"في الوقت ذاته بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • al mismo tiempo que
        
    • al tiempo que reconoce que
        
    La delegación de Egipto está convencida de que se debe fortalecer el papel de las Naciones Unidas y de que los recursos disponibles deben aprovecharse, pero reconoce, al mismo tiempo, que existen opiniones divergentes respecto de la manera de enfocar esas cuestiones. UN ٨٨ - وأضاف إن وفده مقتنع بأن دور اﻷمم المتحدة يجب أن يعزز وأن الموارد المتاحة يجب أن تستخدم بما يحقق النفع، ولكنه يقر في الوقت ذاته بأن اﻵراء تختلف حول كيفية معالجة هذه القضايا.
    Reconocen al mismo tiempo que varias iniciativas de sectores concretos requieren la cooperación entre distintas organizaciones y apoyan las actividades conjuntas de proyección exterior en esos casos. UN ويعترفون في الوقت ذاته بأن كثيرا من المبادرات الخاصة بقطاعات محددة تحتاج إلى التعاون فيما بين مختلف المنظمات، وهم يؤيدون أنشطة الاتصال المشتركة في هذه الحالات.
    La política de población en la India se fundamenta en el reconocimiento del derecho de toda mujer de decidir por sí misma el número de niños que desea y cuando los desea, al mismo tiempo que, de manera simultánea, reconoce que la participación del varón es igualmente esencial. UN وتقوم السياسات في مجال السكان بالهند على التسليم بحق كل امرأة في أن تحدد لنفسها عدد الأطفال الذي تريده ومتى يكون ذلك، مع الاعتراف في الوقت ذاته بأن المشاركة من الذكور لا تقل أهمية.
    Se requeriría también adaptar los derechos del vendedor o el arrendador a fin de que tuviesen que dar cuenta de cualquier superávit que deje la venta a título de enajenación, al mismo tiempo que se les permitiría recuperar, como simples demandantes contractuales, cualquier débito sin tener que interponer una acción separada por daños y perjuicios. UN ويستلزم هذا أيضا تعديل حقوق البائع أو المؤجر بحيث يُلزم بتقديم كشف حساب عن الفائض المحقق من أي بيع في إطار التصرف في الممتلكات مع السماح له في الوقت ذاته بأن يسترد أي عجز باعتباره مطالب تعاقدي عادي دون أن يضطر إلى إقامة دعوى مستقلة للمطالبة بتعويضات.
    Al formular observaciones generales es difícil en principio aclarar una posición reconociendo al mismo tiempo que el Comité no puede redactar nuevas leyes. UN إذ يصعب عند صياغة التعليقات العامة توضيح موقف من حيث المبدأ، والإقرار في الوقت ذاته بأن اللجنة لا تستطيع إعداد مشروع قانون جديد.
    Se reconoció al mismo tiempo que la CTPD complementaba la cooperación técnica del tipo usual y ciertamente no la reemplazaría del todo pero convenía fomentar más ampliamente la aplicación de esa modalidad a fin de aprovechar de la mejor manera posible los limitados fondos de ayuda disponibles. UN وتم التسليم في الوقت ذاته بأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية مكمل للتعاون التقني التقليدي ولن يحل بالتأكيد محله تماما. إلا أن هناك ما يبرر تعزيز تطبيق هذه الوسيلة على نحو أوسع نطاقا للاستفادة على أفضل وجه من أموال المعونة المحدودة.
    En ciertas coyunturas resulta útil hacer trabajar a categorías de la población que se acostumbra tradicionalmente a remunerar por debajo del umbral histórico alcanzado por esa remuneración, haciéndoles creer al mismo tiempo que son usurpadores. " 53 UN ومن المفيد، في بعض الحالات، تشغيل بعض الفئات السكانية التي تتلقى تقليديا أجورا أقل من المستوى المعتاد الذي تصل إليه هذه المعدلات، مع إعطاء الانطباع في الوقت ذاته بأن هؤلاء العمال مغتصبون)٥٣(.
    Se reconoció al mismo tiempo que la CTPD complementaba la cooperación técnica del tipo usual y ciertamente no la reemplazaría del todo pero convenía fomentar más ampliamente la aplicación de esa modalidad a fin de aprovechar de la mejor manera posible los limitados fondos de ayuda disponibles. UN وتم التسليم في الوقت ذاته بأن التعاون التقني فيما بين البلدان النامية مكمل للتعاون التقني التقليدي ولن يحل بالتأكيد محله تماما. إلا أن هناك ما يبرر تعزيز تطبيق هذه الوسيلة على نحو أوسع نطاقا للاستفادة على أفضل وجه من أموال المعونة المحدودة.
    Se requeriría también adaptar los derechos del vendedor o del arrendador a fin de que tuviesen que dar cuenta de cualquier superávit que deje la posterior venta, al mismo tiempo que se les permitiría recuperar, como simples demandantes contractuales, cualquier débito sin tener que interponer una acción separada por daños y perjuicios. UN ويستلزم هذا أيضا تعديل حقوق البائع أو المؤجر بحيث يُلزمَ بتقديم كشف حساب عن الفائض المحقق من أي بيع في إطار التصرف في الموجودات مع السماح له في الوقت ذاته بأن يسترد أي عجز باعتباره مطالباً تعاقدياً عادياً من دون أن يضطرّ إلى إقامة دعوى مستقلة للمطالبة بتعويضات.
    Acogiendo con satisfacción los esfuerzos que están realizando diversos países Partes afectados para alinear sus programas de acción nacionales con la Estrategia y las contribuciones voluntarias efectuadas para apoyar el proceso, reconociendo al mismo tiempo que la responsabilidad del proceso de alineación corresponde principalmente a los países Partes afectados, UN وإذ يرحب بالجهود التي تعكف بلدان أطراف متأثرة شتى على بذلها لمواءمة برامج العمل الوطنية الخاصة بها مع الاستراتيجية وبالمساهمات الطوعية التي قدمت لهذه العملية، مسلماً في الوقت ذاته بأن المسؤولية عن عملية المواءمة تقع في المقام الأول على عاتق البلدان الأطراف المتأثرة،
    Sin embargo, teniendo en cuenta el deseo expresado por el Gobierno de que se retire la BNUB, reconociendo al mismo tiempo que en la actualidad el equipo de las Naciones Unidas en el país no tiene capacidad para asumir todas las funciones de la BNUB, podrían contemplarse otras dos opciones. UN ورغم ذلك، ومع الأخذ في الاعتبار الرغبة التي أعربت عنها الحكومة البوروندية في إنهاء وجود المكتب واعترافها في الوقت ذاته بأن فريق الأمم المتحدة القطري لا يملك حاليا القدرة على تولي جميع مهامه، يمكن توخي خيارين إضافيين.
    150. La Asamblea General podría dar aliento político a la ampliación de la Iniciativa Acelerada y reconocer plenamente al mismo tiempo que, en última instancia, lo que garantizará su éxito son las alianzas establecidas por los donantes y los países en desarrollo asociados. UN 150- ويمكن للجمعية أن تشجّع سياسياً على توسيع مبادرة المسار السريع وأن تعترف في الوقت ذاته بأن الشراكات الميدانية التي تنشئها الجهات المانحة وشريكاتها من البلدان النامية هي التي ستضمن في نهاية المطاف نجاح المبادرة.
    Se envió de inmediato una copia de esa carta al Gobierno de Francia y se le comunicó al mismo tiempo que, de conformidad con el artículo 89, párrafo 2, del Reglamento de la Corte, se había fijado el 12 de noviembre de 2010 como plazo dentro del cual Francia podía declarar si se oponía al desistimiento. UN وأُبلغت فورا بنسخة من الرسالة حكومة فرنسا التي أُخبرت في الوقت ذاته بأن الأجل المنصوص عليه في الفقرة 2 من المادة 89 من لائحة المحكمة، والذي يجوز لفرنسا في غضونه أن تصرح بما إذا كانت تعارض وقف الدعوى، قد حدد في 12 تشرين الثاني/نوفمبر 2010.
    2. Pide a la comunidad internacional que siga ayudando a los países en desarrollo a promover el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, entre otras cosas mediante apoyo financiero y técnico y la capacitación del personal, reconociendo al mismo tiempo que la responsabilidad primordial de la promoción y protección de todos los derechos humanos recae en los Estados; UN 2- تدعو المجتمع الدولي إلى مواصلة مساعدة البلدان النامية على تعزيز الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، وذلك بطرق منها الدعم المالي والتقني، إضافة إلى تدريب الأفراد وتسلم في الوقت ذاته بأن المسؤولية الأولى عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدول؛
    2. Pide a la comunidad internacional que siga ayudando a los países en desarrollo a promover el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, entre otras cosas mediante apoyo financiero y técnico y la capacitación del personal, reconociendo al mismo tiempo que la responsabilidad primordial de la promoción y protección de todos los derechos humanos recae en los Estados; UN 2- تدعو المجتمع الدولي إلى مواصلة مساعدة البلدان النامية على تعزيز الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، وذلك بطرق منها الدعم المالي والتقني، إضافة إلى تدريب الأفراد، وتسلم في الوقت ذاته بأن المسؤولية الأولى عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدول؛
    2. Exhorta a la comunidad internacional a que siga ayudando a los países en desarrollo a promover el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, en particular mediante el apoyo financiero y técnico y la capacitación del personal, considerando al mismo tiempo que la responsabilidad primordial de la promoción y protección de todos los derechos humanos recae en los Estados; UN 2- تدعو المجتمع الدولي إلى مواصلة مساعدة البلدان النامية على تعزيز الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، وذلك بطرق منها الدعم المالي والتقني، بالإضافة إلى تدريب الأفراد، وتسلم في الوقت ذاته بأن المسؤولية الأولى عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدول؛
    2. Exhorta a la comunidad internacional a que siga ayudando a los países en desarrollo a promover el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, en particular mediante el apoyo financiero y técnico y la capacitación del personal, considerando al mismo tiempo que la responsabilidad primordial de la promoción y protección de todos los derechos humanos recae en los Estados; UN 2- تدعو المجتمع الدولي إلى مواصلة مساعدة البلدان النامية على تعزيز الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى من الصحة البدنية والعقلية يمكن بلوغه، وذلك بطرق منها الدعم المالي والتقني، بالإضافة إلى تدريب الأفراد، وتسلم في الوقت ذاته بأن المسؤولية الأولى عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدول؛
    6. Exhorta a la comunidad internacional a que siga ayudando a los países en desarrollo a promover el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, entre otras cosas mediante el apoyo financiero y técnico y la formación de personal, considerando al mismo tiempo que la responsabilidad primordial de promover y proteger la totalidad de los derechos humanos recae en los Estados; UN 6- يدعو المجتمع الدولي إلى مواصلة مساعدة البلدان النامية على تعزيز الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية، وذلك بطرق منها الدعم المالي والتقني، وتدريب الأفراد، مع التسليم في الوقت ذاته بأن المسؤولية الأولى عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدول؛
    6. Exhorta a la comunidad internacional a que siga ayudando a los países en desarrollo a promover el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental, entre otras cosas mediante el apoyo financiero y técnico y la formación de personal, considerando al mismo tiempo que la responsabilidad primordial de promover y proteger la totalidad de los derechos humanos recae en los Estados; UN 6- يدعو المجتمع الدولي إلى مواصلة مساعدة البلدان النامية على تعزيز الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية، وذلك بطرق منها الدعم المالي والتقني، وتدريب الأفراد مع التسليم في الوقت ذاته بأن المسؤولية الأولى عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدول؛
    9. Exhorta a la comunidad internacional a que siga ayudando a los países en desarrollo a promover el pleno ejercicio del derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental mediante, entre otras cosas, el apoyo financiero y técnico y la formación de personal, reconociendo al mismo tiempo que la responsabilidad primordial de promover y proteger la totalidad de los derechos humanos recae en los Estados; UN 9 - يدعو المجتمع الدولي إلى مواصلة مساعدة البلدان النامية على تعزيز الإعمال التام لحق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة البدنية والعقلية، وذلك بطرق منها تقديم الدعم المالي والتقني، وتدريب الأفراد، مع التسليم في الوقت ذاته بأن المسؤولية الأولى عن تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدول؛
    21. Observa algunas mejoras recientes en las tasas de vacantes y de movimiento del personal civil al tiempo que reconoce que hay margen para mejorar la situación, por lo que solicita al Secretario General que vele por que los puestos vacantes se cubran rápidamente; UN 21 - تلاحظ انخفاض معدلات شواغر الموظفين المدنيين ودورانهم في الآونة الأخيرة وتقر في الوقت ذاته بأن هناك إمكانية لخفضها بقدر أكبر، وتطلب، بالتالي، إلى الأمين العام ضمان شغل الوظائف الشاغرة على وجه السرعة؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more