"في الوقت ذاته على" - Translation from Arabic to Spanish

    • al mismo tiempo la
        
    • al mismo tiempo el
        
    • a la vez que
        
    • al tiempo que se
        
    • al mismo tiempo que
        
    • a la vez la
        
    • al mismo tiempo a
        
    • al mismo tiempo una
        
    • al mismo tiempo en
        
    • al mismo tiempo los
        
    • mismo tiempo un
        
    Hemos tratado de reclutar personal de calidad y promover al mismo tiempo la diversidad geográfica y el equilibrio entre géneros. UN لقد استهدفنا الكفاءة العالية في استقدام الموظفين وحرصنا في الوقت ذاته على تشجيع التنوع الجغرافي والتوازن بين الجنسين.
    :: Aumentar los beneficios que las comunidades receptoras obtienen de los recursos que aporta el turismo, manteniendo al mismo tiempo la integridad cultural y ambiental de dichas comunidades UN :: زيادة استفادة المجتمعات المضيفة من موارد السياحة مع المحافظة في الوقت ذاته على سلامة ثقافة تلك المجتمعات وبيئتها
    Al mismo tiempo, la nueva tecnología también coadyuvaba al correspondiente desarrollo de las actividades en materia de prevención del delito, seguridad e investigación. UN وبموازاة ذلك التطور، ساعدت التكنولوجيات الجديدة في الوقت ذاته على تحقيق تطورات مماثلة في مجال منع الجريمة والأمن وعمليات التحقيق.
    Sin embargo, impone al mismo tiempo el silencio sobre el rechazo de la comunidad internacional a la política genocida de bloqueo, que han sufrido varias generaciones de cubanos. UN غير أنها تفرض الصمت في الوقت ذاته على رفض المجتمع الدولي لسياسة الحصار المبيدة التي عانتها عدة أجيال من الكوبيين.
    El procedimiento es largo porque, a la vez que se vela por preservar la vida privada y la integridad física del interesado, deben realizarse investigaciones exhaustivas para verificar si el temor a ser perseguido es fundado. UN وبرر طول الإجراءات بضرورة إجراء تحقيقات متعمقة للتأكد من وجود أسباب تبرر الخوف من الاضطهاد، مع الحرص في الوقت ذاته على صون خصوصية الشخص المعني وسلامته البدنية.
    El funcionamiento del Consejo de Seguridad debe seguir siendo más transparente y abierto, al tiempo que se preserva su eficacia. UN إن أسلوب عمل مجلس اﻷمن يجب أن يصبح باستمرار أكثر شفافية وانفتاحا، مع المحافظة في الوقت ذاته على فعالية المجلس.
    Este mayor ritmo de trabajo fue necesario, entre otras cosas, para atender a las numerosas solicitudes especiales al mismo tiempo que se ejecutaba el plan de trabajo, y también fue resultado de las vacantes. UN وقد نجم هذا المعدل المرتفع عن عوامل من بينها ضرورة الاستجابة للعديد من الطلبات المقدمة على أساس مخصص، والحرص في الوقت ذاته على تنفيذ خطة عملها، ناهيك عن الشواغر.
    Afirma que fue tratado con el más alto grado de respeto y dignidad posible, garantizando al mismo tiempo la seguridad de todas las personas que intervinieron. UN وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على أمن جميع المعنيين.
    Afirma que fue tratado con el más alto grado de respeto y dignidad posible, garantizando al mismo tiempo la seguridad de todas las personas que intervinieron. UN وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على أمن جميع المعنيين.
    Afirmó que fue tratado con el más alto grado de respeto y dignidad posible, garantizando al mismo tiempo la seguridad de todas las personas que intervinieron. UN وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على أمن جميع المعنيين.
    Afirmó que fue tratado con el más alto grado de respeto y dignidad posible, garantizando al mismo tiempo la seguridad de todas las personas que intervinieron. UN وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على أمن جميع المعنيين.
    Afirmó que se le había tratado con el más alto grado de respeto y dignidad posible, garantizando al mismo tiempo la seguridad de todas las personas que habían intervenido. UN وتقول الدولة الطرف إنه عومل بأقصى ما يمكن من الاحترام والكرامة مع الحرص في الوقت ذاته على ضمان أمن جميع المعنيين.
    La presente ley tipo se ha formulado partiendo del supuesto de que el tipo de órgano administrativo más eficiente probablemente sería un organismo público cuasi autónomo, con amplias facultades judiciales y administrativas para realizar investigaciones, adoptar decisiones, aplicar sanciones, etc., previendo al mismo tiempo la posibilidad de recursos a un órgano judicial superior. UN وقد صيغ القانون النموذجي الحالي على أساس افتراض أن أكفأ أنواع السلطة الادارية ربما تكون هيئة حكومية شبه مستقلة أو مستقلة تماماً لديها صلاحيات قضائية وإدارية قوية ﻹجراء التحقيقات وتوقيع الجزاءات، الخ، وهو ينص في الوقت ذاته على إمكانية الطعن أمام هيئة قضائية أعلى.
    Debe procurarse mejorar la capacidad de representación y la eficiencia del Consejo de Seguridad, preservando al mismo tiempo el equilibrio constitucional entre los diversos órganos de la Organización, en especial entre el Consejo y la Asamblea General. UN يجب بذل الجهود لتحسين القدرة والكفاءة التمثيليتين لمجلس اﻷمن والمحافظة في الوقت ذاته على التوازن القائم بين مختلف أجهزة المنظمة وفقا لنظمها اﻷساسية، ولا سيما بين المجلس والجمعية العامة.
    El reto es poder aprovechar todo lo que promete la mundialización a la vez que procurar corregir sus efectos adversos, como lo son la propagación del racismo y la xenofobia. UN ويتمثل التحدي في تحقيق الاستفادة الكاملة من الفرص التي تتيحها مع العمل في الوقت ذاته على التصدي للآثار السلبية مثل العنصرية وكراهية الأجانب.
    :: Analizar y extraer conclusiones del fracaso de la educación no académica mediante evaluaciones estructurales y de acción afirmativa, al tiempo que se mejoran los indicadores cuantitativos y cualitativos del sistema educativo. UN :: تحليل فشل التعليم الرسمي واستخلاص دروس منه من خلال قياسات هيكلية وقياس العمل الإيجابي، مع العمل في الوقت ذاته على تحسين مؤشرات نظام التعليم كمياً ونوعياً.
    La ley no prohíbe la comercialización de sustitutos, pero regula la venta de esos productos, prohibiendo al mismo tiempo que las personas que prestan servicios en instituciones de atención de salud expidan recetas sin recomendación de un médico. UN ولا يحظر القانون تسويق البدائل، ولكنه ينظم بيع هذه المنتجات، ويحظر في الوقت ذاته على الأشخاص الذين يقدمون الخدمات في مؤسسات الرعاية الصحية، إصدار وصفات للنساء بشأن هذه البدائل دون توصية من الطبيب.
    En consecuencia, la respuesta internacional deberá ser multidimensional y formularse coherentemente en todos los niveles, y en todos los foros apropiados, evitándose a la vez la duplicación. UN لذا، فمن الواجب أن تكون عمليات التصدي الدولية لها متعددة اﻷبعاد، وأن يجري إجراؤها بشكل متسق على الصُعد كافة، وفي جميع المحافل الملائمة، مع العمل في الوقت ذاته على تجنب الازدواجية.
    En primer lugar, como esos desafíos no admiten soluciones nacionales, pueden impulsar al mismo tiempo a los países a forjar asociaciones y consolidar la cooperación. UN وبداية، نظرا لأن تلك التحديات تستعصي على الحلول الوطنية، فهي قادرة في الوقت ذاته على تحفيز البلدان لإقامة الشراكات وتعزيز التعاون.
    Esto contribuirá a reducir la carga de la presentación de informes, manteniendo al mismo tiempo una supervisión adecuada. UN وسوف يساعد ذلك في التخفيف من عبء الإبلاغ مع الحفاظ في الوقت ذاته على الرقابة الفعالة.
    El ACNUR ha participado en todos los grupos pertinentes, fortaleciendo las oficinas y las secciones técnicas cuando ha sido necesario, e insistiendo al mismo tiempo en la necesidad de mantener un enfoque flexible y no burocrático en la aplicación del nuevo marco. UN وقد شاركت المفوضية في جميع المجموعات ذات الصلة، وعززت مكاتبها وأقسامها الفنية عند الضرورة، وركزت في الوقت ذاته على الحاجة إلى اتباع نهجٍ مرن وخالٍ من القيود البيروقراطية عند تنفيذ الإطار الجديد.
    Seguimos dispuestos a examinar cualquier mecanismo que pueda servir para promover nuestra labor sustantiva en la Conferencia, protegiendo al mismo tiempo los intereses fundamentales de los miembros. UN ومازلنا مستعدين لبحث أية وسيلة من شأنها أن تعزز جهودنا الموضوعية في المؤتمر مع حرصها في الوقت ذاته على حماية المصالح الأساسية لأعضائه.
    La RFPA seguirá impartiendo capacitación en materia de gestión y elaborando al mismo tiempo un programa de capacitación funcional para la organización. UN سيواصل برنامج جمع الأموال من القطاع الخاص وإقامة الشراكات معه تقديم التدريب في مجال الإدارة مع العمل، في الوقت ذاته على وضع منهج تدريبي وظيفي للمنظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more