La notificación oficial se transmitirá oportunamente a todas las Partes por conducto de los coordinadores nacionales, las misiones diplomáticas en Alemania, las misiones permanentes en Ginebra y otras vías diplomáticas. | UN | وسيُرسل الإخطار الرسمي في الوقت المناسب إلى جميع الأطراف عن طريق جهات التنسيق الوطنية، والبعثات الدبلوماسية في ألمانيا، والبعثات الدائمة في جنيف وغيرها من القنوات الدبلوماسية. |
Por otra parte, el Gobierno está revisando actualmente los instrumentos internacionales de derechos humanos para adherirse oportunamente a los que le permitan ampliar un mejor disfrute de esos derechos por el pueblo salvadoreño. | UN | ومن ناحية أخرى، تضطلع الحكومة حاليا بمراجعة الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان للانضمام في الوقت المناسب إلى تلك التي تتيح لها المزيد من الاستفادة بشكل أفضل من هذه الحقوق لصالح شعب السلفادور. |
Se facilita información pertinente y oportuna a las Partes y otros interesados. | UN | تقديم المعلومات ذات الصلة في الوقت المناسب إلى الأطراف وغيرهم. |
En consecuencia, la responsabilidad respecto al inventario pasará, en el momento oportuno, a la misión que reciba los activos. | UN | وبناء عليه فإن المسؤولية عن المخزونات ستتحول في الوقت المناسب إلى البعثة التي تستلم اﻷصول. |
Examina los proyectos de documento y asegura que se presenten puntualmente a la Comisión y sus órganos subsidiarios; | UN | يستعرض مسودات الوثائق ويضمن تقديمها في الوقت المناسب إلى اللجنة وهيئاتها الفرعية؛ |
No obstante, las mujeres que ocupan niveles inferiores ascenderán a su debido tiempo a cargos más importantes, lo que mejorará las estadísticas. | UN | ومع ذلك، فإن النساء اللائي تشغلن مناصب أدنى مستوى ستنتقلن في الوقت المناسب إلى مناصب أكبر، مما سيحسن من النسبة. |
Uno de los aspectos fundamentales de la calidad de los servicios de conferencias consiste en distribuir oportunamente a las delegaciones los documentos previos a la conferencia. | UN | ١٤٥ - تتمثل أحد الجوانب الرئيسية في جودة خدمات المؤتمرات في تقديم وثائق ما قبل المؤتمرات في الوقت المناسب إلى الوفـود. |
Dado que ha transcurrido tiempo suficiente para que las delegaciones examinen sus posiciones, conviene considerar de nuevo esas cuestiones con miras a llegar oportunamente a un consenso en la Conferencia. | UN | ونظراً لمرور وقت كاف لقيام الوفدين باستعراض موقفيهما، فإنه من المناسب دراسة المسألتين مرة أخرى بغية التوصل في الوقت المناسب إلى توافق لﻵراء في مؤتمر نزع السلاح. |
" i) Todos los requisitos de presentación de informes que no estén comprendidos en el Informe Mundial se señalen oportunamente a la atención del ACNUR; | UN | ‘1‘ " أن يسترعى انتباه المفوضية في الوقت المناسب إلى أي احتياجات لتقديم التقارير تتجاوز التقرير العالمي؛ |
La inmediata movilización de recursos, tanto humanos como financieros, permitió prestar asistencia oportunamente a las comunidades afectadas en términos de refugios, alimentos, asistencia de salud, suministro de agua y saneamiento. | UN | وقد سمح الحشد المبكِّر للموارد، البشرية منها والمالية، بتقديم المساعدات المتمثلة في المأوى والغذاء والرعاية الصحية والمياه وخدمات الصرف الصحي في الوقت المناسب إلى المجتمعات المحلية المتضرِّرة. |
Se facilita información pertinente y oportuna a las Partes y otros interesados. | UN | تقديم المعلومات ذات الصلة في الوقت المناسب إلى الأطراف وغيرهم. |
Se facilita información pertinente y oportuna a las Partes y otros interesados. | UN | تقديم المعلومات ذات الصلة في الوقت المناسب إلى الأطراف وغيرهم. |
Hay que prestar la atención debida a su transmisión oportuna a los centros de coordinación en misiones y capitales. | UN | وينبغي إيلاء الاهتمام الواجب إلى نقلها في الوقت المناسب إلى نقاط التركيز في البعثات والعواصم. |
La falta de acceso oportuno a los fondos requeridos podría provocar demoras en el proceso electoral. | UN | وقد يؤدي عدم الحصول على الأموال في الوقت المناسب إلى تأخير العملية الانتخابية. |
Los fondos fiduciarios de las Naciones Unidas pueden utilizarse para canalizar un apoyo oportuno a los endebles sistemas policial, judicial y penitenciario. | UN | ويمكن استخدام صناديق الأمم المتحدة الاستئمانية لتوجيه الدعم في الوقت المناسب إلى نظم الشرطة والقضاء والسجون التي تعاني من ضعف. |
3. Destaca la importancia de que la Secretaría proporcione puntualmente a los Estados Miembros una información clara, a petición de éstos, en el marco de los mandatos y procedimientos existentes; | UN | 3 - تؤكد أهمية تقديم الأمانة العامة معلومات واضحة في الوقت المناسب إلى الدول الأعضاء، بناء على طلبها، في إطار الولايات والإجراءات القائمة؛ |
Quizá debamos volver, a su debido tiempo, a la propuesta de que se institucionalicen de alguna forma nuevas medidas de procedimiento. | UN | وقد نحتاج بالفعل، إلى العودة في الوقت المناسب إلى الاقتراح الذي يطالب بإضفاء طابع مؤسسي بشكل ما على التدابير اﻹجرائية الجديدة. |
Los efectivos de la UNAMSIL seguirían manteniendo una movilidad y una capacidad militar suficientes para llegar a tiempo a esas zonas si fuera preciso hacer frente a una nueva ola de violencia. | UN | وتحتفظ قوات البعثة بقدرة عسكرية تمكنها من التحرك بسرعة للوصول في الوقت المناسب إلى المناطق التي سبق لها أن أخلتها، إذا نشأت حاجة إلى الردع أو لمواجهة أي تجدد لأعمال العنف. |
Invita también a los gobiernos a que ayuden a los países en desarrollo, en particular los menos adelantados, a participar plena y eficazmente en el período extraordinario de sesiones y en su proceso preparatorio y a que aporten contribuciones oportunas al Fondo Fiduciario para apoyar la labor de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible; | UN | " ١١ - تدعو أيضا الحكومات إلى مساعدة البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا، في المشاركة الكاملة والفعالة في الدورة الاستثنائية وفي أعمالها التحضيرية، وإلى تقديم مساهمات في الوقت المناسب إلى الصندوق الاستئماني لدعم أعمال لجنة التنمية المستدامة؛ |
Veintisiete de los países que recibieron asistencia, además de otros diez países Partes afectados de Asia y Europa central y oriental, presentaron sus informes a tiempo para la Conferencia de las Partes, con lo que se presentaron en total 37 informes nacionales. | UN | وقدم 27 بلداً من البلدان التي حصلت على المساعدة، بالإضافة إلى عشرة بلدان أطراف أخرى متأثرة في آسيا وأوروبا الوسطى والشرقية، تقاريرها في الوقت المناسب إلى مؤتمر الأطراف، وبذلك بلغ مجموع التقارير الوطنية 37 تقريراً. |
15. Invita a los gobiernos a que ayuden a los países en desarrollo, en particular a los menos adelantados, a que participen plena y eficazmente en el período extraordinario de sesiones y en su proceso preparatorio y a que hagan contribuciones cuanto antes al Fondo Fiduciario para apoyar la labor de la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible; | UN | ١٥ - تدعو الحكومات إلى مساعدة البلدان النامية، لا سيما أقل البلدان نموا، في المشاركة الكاملة والفعالة في الدورة الاستثنائية وفي عمليتها التحضيرية، وإلى تقديم مساهمات في الوقت المناسب إلى الصندوق الاستئماني لدعم أعمال لجنة التنمية المستدامة؛ |
Por último, pregunta qué se podría hacer para mejorar la presentación oportuna de informes al Subcomité. | UN | وأخيرا سأل عما يمكن عمله لتحسين تقديم التقارير في الوقت المناسب إلى اللجنة الفرعية. |
Las limitaciones al acceso debido a la situación de la seguridad, las carreteras intransitables y las restricciones impuestas por las autoridades afectaron adversamente la capacidad de la UNAMID de realizar visitas oportunas a varios lugares en los que se comunicaron violaciones de los derechos humanos. | UN | وأثرت القيود المفروضة على الوصول المتصلة بالحالة الأمنية، وتعذر اجتياز الطرق، والقيود التي فرضتها السلطات تأثيرا سلبيا على قدرة العملية المختلطة على إجراء زيارات ميدانية في الوقت المناسب إلى عدد من المواقع التي حصلت فيها انتهاكات حقوق الإنسان المبلغ عنها. |
La Comisión toma nota de que es motivo de preocupación para la Junta el hecho de que no se dispusiera a tiempo de documentos justificativos, no sólo porque la Junta no pudo revisarlos, sino también porque es una de las razones que retrasan la liquidación de una misión. | UN | وتلاحظ اللجنة أن عدم القدرة على التوصل في الوقت المناسب إلى الوثائق الداعمة يثير قلق المجلس إذ إن ذلك لا يمنع المجلس من استعراض الوثائق، فحسب، بل إنه يعد أيضا أحد أسباب التأخر في تصفية أي بعثة في الوقت المناسب. |
Cabe recordar que el acceso no es un fin en sí mismo, sino que constituye una herramienta para garantizar la oportuna asistencia humanitaria de los beneficiarios finales. | UN | وعلينا أن نتذكر أيضا أن الوصول ليس هدفا في حد ذاته، بل أداة لكفالة تقديم المساعدة الإنسانية في الوقت المناسب إلى من يستفيدون منها في آخر المطاف. |
Los resultados iniciales son positivos y, con el tiempo, se encomendarán a los equipos responsabilidades más complejas en la investigación de incidentes. | UN | وكانت النتائج الأولية التي تحققت إيجابية، وسيعهد في الوقت المناسب إلى الأفرقة بمسؤوليات تتعلق بالتحقيق في الحوادث الأكثر تعقيدا. |