Evaluación final del programa para asegurar los derechos de las mujeres a la tierra en Kirguistán | UN | تقييم نهائي للبرنامج المعني بتأمين حقوق المرأة في امتلاك الأراضي في قيرغيزستان |
Se han aprobado leyes para potenciar la seguridad económica de la mujer en sectores fundamentales, como los derechos a la tierra y la propiedad, el empleo digno y el acceso al crédito y a los mercados. | UN | وقد سُنَّت قوانين لتمكين المرأة، فيما يتعلق بالأمن الاقتصادي وفي قطاعات أساسية، مثل الحق في امتلاك الأراضي والممتلكات، وتولي الوظائف اللائقة، والوصول إلى الائتمانات والأسواق. |
Se necesita apoyo para que estos protocolos se traduzcan en mejoras de la seguridad de tenencia para los desplazados internos y los refugiados, incluido apoyo específico a los derechos de las mujeres a la tierra y a la propiedad. | UN | ويلزم دعم لترجمة هذه البروتوكولات إلى تحسين لأمن الحيازة للمشردين داخليا واللاجئين، يشمل تقديم دعم خاص لحقوق المرأة في امتلاك الأراضي والممتلكات. |
A ese respecto, desea saber si el Gobierno está dispuesto a promulgar y hacer cumplir leyes para velar por que las mujeres tengan el mismo derecho que los hombres a poseer tierras en toda la sociedad india. | UN | وفي هذا الصدد، أعربت عن رغبتها في معرفة ما إذا كانت الحكومة ملتزمة بسن تشريعات وإنفاذها لكفالة مساواة المرأة بالرجل من حيث الحق في امتلاك الأراضي على نطاق المجتمع الهندي ككل. |
La introducción del derecho de las personas a poseer tierras ha fomentado el desarrollo económico y ha contribuido a la reducción de la pobreza. | UN | وقد عزز إقرار حق الأفراد في امتلاك الأراضي التنمية الاقتصادية والحد من الفقر. |
La Proclamación sobre la tierra eritrea de 1994 fue una ley de gran importancia en lo que respecta al derecho de las mujeres a tener propiedad sobre la tierra. | UN | شَكَّل إعلان عام 1994 الإريتري الرسمي المتعلق بالأراضي قانونا هاما من حيث منح المرأة الحق في امتلاك الأراضي. |
Como hemos señalado, no podemos estar de acuerdo con las disposiciones del documento relativas en particular a los derechos de los pueblos indígenas a las tierras y los recursos naturales y al procedimiento de indemnización y reparación. | UN | وكما أشرنا، فإننا لا يمكن أن نوافق على الأحكام الواردة في الوثيقة التي تتعلق على نحو خاص بحقوق الشعوب الأصلية في امتلاك الأراضي والموارد الطبيعية، وكذلك بالإجراءات المتعلقة بالتعويض والانتصاف. |
Por ejemplo, en 2002 50 oficiales jurídicos de diversas partes del país fueron capacitados para promover el derecho de las mujeres de poseer tierras. | UN | ففي عام 2002، على سبيل المثال، تلقى 50 متخصصا قانونيا من جميع أرجاء البلاد تدريبا للدفاع عن حق المرأة في امتلاك الأراضي. |
También se ha potenciado el papel de la mujer mediante leyes y directrices que les otorgan el derecho a la propiedad de tierras y otros bienes y protege sus derechos laborales. | UN | كما تعزز دور المرأة بفضل قوانين ومبادئ توجيهية منحتهن الحق في امتلاك الأراضي وغيرها من الممتلكات وحمت حقوقهن المتعلقة بالعمل. |
En estrecha colaboración con el Organismo de Rehabilitación y Reconstrucción para Aceh y Nias, varios grupos de mujeres se movilizaron para defender los derechos de la mujer a la tierra y mitigar los efectos de los desastres naturales en el futuro. | UN | وبالعمل عن كثب مع وكالة إصلاح آتشيه ونياس وإعادة إعمارهما، عبأت الجماعات النسائية نفسها لتعزيز حقوق المرأة في امتلاك الأراضي وللتخفيف من الكوارث الطبيعية في المستقبل. |
Pregunta qué medida se propone realizar el Gobierno en relación con los derechos a la tierra. | UN | 30 - وسأل عن الإجراءات التي تقترح الحكومة اتخاذها بشأن الحق في امتلاك الأراضي. |
b) Promover el ejercicio efectivo de los derechos a la tierra y el territorio, así como el reconocimiento real de la soberanía permanente sobre los recursos naturales, considerada un elemento vital para la supervivencia de los pueblos indígenas; | UN | (ب) العمل من أجل تحقيق الممارسة الفعلية للحق في امتلاك الأراضي والأقاليم والاعتراف الحقيقي بالسيادة الدائمة على الموارد الطبيعية التي تعتبر من مقومات بقاء الشعوب الأصلية؛ |
Así, la misión del ACNUDH en Camboya formuló observaciones sobre las posibles repercusiones de las plantaciones y las concesiones agroindustriales en los derechos a la tierra y los recursos de los pueblos indígenas, debido a los problemas de desalojo y reasentamiento. | UN | وعلى سبيل المثال، علّقت البعثة الميدانية للمفوضية في كمبوديا على الأثر الذي يحتمل أن يكون للمزارع وللامتيازات الزراعية - الصناعية في حق السكان الأصليين في امتلاك الأراضي والموارد، مما يؤدي إلى الطرد وإعادة التوطين. |
Fortalecimiento de la capacidad de los Estados miembros de la Conferencia Internacional sobre la Región de los Grandes Lagos para afrontar los problemas relativos a la tierra y la propiedad que afectan a los desplazados internos y los refugiados, con especial hincapié en el derecho de la mujer a la tierra y a la propiedad | UN | راء - تعزيز قدرات الدول الأعضاء في المؤتمر الدولي المعني بمنطقة البحيرات الكبرى على معالجة قضايا امتلاك المشردين داخليا واللاجئين للأراضي والممتلكات، مع التركيز بشكل خاص على حقوق المرأة في امتلاك الأراضي والممتلكات |
23. En relación con una pregunta de Noruega en cuanto a las medidas adoptadas por Tonga para velar por la igualdad entre hombres y mujeres en relación con la propiedad de la tierra y otros bienes, Lord Vaea afirmó que el derecho de la mujer a la tierra era una cuestión que estaba examinándose, teniendo en cuenta la cultura y el sistema de tenencia de la tierra vigente. | UN | 23- وأشار إلى سؤال موجه من النرويج حول التدابير التي اتخذتها تونغا لضمان المساواة بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بملكية الأراضي والممتلكات فقال إن حق المرأة في امتلاك الأراضي ما زال مسألة قيد الدرس بالنظر إلى ثقافة تونغا وإلى نظام ملكية الأراضي الراهن. |
Su derecho a poseer tierras deriva de su relación con el título de jefatura, puesto que quien lo detenta es quien asigna la tierra a los miembros de su familia ampliada. | UN | وينبثق حق المرأة في امتلاك الأراضي من صلتها بلقب رئيس الأسرة الذي يتولى مسؤولية توزيع الأراضي على أفراد أسرته الموسعة ليعملوا فيها. |
Ha supervisado y analizado el ordenamiento de las tierras y los recursos naturales y sus repercusiones en los derechos económicos, sociales y culturales, en particular el derecho a poseer tierras y a una vivienda adecuada, y los derechos de la población indígena a las tierras y a los recursos. | UN | وقام المكتب برصد وتحليل إدارة الأراضي والموارد الطبيعية وتأثيرها على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وبخاصة الحق في امتلاك الأراضي وفي السكن اللائق وحقوق الشعوب الأصلية في الأراضي والموارد. |
La lentitud de los progresos hacia la realización del derecho de las mujeres a poseer tierras y bienes, empeño que se ha visto dificultado aún más a causa del cambio climático, limita su capacidad de participar en el proceso de adopción de decisiones y en el desarrollo. | UN | وذكر أن التقدم البطئ المحرز في إعمال حقوق المرأة في امتلاك الأراضي وحيازة الملكية، والذي يواجه المزيد من العقبات نتيجة تغير المناخ، يحد من قدرة النساء على المشاركة في اتخاذ القرارات والتنمية. |
48. La Ley indígena de Chile, que consagraba el acceso al derecho de las comunidades indígenas a poseer tierras y agua, se aplicaba por medio de la Política de Tierras y Aguas, que reconocía la posesión ancestral de esos recursos. | UN | 48- وقانون السكان الأصليين في شيلي، الذي يكرس حق المجموعات المحلية في امتلاك الأراضي والمياه، يجري تطبيقه من خلال سياسة الأرض والماء التي تسلم بحيازة هذين الموردين الموروثة على الأجداد. |
El UO/IHRC recomendó que se reconociera en la legislación el derecho de los indígenas a poseer tierras colectivamente. | UN | وأوصى المركز الاستشاري باعتماد تشريع يعترف بحق الشعوب الأصلية في امتلاك الأراضي جماعياً(26). |
El diálogo político sobre la libre determinación no se puede separar de la cuestión de los derechos sobre la tierra. | UN | ولا يمكن فصل مناقشة تقرير المصير عن مسألة الحقوق في امتلاك الأراضي. |
Además, la OIT contó con la colaboración de asociados locales en tres provincias para realizar actividades de fomento de la capacidad para que las comunidades indígenas pudieran reforzar su organización interna y registrarse como personas jurídicas, que es condición necesaria para poder registrar su título de propiedad sobre la tierra. | UN | وعلاوة على ذلك، عملت منظمة العمل الدولية عن طريق شركاء محليين في 3 مقاطعات من أجل تنفيذ أنشطة بناء قدرات مجتمعات الشعوب الأصلية لتعزيز تنظيمها الداخلي، وتمكينها من تسجيل مجتمعاتها المحلية ككيانات قانونية، وهو شرط مسبق لتسجيل حق المجتمعات المحلية في امتلاك الأراضي. |
En Rattanakiri y Mondulkiri, las autoridades provinciales han exigido que esas organizaciones pidan permiso para visitar las comunidades y poblados afectados, celebrar reuniones con los moradores, organizar talleres sobre los derechos a las tierras y llevar a cabo protestas pacíficas contra la apropiación de tierras. | UN | ففي رتاناكيري وموندولكيري، تطلب سلطات المقاطعة من تلك المنظمات التقدم بطلب للحصول على تراخيص لزيارة المجتمعات المحلية والقرى المتأثرة، ولعقد اجتماعات مع القرويين، وتنظيم حلقات عمل تتعلق بالحق في امتلاك الأراضي والاحتجاج بصورة سلمية على الاستيلاء على الأراضي. |
El cuestionario sobre indicadores básicos del bienestar (CWIQ, 2002) puso de manifiesto que los hogares con una mujer como cabeza de familia tenían menos probabilidad de poseer tierras que los que tenían un hombre al frente. | UN | وكشف الاستبيان الخاص بالمؤشرات الرئيسية للرفاه أن الأسر المعيشية التي ترأسها إناث أقل حظاً في امتلاك الأراضي من الأسر المعيشية التي يرأسها ذكور. |
En las Consultas regionales relativas a la CEDAW, las mujeres declararon enfáticamente que las leyes tradicionales de la tierra les deniegan sus derechos a la propiedad de tierras y otros recursos, con lo cual refuerzan su marginación en la economía posterior a la independencia. | UN | وقالت النساء بشكل قاطع في المشاورات الإقليمية المتعلقة بالإتفاقية أن القوانين التقليدية للأرض تحرمهن من حقوقهن في امتلاك الأراضي والموارد الأخرى(). وبذلك تعزز تهميشهن في الاقتصاد بعد الاستقلال. |