"في بعض البلدان التي" - Translation from Arabic to Spanish

    • en algunos países que
        
    • en algunos países donde
        
    • en algunos países en que
        
    • en algunos de los países que
        
    • en algunos países en los que
        
    • en algunos países de
        
    • en algunos países con
        
    • en algunos países a los que
        
    • en algunos de los países donde
        
    • que en algunos países
        
    Este método ya ha sido adoptado en algunos países que lo emplean para llevar sus datos sobre la propiedad extranjera. UN وهذا النهج متبع بالفعل في بعض البلدان التي تستعملهما لتحصيل بيانات عن الملكية الأجنبية.
    Ello tal vez no sea posible en algunos países que tienen distintos departamentos y normas para los visados y los permisos de trabajo. UN بيد أن ذلك قد يكون غير ممكنٍ في بعض البلدان التي لديها إدارات وأنظمة مختلفة فيما يخص إصدار التأشيرات وتصاريح العمل.
    Igualmente, aprecian el papel precursor que desempeña el PNUFID en algunos países donde el problema de las drogas es muy agudo en términos de producción y de tránsito. UN وترحب أيضا بالدور الرائد للبرنامج في بعض البلدان التي تواجه مشكلة مخدرات حادة جدا في مجالي الانتاج والمرور العابر.
    Lo mismo ocurrió en algunos países en que la tasa general de ejecuciones parece estable, por ejemplo, en Arabia Saudita, la República Democrática del Congo, el Sudán, Tailandia y Uganda. UN وكانت الحال كذلك في بعض البلدان التي بدا فيها المعدل الإجمالي لعمليات الإعدام ثابتا، كما في أوغندا وتايوان وجمهورية الكونغو الديمقراطية والسودان والمملكة العربية السعودية.
    Tales medidas han provocado subidas de precios y presiones inflacionistas en algunos de los países que las han adoptado, aunque la escala y el ritmo de esas subidas han variado en los distintos países y para los distintos productos. UN وأدت هذه التدابير الى حدوث ارتفاع في اﻷسعار وضغوط تضخمية في بعض البلدان التي اعتمدتها.
    La experiencia de los inversionistas extranjeros directos, por ejemplo, es que en algunos países en los que actúan la información puede obtenerse y es digna de confianza, aunque resulte oneroso obtenerla. UN فتجربة المستثمرين المباشرين اﻷجانب هي، على سبيل المثال، أن المعلومات في بعض البلدان التي يعملون فيها، متوفرة ويمكن التعويل عليها وإن يكن الحصول عليها باهظ الثمن.
    Se ha advertido esa tendencia incluso en algunos países de trayectoria impecable en materia de derechos humanos. UN وقد لوحظ ذلك الاتجاه، حتى في بعض البلدان التي كان لها تقليديا سجل محمود في ميدان حقوق اﻹنسان.
    También se protegieron relativamente bien los gastos asignados a las redes de seguridad social, excepto en algunos países que tenían problemas fiscales y de deuda antes de la crisis. UN كما حظي الإنفاق على شبكات الأمان الاجتماعي بحماية جيدة نسبيا، إلا في بعض البلدان التي كانت تعاني من مشاكل مالية ومشاكل ديون سابقة على الأزمة.
    en algunos países que utilizaban el criterio del umbral se formularon recomendaciones en el sentido de aplicar ese criterio a un conjunto más amplio de delitos de corrupción. UN وقُدّمت توصيات في بعض البلدان التي تتبع نهج الحد الأدنى للتأكد من تطبيق ذلك الحد على طائفة أوسع من جرائم الفساد.
    Habría que valerse de fuentes extraoficiales y de opiniones de expertos, lo cual tropezaría con dificultades en algunos países que aplicaban una política muy estricta en materia de difusión de datos. UN وثمة حاجة الى المصادر غير الرسمية وآراء الخبراء. وسيواجه ذلك صعوبات في بعض البلدان التي تتسم سياسة نشر البيانات فيها بجمود كبير.
    En cuanto al frente económico mundial, en el último decenio del siglo XX se han producido tremendos avances en algunas partes del mundo, pero también estancamientos y retrocesos en algunos países que habían experimentado un rápido crecimiento económico. UN وأما على جبهة الاقتصاد العالمي، فقد شهد العقد الأخير من القرن العشرين تقدما هائلا في بعض بقاع العالم، ولكنه شهد أيضا ركودا وانتكاسات، حتى في بعض البلدان التي كانت قد نعمت سابقا بنمو اقتصادي سريع.
    Muchos países siguen informando de que aumenta el abuso de estimulantes de tipo anfetamínico aunque en algunos países que comunican una prevalencia elevada haya algunos indicios de que se está estabilizando o disminuyendo. UN ولا تزال التقارير تفيد بتزايد تعاطي المنشطات الأمفيتامينية في العديد من البلدان، مع أن هناك بعض الدلائل التي تشير إلى استقراره أو انخفاضه في بعض البلدان التي أبلغت عن ارتفاع معدلات الانتشار لديها.
    Hemos asistido al retorno a la paz y la democracia en algunos países donde anteriormente prevalecían el despotismo militar y el conflicto armado. UN فقد شهدنا العودة الى الديمقراطية والسلام في بعض البلدان التي كان يسودها الاستبداد العسكري والنزاع المسلح.
    Ello significa ocuparse del 10% al 20% del volumen de clientes en algunos países donde trabajamos. UN وهذا يعني أننا نتعامل مع 10 إلى 20 في المائة من الحمل في بعض البلدان التي نعمل بها.
    No obstante, aunque hay problemas de minas en algunos países donde las Naciones Unidas han desplegado misiones de mantenimiento de la paz, no hay misiones de mantenimiento de la paz en todos los países donde las Naciones Unidas deben abordar el problema de las minas terrestres. UN ولكن رغم وجود مشكلة ألغام برية في بعض البلدان التي أوفدت اﻷمم المتحدة إليها بعثات لحفظ السلم، ليست هناك بعثات لحفظ السلم في جميع البلدان التي تضطر اﻷمم المتحدة إلى أن تواجه فيها مسألة اﻷلغام البرية.
    La secretaría estuvo de acuerdo, pero también observó que la composición de los programas se estaba modificando con el tiempo y, en algunos países en que el UNICEF proporcionaba básicamente asesoramiento técnico, las personas constituían el programa. En esos casos, la calidad de las personas determinaba la calidad de los programas. UN ووافقت اﻷمانة على ذلك، ولكنها لاحظت أيضا أن المزيج البرنامجي يتغير على مر الزمن وأن اﻷشخاص هم الذين يشكلون البرنامج في بعض البلدان التي تقدم اليونيسيف فيها أكثر ما تقدم المشورة التقنية، وأن نوعية اﻷشخاص في هذه الحالات هي التي تحدد نوعية البرامج.
    La secretaría estuvo de acuerdo, pero también observó que la composición de los programas se estaba modificando con el tiempo y, en algunos países en que el UNICEF proporcionaba básicamente asesoramiento técnico, las personas constituían el programa. En esos casos, la calidad de las personas determinaba la calidad de los programas. UN ووافقت اﻷمانة على ذلك، ولكنها لاحظت أيضا أن المزيج البرنامجي يتغير على مر الزمن وأن اﻷشخاص هم الذين يشكلون البرنامج في بعض البلدان التي تقدم اليونيسيف فيها أكثر ما تقدم المشورة التقنية، وأن نوعية اﻷشخاص في هذه الحالات هي التي تحدد نوعية البرامج.
    Debe darse prioridad a la promoción del carácter universal del Protocolo, en particular a la luz de las difíciles circunstancias políticas en algunos de los países que todavía no se han adherido a él. UN وينبغي إعطاء الأولوية لتشجيع تعميم العمل بالبروتوكول، لا سيما في ضوء صعوبة الظروف السياسية في بعض البلدان التي لم تنضم إليه بعد.
    Además de conocer uno o más de los idiomas oficiales, el conocimiento del idioma local es ventajoso en algunos países en los que actúan las Naciones Unidas. UN وبالإضافة إلى معرفة لغة أو أكثر من اللغات الرسمية، فإن معرفة اللغة المحلية تشكل ميزة في بعض البلدان التي تعمل فيها الأمم المتحدة.
    Aunque estos procedimientos se consideran generalmente inaceptables en los países de tradición anglosajona son clásicos en algunos países de tradición romanista, como Francia, y desempeñan una función importante para la conservación de pruebas. UN وعلى الرغم أن هذا النوع من المحاكمات يعتبر، بصفة عامة، من المحرَّمات في البلدان التي تطبق القانون العام، فقد استقر العرف على إجرائها في بعض البلدان التي تطبق القانون المدني مثل فرنسا وهي تخدم مهمة قيمة فيما يتعلق بالحفاظ على الأدلة.
    en algunos países con nuevos datos sobre esta tasa de cobertura, como el Togo, ya se ha alcanzado un progreso considerable. UN وقد أحرز بالفعل تقدم ملحوظ في بعض البلدان التي توجد عنها بيانات جديدة عن هذه التغطية مثل توغو.
    Para la mayoría de los puestos del personal del cuadro orgánico y categorías superiores se exige como mínimo el dominio de un idioma oficial de la Secretaría, y el conocimiento de los idiomas locales es un factor positivo en algunos países a los que la Organización puede enviar a sus funcionarios. UN ويتطلب العمل في أغلبية وظائف المديرين والوظائف من الفئات العليا إجادة لغة واحدة على الأقل من لغات الأمانة، كما تُشكل معرفة اللغات المحلية ميزة في بعض البلدان التي يمكن أن توفد المنظمة موظفيها إليها.
    La administración observó que el PNUD había hecho contribuciones importantes en algunos de los países donde se realizaron estudios monográficos en cuanto al fortalecimiento de la sinergia interinstitucional entre las organizaciones de las Naciones Unidas y los asociados oficiales de desarrollo. UN ولاحظت الإدارة أن برنامج الأمم المتحدة الإنمائي قدم مساهمات كبيرة في بعض البلدان التي جرت فيها دراسات الحالة لتعزيز التآذر فيما بين الوكالات بين مؤسسات الأمم المتحدة والشركاء الإنمائيين الرسميين الآخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more