"في برامجهم" - Translation from Arabic to Spanish

    • en sus programas
        
    • en los programas
        
    • en sus propios programas
        
    • en su programa
        
    • en sus respectivos programas
        
    • en sus plataformas
        
    • incorporen en
        
    Si se realiza un buen análisis retrospectivo, tanto los países individuales como los expertos de las Naciones Unidas serán más eficaces en sus programas. UN فإن التحليل الحسن للسوابق يمكن أن يجعل البلدان فرادى وخبراء اﻷمم المتحدة على السواء أكثر فعالية في برامجهم.
    Se ha alentado a otros miembros del Equipo de Tareas para que incluyan la capacitación sobre las directrices en sus programas ordinarios de capacitación. UN وشجع اﻷعضاء اﻵخرون في فرقة العمل على أن يدرجوا التدريب على المبادئ التوجيهية في برامجهم التدريبية العادية.
    Algunos donantes también han utilizado en mayor medida en sus programas bilaterales a expertos procedentes del Sur. UN ويستخدم بعض المانحين أيضا المزيد من الخبرات من الجنوب في برامجهم الثنائية.
    Se recomienda a los planificadores y administradores en el sector de la energía que se esfuercen especialmente para que las cuestiones ambientales se incluyan en los programas nacionales de conservación de energía y en las estrategias y políticas de planificación general de sus países. UN ويوصى بأن يبذل مخططو ومديرو شؤون الطاقة جهودا واعية في قطاع الطاقة كي يدمجوا اﻷهداف البيئية في برامجهم الوطنية لحفظ الطاقة وفي سياسات واستراتيجيات التخطيط الكلي للطاقة في البلد.
    Además, el informe se distribuyó al personal que participaba en los programas de rehabilitación en otras regiones, al cual se solicitó que incorporara en sus propios programas las enseñanzas extraídas de la evaluación. UN وبالإضافة إلى ذلك، تم تقاسم التقرير مع الموظفين القائمين بتنفيذ برامج إعادة الدمج في مناطق أخرى. وطلب من هؤلاء الموظفين إدراج الدروس المستخلصة من التقييم في برامجهم.
    También se capacita a los directores y jefes de sector en la asimilación de las perspectivas de género en sus programas y proyectos. UN كما يتم تدريب المديرين ورؤساء المناطق لمراعاة المنظور الجنساني في برامجهم ومشاريعهم.
    En tercer lugar, los asociados para el desarrollo no han incorporado los programas y las actividades de la CLD en sus programas y proyectos. UN ثالثاً، لم يدرج الشركاء في التنمية برامج اتفاقية مكافحة التصحر وأنشطتها في برامجهم ومشاريعهم.
    :: Tener en cuenta a los desmovilizados, tanto jóvenes como adultos, en sus programas a todos los niveles. UN :: مراعاة المسرّحين، شبابا وكبارا، في برامجهم على جميع المستويات
    :: Consultas con asistentes sociales para incluir el tema de la familia en sus programas de desarrollo en Chennai UN :: إجراء مشاورات مع العمال الاجتماعيين لإدراج موضوع الأسرة في برامجهم الإنمائية في شيناي؛
    Las observaciones indican que los proveedores de servicios de medios de comunicación generalmente cumplen los requisitos legales en sus programas. UN وتبيِّن عملية الرصد أن مقدّمي خدمات وسائط الإعلام يلتزمون بصفة عامة في برامجهم بالمتطلبات القانونية.
    Se ha alentado a los representantes sobre el terreno y a los funcionarios de protección a que incluyan en sus programas nacionales las actividades previstas sobre promoción del derecho de los refugiados a fin de que haya concordancia y continuidad entre todos los aspectos de las operaciones del ACNUR. UN وتشجع المفوضية ممثليها الميدانيين وموظفي الحماية على إدراج أنشطة تم التخطيط لها في مجال تعزيز قانون اللاجئين في برامجهم القطرية لضمان اتساق واستمرار مختلف جوانب عمليات المفوضية.
    Esta movilidad es uno de los principales obstáculos con que se enfrentan los asistentes sociales para que los niños callejeros participen en sus programas de ayuda durante períodos prolongados. UN ويعتبر هذا التنقل إحدى العقبات الرئيسية التي تمنع القائمين على رعاية اﻷطفال من إدراج صبيان الشوارع في برامجهم للدعم لفترات زمنية أطول.
    Aunque el FIDA se congratula por ello, quiere recordar a los asociados en el desarrollo que deben seguir incorporando los principios de la Convención en sus programas, pues los fondos del FMAM sólo se pueden utilizar para sufragar gastos adicionales ocasionados por actividades nacionales que redunden en beneficio del medio ambiente mundial. UN وقالت إنها مع إشادتها بذلك التطور تود إبراز الحاجة إلى أن يواصل جميع الشركاء الإنمائيين إدراج المبادئ المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في برامجهم إذ أنه لا يمكن استخدام أموال المرفق إلا في تغطية التكاليف الزائدة ذات الصلة بالمزايا البيئية العالمية.
    Asimismo, se consideró que era importante que los asociados bilaterales y multilaterales tomasen medidas para integrar la cuestión de la desertificación en sus programas y asignasen los fondos necesarios para aplicar los programas de acción de carácter nacional, subregional y regional. UN وبالمثل فقد وُجد أنه من المهم أن يتخذ الشركاء الثنائيون والمتعددو الأطراف إجراءات لدمج مسألة التصحر في برامجهم وتوفير التمويل اللازم لتنفيذ برامج العمل الوطنية ودون الإقليمية والإقليمية.
    Además, se recomendó que el PNUD, el Grupo del Banco Mundial y otros organismos de desarrollo incluyeran los derechos de las minorías en sus programas por países. UN وأوصي أيضاً بأن يسعى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومجموعة البنك الدولي والفعاليات الأخرى المعنية بالتنمية إلى دمج حقوق الأقليات في برامجهم القطرية.
    El orador quería preguntar a los directores de programa cómo se habían recogido en sus programas las propuestas de reforma del Secretario General de las Naciones Unidas y esperaba con interés el debate sobre las formas de revitalizar la organización. UN وأضاف أنه يود أن يسأل مديري البرامج عن كيف انعكست مقترحات الإصلاح المقدمة من الأمين العام للأمم المتحدة في برامجهم وأنه يتطلع إلى مناقشة طرق إعادة تنشيط المنظمة.
    71. Una delegación informó de que habían iniciado recientemente un proceso para garantizar que las cuestiones de los refugiados se tuviesen cada vez más en cuenta en sus programas de asistencia al desarrollo. UN 71- وذكر أحد الوفود أنهم بدأوا مؤخراً عملية لضمان زيادة مراعاة قضايا اللاجئين في برامجهم لمساعدات التنمية.
    Elogió a algunos donantes por la inclusión de los refugiados en sus programas de cooperación para el desarrollo y alentó a los países receptores a conceder prioridad en sus planes nacionales de desarrollo a los refugiados y a las comunidades que acogen a refugiados. UN وأثنت على بعض المانحين لإدماجهم مسألة اللاجئين في برامجهم للتعاون التقني، وشجعت البلدان المتلقية على إعطاء أولوية للاجئين والمجتمعات المضيفة للاجئين في خطط تنميتها الوطنية.
    Análogamente, los responsables de la Iniciativa de desarrollo de la capacidad deben ser invitados a examinar la posibilidad de incluir el apoyo a las redes temáticas regionales de la Convención en su programa. UN وعلى نحو مماثل، يجب دعوة مديري مبادرة تنمية القدرات إلى النظر في إدراج تقديم الدعم للشبكات الموضوعية الإقليمية للاتفاقية في برامجهم.
    Se invitó a éstos a incluir esta cuestión en sus respectivos programas y proyectos de cooperación para el desarrollo, en particular los que fueran ejecutados por la UNCTAD. UN وقد دعي المانحون إلى إدراج هذه المسألة في برامجهم ومشاريعهم المختلفة المتعلقة بالتعاون الإنمائي، بما في ذلك البرامج والمشاريع التي ينفذها الأونكتاد.
    El Comité exhorta al Estado parte a que adopte medidas para controlar la superpoblación de los barrios de tugurios de Nairobi y evitar en la medida de lo posible que la situación existente en esos barrios sea explotada por los políticos en sus plataformas, y a que consagre al alivio de las tensiones étnicas en esos barrios esfuerzos proporcionales a la magnitud de los problemas. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لضبط اكتظاظ الأحياء العشوائية في نيروبي، وتقليل احتمالات استغلال السياسيين للحالة السائدة في تلك الأحياء في برامجهم السياسية، وعلى بذل جهود تتناسب مع حجم المشاكل بهدف معالجة التوتر الإثني في الأحياء العشوائية.
    Este proyecto tiene por objeto sensibilizar a esas cuestiones a los animadores para que las incorporen en su labor. UN ويهدف هذا المشروع إلى توعية منشطي البرامج بهذه القضايا حتى يتسنى لهم دمجها في برامجهم التنشيطية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more