"في الوضع في" - Translation from Arabic to Spanish

    • de la situación en
        
    • en la situación de
        
    • en la situación en
        
    • en la situación del
        
    • la situación en el
        
    La Unión Europea también está siguiendo con inquietud la evolución reciente de la situación en los territorios ocupados, especialmente en Hebrón. UN ويتابع الاتحاد اﻷوروبي بقلق التطورات اﻷخيرة في الوضع في اﻷراضي المحتلة، وخاصة في الخليل.
    El mecanismo permanente de consultas y cooperación establecido en este sentido ha permitido un mejor control de la situación en el país. UN والآلية الدائمة للتشاور والتعاون التي أنشئت في هذا الإطار قد جعلت تحسين التحكم في الوضع في هذا البلد أمرا ممكنا.
    Dentro del proyecto MOT/98/H01, el PNUD apoya también la realización de una evaluación integrada sobre la vulnerabilidad de la situación en Montserrat. UN 21 - وفي إطار MOT/98/H01، يدعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي تنفيذ تقييم متكامل لمواطن الضعف في الوضع في مونتسيرات.
    En la declaración se hacía también referencia a problemas actuales en la situación de Haití y a las necesidades en los campos de la seguridad, el desarrollo, los derechos humanos y el proceso político. UN وتناول البيان أيضا المسائل الراهنـة المتمثلة في الوضع في هايتي والاحتياجات الضرورية في مجالات الأمن والتنمية وحقوق الإنسان والعملية السياسية.
    437. El número de personas con cuatro años o menos de educación formal ha seguido disminuyendo, y ha habido una mejora en la situación en todos los sectores. UN 437- يستمر عدد الأشخاص الذين أتموا 4 سنوات فقط من التعليم الرسمي أو أقل في الانخفاض، وكان هناك تحسن في الوضع في جميع القطاعات.
    Como miembro del Cuarteto de mediadores en la situación del Oriente Medio, la Federación de Rusia apoya perseverantemente las acciones encaminadas a establecer una de esas zonas en la región. UN وبصفته عضوا في وسطاء المجموعة الرباعية المشاركة في الوضع في الشرق الأوسط، فإن الاتحاد الروسي يؤيد باستمرار إنشاء مثل هذه المنطقة هناك.
    También debe ser posible medir los cambios de la situación en un marco temporal de mediano a largo plazo. UN ويجب أيضاً أن يكون في الإمكان قياس التغيرات الحاصلة في الوضع في إطار زمني متوسط أو طويل الأجل.
    Al mes siguiente, el Fiscal abrió una investigación de la situación en la República Centroafricana, en particular con respecto a las denuncias de violación y otros actos de violencia sexual. UN وفي الشهر التالي، شرع المدعي العام في تحقيق في الوضع في جمهورية الكونغو الديمقراطية، وخصوصا في الادعاءات التي تفيد بوقوع اغتصاب وغيره من أعمال العنف الجنسي.
    El representante de Burundi manifestó que se había tomado nota del mejoramiento de la situación en su país. UN ٣٦ - وذكر ممثل بوروندي أنه قد أحيط علما بالتحسينات في الوضع في بلاده.
    El representante de Burundi manifestó que se había tomado nota del mejoramiento de la situación en su país. UN ٣٦ - وذكر ممثل بوروندي أنه قد أحيط علما بالتحسينات في الوضع في بلاده.
    En ese contexto, el examen de la situación en el Líbano por parte de la Asamblea es plenamente congruente con sus responsabilidades más amplias consagradas en la Carta en lo que respecta al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN وفي هذا السياق، فإن نظر الجمعية العامة في الوضع في لبنان يتسق تماما مع مسؤولياتها اﻷوسع بمقتضى الميثاق عن صون السلم واﻷمن الدوليين.
    ** El presente informe se publica con retraso debido a la evolución de la situación en el Afganistán. Quincuagésimo séptimo período de sesiones UN ** يرجع تأخير تقديم هذا التقرير إلى التطورات في الوضع في أفغانستان.
    Es necesario que el Consejo de Seguridad tome medidas inmediatas para detener el grave y constante deterioro de la situación en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén, ante el presente ataque israelí contra el pueblo palestino y sus autoridades. UN فلا بد وأن يتصرف مجلس الأمن على جناح السرعة لوقف التدهور الخطير والمستمر في الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس، في وجه الهجوم الإسرائيلي المتواصل على الشعب الفلسطيني وقيادته.
    Argelia ha estado siguiendo con gran inquietud el grave deterioro de la situación en los territorios palestinos ocupados y reitera su firme condena de las prácticas inhumanas que lleva a cabo el ejército israelí contra los palestinos, sus propiedades y sus instituciones. UN والجزائر تتابع ببالغ القلق التدهور الخطير في الوضع في الأراضي الفلسطينية المحتلة، وتكرر تنديدها القوي بالممارسات غير الإنسانية التي يرتكبها الجيش الإسرائيلي ضد الفلسطينيين وممتلكاتهم ومؤسساتهم.
    La violación constante y diaria de sus derechos humanos y la asfixia y devastación de sus vidas económicas y sociales han causado una grave crisis humanitaria y el considerable deterioro de la situación en todo el territorio palestino ocupado. UN فالانتهاك المستمر واليومي لحقوق الإنسان وخنق وتدمير الحياة الاقتصادية والاجتماعية للفلسطينيين قد خلق ظروفا إنسانية خطيرة وأدى إلى تدهور سريع في الوضع في جميع أرجاء الأرض الفلسطينية المحتلة.
    Los miembros del Consejo tomaron nota de la evolución positiva de algunos aspectos de la situación en la parte oriental de la República Democrática del Congo, aunque reiteraron su preocupación por la persistente inestabilidad en materia de seguridad. UN وأحاط أعضاء المجلس علما ببعض التطورات الإيجابية في الوضع في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية وأعربوا عن استمرار قلقهم إزاء البيئة الأمنية التي لا تزال متقلبة.
    El Director era optimista en relación con la evolución reciente de la situación en el Sáhara Occidental y aseguró a las delegaciones que el ACNUR haría todo lo posible por apoyar la aplicación de los acuerdos. UN وأعرب المدير عن تفاؤله بشأن التطورات الأخيرة في الوضع في الصحراء الغربية وأكد للوفود أن المفوضية ستبذل قصارى جهدها لدعم تنفيذ الاتفاقات.
    La operación realizada por la Federación de Rusia repercutió en la situación de la zona del conflicto georgiano-abjasio y fuera de ella. UN 18 - أثّرت العملية التي نفذها الاتحاد الروسي في الوضع في منطقة النزاع الجورجي - الأبخازي وخارجها.
    La Federación de Rusia seguirá haciendo cuanto esté a su alcance, en los planos regional e internacional, a fin de promover un cambio en la situación en el Oriente Medio que lleve a una solución política. UN وستواصل روسيا فعل كل ما في طاقتها على الصعيدين الإقليمي والدولي من أجل تعزيز العمل على إحداث تحول في الوضع في الشرق الأوسط في اتجاه تسوية سياسية.
    Como miembro del Cuarteto de mediadores en la situación del Oriente Medio, la Federación de Rusia apoya perseverantemente las acciones encaminadas a establecer una de esas zonas en la región. UN وبصفته عضوا في وسطاء المجموعة الرباعية المشاركة في الوضع في الشرق الأوسط، فإن الاتحاد الروسي يؤيد باستمرار إنشاء مثل هذه المنطقة هناك.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more