولا جذريا في النماذج الزراعية المتبعة.
    31. Los Estados miembros de la CARICOM han observado un cambio de paradigma en la relación del Estado con los pueblos indígenas. UN 31 - وذكرت أن الدول الأعضاء في الجماعة الكاريبية قد شهدت تحولا في النماذج بالنسبة لعلاقة الدولة بالشعوب الأصلية.
    II. UN CAMBIO de paradigma BASADO EN LAS CAPACIDADES PRODUCTIVAS UN ثانياً - القدرات الإنتاجية كأساس لتحول في النماذج
    Se analiza el funcionamiento de los modelos en diferentes condiciones y se examina la forma de aumentar su fiabilidad. UN ويستعرض اﻷداء في ظل ظروف متباينة ويبحث كيفية زيادة الثقة في النماذج.
    Afrontar este reto exige innovación tecnológica, una reformulación de los modelos operacionales actuales y determinación política. UN وستتطلب مواجهة هذا التحدي الابتكار التكنولوجي، وإعادة النظر في النماذج التجارية الحالية والعزيمة السياسية.
    Lo logramos, pero en modelos preclínicos de animales. TED وهذا ما فعلناه، في النماذج الحيوانية ما قبل السريرة.
    Este período ha estado marcado por una transformación real del programa sobre comercio internacional y por los cambios espectaculares en los paradigmas de desarrollo, sobre los cuales, la UNCTAD, bajo la dirección del Sr. Ricupero, ha ejercido su influencia de manera significativa mediante sus inapreciables conocimientos especializados. UN وقد تميزت هذه الفترة بتحول تحقيقي في خطة التجارة الدولية وبتغيرات كبيرة في النماذج الإنمائية التي أثر فيها الأونكتاد إلى حد كبير، في ظل قيادة السيد ريكوبيرو، من خلال خبرته البالغة القيمة.
    Los resultados se están incluyendo también en los módulos de capacitación de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas, en particular en la Escuela Superior del Personal de las Naciones Unidas. UN ويجري إدماج تلك النواتج أيضا في النماذج التدريبية لمؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة، وخاصة لكلية موظفي اﻷمم المتحدة.
    Ya observamos una reformulación de los paradigmas tradicionales, un cambio de enfoque para asegurar que el sistema mundial no deje atrás a nadie. UN ونحن نشهد فعلا إعادة التفكير في النماذج التقليدية، أي تحويل تركيزنا نحو ضمان عدم إقصاء النظام العالمي لأي أحد.
    En algunos casos, el Iraq no sólo no respondió a algunas de las preguntas que figuraban en los formularios, sino que los modificó por su cuenta y riesgo para suprimir esas preguntas. UN وفي بعض الحالات، لم يقتصر العراق على عدم الرد على بعض اﻷسئلة الواردة في النماذج بل أعاد أيضا كتابة النماذج من جانب واحد لحذف تلك اﻷسئلة.
    Los errores en la elaboración de modelos y la falta de especificidad significan que incluso los modelos más sofisticados a veces no ayudan a los agricultores y ganaderos a adaptarse a los futuros cambios. UN ويعني وجود أخطاء في النماذج والافتقار إلى التحديد أنه حتى أكثر النماذج تطورا قد لا تُمكّن المزارعين والمنتجين من التكيف مع التغيرات المستقبلية.
    Si hemos de ser capaces de abordar esas cuestiones y darles un tratamiento eficiente, superar la transición y ajustarnos al cambio de paradigmas, será preciso elaborar un criterio concertado y amplio. UN وحتى نتمكن من معالجة هذه القضايا ومن تناولها على نحو كفء، ومن الدخول إلى هذه المرحلة الانتقالية والتكيف مع التحول في النماذج فإننا في حاجة إلى نهج شامل ومتسق.
    Ello brindaría asimismo la oportunidad de considerar los modelos de desarrollo existentes con miras a su posible revisión. UN وأوضح أن من شأن ذلك أن يتيح فرصة للنظر في النماذج الانمائية القائمة وإمكانية تنقيحها.
    1. La secretaría debería aclarar la terminología en las plantillas y en las directrices para la presentación de informes. UN 1- ينبغي للأمانة أن توضح المصطلحات في النماذج والمبادئ التوجيهية للإبلاغ.
    Sin embargo, de acuerdo con los modelos de presupuestación basada en los resultados, todos los fondos que se reciben, independientemente de su definición contable, son para la labor de la organización. UN غير أنه في النماذج القائمة على النتائج، تكون كل الأموال المقبوضة، بصرف النظر عن تعريفها المحاسبي، موجهة لعمل المنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more