"في الهجمات على" - Translation from Arabic to Spanish

    • en los ataques contra
        
    • de los ataques contra
        
    • parte en ataques contra
        
    • de los ataques a
        
    • de ataques contra
        
    • en los atentados contra
        
    • en el atentado contra el
        
    • de los ataques en
        
    El CICR es la única organización humanitaria que ha experimentado un descenso en los ataques contra su personal. UN ولم تشهد أي منظمة إنسانية انخفاضاً في الهجمات على موظفيها سوى لجنة الصليب الأحمر الدولية.
    Sin embargo, hasta ese momento, los Estados Unidos no habían hecho ninguna acusación oficial que involucrara a Ben Laden en los ataques contra las dos embajadas norteamericanas en el África oriental. UN ولم توجﱢه الولايات المتحدة حتى ذلك الوقت، مع ذلك، أي اتهام رسمي بتورط ابن لادن في الهجمات على السفارتين اﻷمريكيتين في شرق أفريقيا.
    El orador informará al Comité por escrito sobre los resultados de las investigaciones de los ataques contra la residencia de Vilma Núñez de Escorcia. UN وسيقوم بإبلاغ اللجنة كتابة بنتائج التحقيقات في الهجمات على محل إقامة فيلما نونيز دي اسكورسيا.
    Las zonas en que serbios y albaneses están separados físicamente, aunque aún existe una cierta proximidad, son los lugares en que la situación se puede volver violenta repentinamente y pueden suponer una amenaza para el personal de la KFOR. Se ha registrado un aumento de los ataques contra los símbolos de la cultura serbia, como las iglesias ortodoxas. UN وتشكل المناطق التي تفصل ماديا بين ألبان كوسوفو دون أن يمنع ذلك من وجودهم على مسافات قريبة جدا من بعضهم البعض، مناطق قد تتحول سريعا إلى بؤر عنف وقد تشكل خطرا على قوة اﻷمم المتحدة العاملة في كوسوفو، قد سجلت زيادة في الهجمات على رموز الثقافة الصربية ككنائس اﻷرثوذكس.
    – Al tomar parte en ataques contra objetivos civiles, [el Estado demandado] ha incumplido, respecto de la República Federativa de Yugoslavia, su obligación de preservar a la población civil, a las personas civiles y a los bienes de carácter civil; UN - وأن ]الدولة المدعى عليها المعنية[، بمشاركتها في الهجمات على أهداف مدنية تصرفت ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تصرفا يخل بالتزامها بعدم إلحاق اﻷذى بالسكان المدنيين واﻷهداف المدنية؛
    El Grupo de Contacto observa con profunda preocupación que en 2008 aumentó considerablemente la piratería frente a las costas de Somalia y que, de no intensificarse los esfuerzos que se realizan a nivel internacional, cabe prever un aumento de los ataques a buques de transporte. UN وتلاحظ مجموعة الاتصال بقلق أن أعمال القرصنة قبالة سواحل الصومال تزايدت بدرجة كبيرة عام 2008، وأنه يمكن توقع زيادة في الهجمات على سفن الشحن إذا لم تعزز الجهود الدولية.
    Estas tendencias de ataques contra escuelas y de asesinatos y mutilación de niños continuaron a principios de 2014. UN واستمرت هذه الاتجاهات المتمثلة في الهجمات على المدارس وقتل الأطفال وتشويههم في أوائل عام 2014.
    Además, los Estados miembros han reaccionado ante la realidad sobre el terreno al condenar el aumento en los atentados contra personal humanitario, exhortando a que se enjuicie a los responsables. UN واستجابت الدول الأعضاء أيضا للواقع في الميدان بإدانة الزيادة في الهجمات على العاملين في المجال الإنساني، وحثت على محاكمة مرتكبيها.
    Reitera que tuvo que firmar una confesión de que formaba parte de un grupo islámico y que, en sus cartas al Presidente, expuso la implicación del ejército en las matanzas de civiles, así como el asesinato del Presidente Boudiaf por el Departamento de Inteligencia y Seguridad y la participación del Departamento en el atentado contra el tren suburbano de París. UN ويُكرر أنه أُجبر على توقيع اعتراف بانتمائه إلى جماعة إسلامية، وأنه عرض في الرسائل التي وجهها إلى رئيس الدولة تورط الجيش في مذابح ذهب ضحيتها مدنيون، وكذلك اغتيال إدارة الاستخبارات والأمن الرئيس بوضياف وتورطها في الهجمات على قطار المسافرين في باريس.
    Según los especialistas en armas, los cohetes Qassam, utilizados principalmente por Hamas en los ataques contra Israel, se fabrican en Gaza, por lo que no hay motivos reales de seguridad para mantener los cruces cerrados. UN ويقول أخصائيو الأسلحة، إن صواريخ القسّام، وهي أكثر ما تستخدمه حماس في الهجمات على إسرائيل، تُصنع محليا في غزة ومن ثم لا توجد أسباب أمنية حقيقية لإبقاء المعابر مغلقة.
    424. De los datos reunidos por la Misión, ésta estima que, en los ataques contra el cuartel de la policía y las cinco comisarías inspeccionadas por la Misión, murieron 99 policías y nueve miembros del público. UN 424- تقدر البعثة استناداً إلى الوقائع التي جمعتها بأن 99 فرداً من أفراد الشرطة وتسعة من أفراد الجمهور قتلوا في الهجمات على مقر الشرطة الرئيسي وعلى مراكز الشرطة الخمسة التي قامت البعثة بتفقدها.
    También se ha producido un incremento del 127% en los ataques contra buques cisterna en Asia durante la primera mitad de 2010. UN وكانت هناك أيضا زيادة قدرها 127 في المائة في الهجمات على ناقلات النفط في آسيا خلال النصف الأول من عام 2010().
    El estudio del CICR halló que las armas explosivas causaban más muertes, lesiones y daños que cualquier otra arma utilizada en los ataques contra las instalaciones de salud. UN 35 - ووجدَت دراسة لجنة الصليب الأحمر الدولية أن الأسلحة المتفجرة تتسبَّب في عدد من الوفيات والإصابات والأضرار يفوق الخسائر الناجمة عن أي سلاح آخر في الهجمات على مرافق الرعاية الصحية.
    Amnistía Internacional respondió al asesinato de un camarógrafo de Reuters en abril de 2008 por un tanque de Israel de la siguiente forma: " A Fadel Shana parecen haberlo matado deliberadamente, a pesar de que era civil y no participaba en los ataques contra las fuerzas israelíes " . UN وقد ردت منظمة العفو الدولية على قتل مصور لرويترز في نيسان/أبريل 2008 بنيران دبابة إسرائيلية بقولها " يبدو أن فضل شناعة قُتل عن عمد رغم أنه كان مدنياً لا يشارك في الهجمات على القوات الإسرائيلية " .
    Hemos constatado un aumento sin precedentes de los ataques contra el personal de socorro y del número de víctimas, y en varios países las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales se han visto obligadas a suspender sus operaciones. UN لقد شهدنا زيادة غير مسبوقة في الهجمات على العاملين في مجال الإغاثة وفي عدد الخسائر، كما أُجبرت الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية على تعليق عملياتها في بلدان مختلفة.
    Durante los últimos 12 meses se ha producido una gran intensificación de los ataques contra el personal civil y militar de las Naciones Unidas. UN ٧٥ - وشهدت الـ ١٢ شهرا اﻷخيرة تصاعدا مثيرا في الهجمات على موظفي اﻷمم المتحدة، المدنيين والعسكريين على السواء، وقائمة الخسائر البشرية بادية للعيان.
    - Al tomar parte en ataques contra objetivos civiles, [el Estado demandado] ha incumplido, respecto de la República Federativa de Yugoslavia, su obligación de preservar a la población civil, a las personas civiles y a los bienes de carácter civil; UN - وأن [الدولة المدعى عليها المعنية]، بمشاركتها في الهجمات على أهداف مدنية تصرفت ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تصرفا يخل بالتزامها بعدم إلحاق الأذى بالسكان المدنيين والأهداف المدنية؛
    - Al tomar parte en ataques contra objetivos civiles, [el Estado demandado] ha incumplido, respecto de la República Federativa de Yugoslavia, su obligación de preservar a la población civil, a las personas civiles y a los bienes de carácter civil; UN - وأن [الدولة المدعى عليها المعنية]، بمشاركتها في الهجمات على أهداف مدنية تصرفت ضد جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تصرفا يخل بالتزامها بعدم إلحاق الأذى بالسكان المدنيين والأهداف المدنية؛
    El acuerdo de alto el fuego entre el Gobierno de Israel y Hamás se tradujo en una marcada reducción de los ataques a escuelas en Gaza. UN وأسفر التفاهم المتعلق بوقف إطلاق النار بين حكومة إسرائيل وحماس في تشرين الثاني/نوفمبر 2012 عن انخفاض ملحوظ في الهجمات على المدارس في غزة.
    Israel acogería con beneplácito un cambio en cuyo contexto el Líbano cesara de tolerar que su territorio fuera utilizado ilegalmente para la comisión de actos terroristas no provocados y pusiera fin de ese modo a la actual situación de ataques contra Israel y contra su integridad territorial. UN وسترحب اسرائيل بأي تغيير يقوم بموجبه لبنان بمنع استخدام أراضيه بصورة غير شرعية ﻷغـراض إرهابية لا مبرر لها، ومن ثم يضع حدا للحالة الراهنة المتمثلة في الهجمات على اسرائيل وسلامتها اﻹقليمية.
    Hablando en nombre de la Junta Ejecutiva, el orador expresó su consternación y tristeza por la pérdida de las vidas de dos funcionarias del UNICEF en los atentados contra civiles en Kabul del 17 de enero. UN 3 - وتكلم باسم المجلس التنفيذي، فأعرب عن صدمته وحزنه لخسارة روحي اثنين من موظفي اليونيسيف في الهجمات على المدنيين في كابل في 17 كانون الثاني/يناير.
    Reitera que tuvo que firmar una confesión de que formaba parte de un grupo islámico y que, en sus cartas al Presidente, expuso la implicación del ejército en las matanzas de civiles, así como el asesinato del Presidente Boudiaf por el Departamento de Inteligencia y Seguridad y la participación del Departamento en el atentado contra el tren suburbano de París. UN ويُكرر أنه أُجبر على توقيع اعتراف بانتمائه إلى جماعة إسلامية، وأنه عرض في الرسائل التي وجهها إلى رئيس الدولة تورط الجيش في مذابح ذهب ضحيتها مدنيون، وكذلك اغتيال إدارة الاستخبارات والأمن الرئيس بوضياف وتورطها في الهجمات على قطار المسافرين في باريس.
    A la reducción de los atentados en contra de la infraestructura energética y de comunicaciones, se contrapuso un aumento de los ataques en contra de los oleoductos, ejecutados principalmente por las guerrillas. UN وقد اقترن بانخفاض الهجمات على البنية الأساسية الكهربائية والمتعلقة بالاتصالات حدوث زيادة في الهجمات على خطوط الأنابيب، وهي هجمات قامت بها جماعات المغاورين بصفة رئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more