Desde entonces hasta ahora se han producido cambios significativos en la situación internacional así como en la esfera del desarme. | UN | ومنذ ذلك الوقت وحتى اﻵن، حدثت تغييرات هامة فعلا في الوضع الدولي وأيضا في الوضع الخاص بمجال نزع السلاح. |
Aunque en años recientes se han producido grandes cambios en la situación internacional, el desarme sigue siendo una cuestión prioritaria que se debe solucionar. | UN | على الرغم من حدوث تغيرات كبيرة في الوضع الدولي في السنوات اﻷخيرة، لا تزال مسألة نزع السلاح ذات أولوية، وينبغي حلها. |
No obstante, siguen existiendo muchos factores desestabilizadores e inciertos en la situación internacional. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك الكثير من عوامل زعزعة الاستقرار والقلقة في الوضع الدولي. |
Esa práctica no propiciará la distensión de la situación internacional. | UN | وهذه الممارسة لن تؤدي إلى تخفيف التوتر في الوضع الدولي. |
Los jefes de los cinco Estados creen que la multipolaridad refleja una tendencia general en el desarrollo del mundo contemporáneo y contribuye a la estabilidad a largo plazo de la situación internacional. | UN | ويرى رؤساء الدول الخمس أن تعددية اﻷقطاب تعكس اتجاها عاما في تنمية العالم المعاصر، وتسهم في الاستقرار الطويل اﻷمد في الوضع الدولي. |
El panorama general de los recientes acontecimientos de la situación internacional nos obliga a sentirnos preocupados por el desarrollo futuro de la situación internacional y su repercusión negativa sobre el control de armamentos y el desarme, incluida la labor de la Conferencia de Desarme. | UN | وعند إلقاء نظرة شاملة على التطورات الأخيرة في الوضع الدولي لا يسع المرء إلا أن يشعر بالقلق إزاء تطور الوضع الدولي مستقبلاً وأثره السلبي على الحد من الأسلحة ونزع السلاح عالمياً بما في ذلك أثره على أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
Por una parte, incluso si se produjera un cambio en la situación internacional y la actitud de determinados actores clave podría hacerlo necesario, la producción de esos materiales no podría reanudarse en esos emplazamientos. | UN | فمن ناحية، وحتى إذا حدث تحول مفاجئ في الوضع الدولي وموقف قوى فاعلة رئيسية قد يجعل إنتاج هذه المواد ضرورياً، فإن انتاجها لن يمكن استئنافه مادياً في تلك المواقع. |
Desde el final de la guerra fría ha habido cambios importantes y profundos en la situación internacional. | UN | لقد حدثت تغيرات هامة وعميقة في الوضع الدولي منذ نهاية الحرب الباردة. |
Recordando los últimos cinco decenios, podemos observar claramente que los esfuerzos internacionales por controlar los armamentos y llegar al desarme nunca cesaron, a pesar de los drásticos cambios en la situación internacional. | UN | وإذا نظرنا إلى العقود الخمسة الماضية فسوف نستطيع أن نرى بوضوح أن الجهود الدولية للحد من التسلح ونزع السلاح لم تتوقف، على الرغم من التغييرات الحادة في الوضع الدولي. |
Por otro lado, los cambios radicales que se han producido en la situación internacional significan que las Naciones Unidas sólo pueden conservar su vitalidad y asumir una función más importante en los asuntos internacionales si se emprenden las reformas necesarias. | UN | ومن ناحية أخرى، أظهرت التغيرات المؤثرة في الوضع الدولي أنه لا يمكن للأمم المتحدة أن تحافظ على حيويتها وأن تؤدي دورا أكبر في الشؤون الدولية إلا من خلال الشروع في الإصلاحات اللازمة. |
Habida cuenta de los cambios que ha habido en la situación internacional, debe fortalecerse la función y el papel del Comité Especial de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | ٦ - وأردف يقول إنه ينبغي تعزيز مهام اللجنة الخاصة المعنية بعمليات حفظ السلام ودورها في ضوء التغييرات التي حدثت في الوضع الدولي. |
Los argumentos en el sentido de que la resolución 2758 (XXVI) ha resuelto definitivamente la cuestión de Taiwán no se sostienen ante los cambios acaecidos en la situación internacional desde 1971. | UN | ٥٦ - ومضى يقول إن ما يُحتج به من أن القرار ٨٥٧٢ )د - ٢٦( قد سوﱠى مسألة تايوان نهائيا لا يمكن الاعتداد به في وجه التغيرات الحاصلة في الوضع الدولي منذ عام ١٩٧١. |
El Sr. Acemah (Uganda) dice que los cambios producidos en la situación internacional en los últimos 27 años no autorizan a que se revise la resolución 2758 (XXVI) de la Asamblea General. | UN | ٤٥ - السيد أسيما )أوغندا(: قال إن التغييرات التي حدثت في الوضع الدولي خلال السنوات اﻟ ٧٢ الماضية لا تبرر أية إعادة للنظر في قرار الجمعية العامة ٨٥٧٢ )د-٦٢(. |
12. El Sr. GONZALEZ (México), en apoyo del proyecto de resolución A/C.1/48/L.45/Rev.1, dice que la verificación en todos sus aspectos ha sido una preocupación importante de la comunidad internacional, y que la delegación de su país considera que el papel de las Naciones Unidas en la esfera de la verificación debe fortalecerse, especialmente en vista de los cambios acaecidos en la situación internacional. | UN | ١٢ - السيد غونزاليس )المكسيك(: تحدث مؤيدا مشروع القرار A/C.1/48/L.45/Rev.1 فقال إن التحقق بجميع جوانبه يحظى باهتمام كبير من المجتمع الدولي، وأن وفده يرى أنه ينبغي تعزيز دور اﻷمم المتحدة في مجال التحقق، ولا سيما بالنظر للتغير في الوضع الدولي. |
La evolución de la situación internacional en el curso del año pasado ha demostrado una vez más que el enfoque multilateral, con las Naciones Unidas como su fundamento, no se puede descartar si queremos eliminar los distintos tipos de amenazas a la seguridad que enfrenta el mundo y lograr el desarrollo común. | UN | وأثبتـت التطورات في الوضع الدولي خلال العام الماضي مرة أخرى أن نهج تعددية الأطراف، والأمم المتحدة تكمن في صلبه، لا يمكن تنحيته جانبا إذا ما أردنا إزالة تهديدات الأمن التي تواجه العالم وتحقيق التنمية المشتركة. |
43. La delegación de la Federación de Rusia respalda también las propuestas del Director General para el marco programático de mediano plazo, 20042007, contenidas en el documento IDB.26/8, en que se tienen en cuenta la necesidad de mantener la continuidad y la necesidad de adaptar los servicios de la Organización a la evolución de la situación internacional. | UN | 43- وقال ان وفده يدعم أيضا مقترحات المدير العام المتعلقة بالإطار البرنامجي المتوسط الأجل، 2004-2007، الواردة في الوثيقة IDB.26/8 التي أخذت في الاعتبار الحاجة إلى التواصل وضرورة تكييف خدمات المنظمة بحسب المتغيرات الحاصلة في الوضع الدولي. |