Nuevas tendencias de la migración: aspectos demográficos | UN | الاتجاهات الجديدة في الهجرة: الجوانب الديموغرافية |
Nuevas tendencias de la migración: aspectos demográficos | UN | الاتجاهات الجديدة في الهجرة: الجوانب الديمغرافية |
Se subrayaron la creciente participación de la mujer en la migración internacional y la necesidad de velar por su protección frente al abuso. | UN | وجرى التأكيد على زيادة مشاركة المرأة في الهجرة الدولية وضرورة كفالة حمايتها من اﻹيذاء. |
La pobreza, los conflictos y las violaciones de los derechos humanos contribuyen a un aumento constante de la inmigración. | UN | إذ يسهم الفقر والصراع وانتهاكات حقوق الإنسان في الهجرة المتزايدة على الدوام. |
Nuevas tendencias de la migración: aspectos demográficos | UN | الاتجاهات الجديدة في الهجرة: الجوانب الديموغرافية |
Como en el caso de la migración interna, la migración internacional de carácter voluntario es una respuesta racional a las diferencias económicas entre las diversas regiones. | UN | وتعتبر الهجرة الدولية الطوعية، كما هي الحال في الهجرة الداخلية، ردا منطقيا على الفوارق الاقتصادية اﻷقاليمية. |
En ese informe se describieron las tendencias en materia de migración, incluidas las crecientes restricciones a la migración laboral en los países industrializados y el consiguiente aumento de la migración indocumentada. | UN | ووصف هذا التقرير اتجاهات الهجرة، بما فيها القيود المتزايدة على هجرة اﻷيدي العاملة الى البلدان الصناعية، وما ترتب على ذلك من زيادة في الهجرة غير المسجلة. |
Existe el grave problema de la migración forzada, en especial la migración laboral, que con frecuencia es de carácter ilegal. | UN | وهناك مشكلة حادة تتمثل في الهجرة القسريــة، وخاصة هجرة العمالة، وهي غالبا ما تكون غير مشروعة. |
En los últimos decenios, las mejoras en los transportes y las comunicaciones han facilitado los aumentos de la migración interna. | UN | وفي العقود الأخيرة سهلت التطورات في مجالي النقل والاتصالات في الزيادة في الهجرة الداخلية. |
Reducción de la migración ilegal, el contrabando, la delincuencia organizada, el terrorismo y la trata de seres humanos | UN | حدوث نقص في الهجرة غير القانونية، والتهريب، والجريمة المنظمة، والاتجار بالأشخاص |
La migración no es igual para hombres y mujeres. Es esa diferencia en la migración la que puede determinar la situación de la mujer en las zonas rurales. | UN | وبما أن الهجرة ليس لها طابع الحياد بين الجنسين فإن الفرق بين الجنسين في الهجرة هو العامل الذي يمكن أن يحدد حالة المرأة الريفية. |
En consecuencia, dichas estimaciones confirman que el número de mujeres que han participado en la migración internacional se aproxima bastante al de los hombres. | UN | ولهذا فإن هذه التقديرات تؤكد أن النساء شاركن في الهجرة الدولية بأعداد تقارب بشكل وثيق أعداد الرجال. |
Un número creciente de mujeres participa en la migración internacional, como miembros de una familia y, cada vez más, también a título individual. | UN | إن أعدادا متزايدة من النساء تشارك في الهجرة الدولية، سواء كأعضاء في أسرة أو، بشكل متزايد، بصورة مستقلة. |
No obstante, actualmente Malta se enfrenta al nuevo y a menudo trágico fenómeno de la inmigración ilegal. | UN | ولكن مالطة اليوم مجابهة بظاهرة جديدة وفي كثير من الأحيان مفجعة تتمثل في الهجرة غير القانونية. |
7. La reconfiguración de Estados ocurrida sobre todo desde 1990 ha tenido importantes consecuencias para la migración internacional. | UN | ٧ - وكانت للهيئة الجديدة للدول منذ عام ١٩٩٠ أساسا آثار هامة في الهجرة الدولية. |
Al mismo tiempo, se sugirió que esta perspectiva debería equilibrar el derecho del estado a proteger su soberanía nacional con el derecho del migrante individual a migrar en busca de una vida mejor. | UN | وفي الوقت نفسه، اقتُرح أن يوازن هذا النهج بين حق الدولة في حماية سيادتها الوطنية وحق الفرد في الهجرة سعيا وراء حياة أفضل. |
La reunificación de las familias de los migrantes documentados es un factor importante en las migraciones internacionales. | UN | ولم شمل أسر المهاجرين المسجلين عامل هام في الهجرة الدولية. |
Francia aclaró su política migratoria, cuyo objetivo era controlar la inmigración y favorecer la integración de los inmigrantes. | UN | وأوضحت فرنسا سياستها في مجال الهجرة، التي ترمي إلى التحكم في الهجرة وتؤيد إدماج المهاجرين. |
Muchos casos que entrañan trata de personas comienzan con personas que aspiran a emigrar a otro país en busca de una vida mejor. | UN | ويبدأ العديد من حالات الاتجار بالأشخاص بالرغبة في الهجرة إلى بلد آخر بحثا عن حياة أفضل. |
Como esposa durante 17 años y abogada de inmigración durante 22, voy a aconsejar a mi marido en esto. | Open Subtitles | كزوجة منذ 17 عامًا ومحامية متخصصة في الهجرة منذ عامي الـ 22 سأستشير زوجي في ذلك |
Aunque es posible que no exista una única solución al complejo problema de las migraciones irregulares, éstas constituyen el rostro inaceptable de la migración internacional. | UN | ورغم عدم وجود حل واحد للقضية المعقدة المتمثلة في الهجرة غير النظامية فإنها تشكل وجهاً غير مقبول للهجرة الدولية. |
47. La República de Moldova es un Estado de Europa central en transición, una gran parte de cuya población trata de emigrar. | UN | 47- وجمهورية مولدوفا دولة من دول أوروبا الشرقية يمر اقتصادها بمرحلة انتقالية ويرغب عدد كبير من سكانها في الهجرة. |
Esas repercusiones pueden deberse a la introducción de nuevos productos o servicios, o a la generación de migraciones internas. | UN | وقد تنجم مثل تلك التأثيرات عن إدخال منتجات أو خدمات جديدة أو التسبب في الهجرة الداخلية. |
La información fidedigna y oportuna sobre la migración y la trata de personas difundida entre los posibles migrantes les permite tomar una decisión informada sobre la migración. | UN | والمعلومات الدقيقة عن الهجرة والاتجار التي تعطى في الوقت المناسب للراغبين في الهجرة تزودهم بالوسائل التي تمكنهم من الاختيار الرشيد بالنسبة للهجرة. |
Al igual que en el caso de la migración intrarregional en Asia, los expertos consideraban que la migración dentro de Africa y América Latina aumentaría a medida que se limitara más la posibilidad de migrar hacia los países desarrollados. | UN | وعلى غرار الحالة في الهجرة داخل البلدان اﻵسيوية، يتوقع الخبراء أن تتزايد الهجرة داخل افريقيا وأمريكا اللاتينية، مع تزايد القيود التي تحد من الهجرة إلى البلدان المتقدمة النمو. |