Los niveles de vida de los refugiados palestinos siguieron siendo bajos en términos generales, a pesar de un modesto crecimiento económico registrado en algunos países de acogida. | UN | وظلت مستويات المعيشة بين اللاجئين الفلسطينيين سيئة بوجه عام بالرغم من النمو الاقتصادي المتواضع في بعض البلدان المضيفة. |
Marruecos espera que se preste especial atención a la difícil situación de los trabajadores migratorios, que son víctimas de distintas formas de discriminación e intolerancia en algunos países de acogida. | UN | وتأمل المغرب إيلاء اهتمام خاص إلى محنة العمال المهاجرين، الذي يعانون من شتى أشكال التمييز، والتعصب في بعض البلدان المضيفة. |
Profundamente preocupada por los informes que siguen apareciendo de graves abusos y actos de violencia cometidos contra las trabajadoras migrantes por algunos empleadores en algunos países receptores, así como por los tratantes de algunos países, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق إزاء استمرار ورود تقارير تفيد بارتكاب تجاوزات وأعمال عنف خطيرة ضد العاملات المهاجرات من جانب بعض أصحاب العمل في بعض البلدان المضيفة ومن جانب المتّجرين في بعض البلدان، |
La espiral ascendente de los precios de los productos básicos y la reforma de los marcos normativos para las IED, especialmente en relación con la explotación de los recursos naturales, han contribuido al aumento reciente de las inversiones encaminadas al África; en algunos países receptores, ello representa más de las tres cuartas partes de las IED hechas en esa región. | UN | 16 - وقد ساهم الارتفاع السريع لأسعار السلع الأساسية، وإصلاح أطر السياسات بالنسبة للاستثمار المباشر الأجنبي، ولا سيما فيما يتعلق باستغلال الموارد الطبيعية، في الزيادة التي حدثت مؤخرا في التدفقات إلى داخل أفريقيا، والتي شكلت في بعض البلدان المضيفة ما يزيد عن ثلاثة أرباع الاستثمارات المباشرة الأجنبية الداخلة إلى أفريقيا. |
Sin embargo, había cierta inquietud en cuanto a la eficacia y exactitud de la aplicación e interpretación de determinadas disposiciones de los acuerdos en algunos países anfitriones. | UN | غير أنه توجد شواغل بشأن كفاءة وملاءمة تنفيذ بعض أحكام الاتفاقات وتفسيرها في بعض البلدان المضيفة. |
Además, la xenofobia y la grave situación de desempleo en algunos de los países de acogida se suman a los problemas con que se enfrentan los refugiados en la búsqueda de oportunidades para lograr la autosuficiencia y contribuir a la economía local de sus países de asilo. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ضاعف رهاب اﻷجانب والبطالة الحادة في بعض البلدان المضيفة من المشاكل التي يواجهها اللاجئون عند بحثهم عن فرص تسمح لهم بالاعتماد على ذاتهم وبالاسهام في الاقتصاد المحلي في بلدان لجوئهم. |
11. Muchos entrevistados expresaron también preocupación por la lentitud con que las autoridades de algunos países anfitriones tramitaban las solicitudes de reembolso de impuestos, de registro de vehículos y de licencias de conductor, los pagos de exención de derechos de aduana, etc., que muchas veces entorpecían el funcionamiento normal de las organizaciones y obstaculizaban la labor de los funcionarios. | UN | 11- وأعرب العديد ممن أُجريت معهم مقابلات أيضاً عن الشعور بالقلق إزاء تأخر السلطات في بعض البلدان المضيفة في تجهيز طلبات رد الضرائب، وفي عمليات تسجيل المركبات وإصدار رخص السوق، ومدفوعات التخليص الجمركي، وما إلى ذلك من الأمور التي تعرقل في أحيان كثيرة السير العادي لعمل المنظمات وتحول دون تمكن الموظفين من الاضطلاع بواجباتهم. |
En 1998, el ritmo general de los retornos dependerá en gran medida de los avances significativos que se logren en lo que respecta al regreso de las minorías, los acuerdos regionales y las decisiones de política relativas a la protección temporaria en determinados países de acogida. | UN | وستتوقف سرعة الحركات العامة للعودة في عام ١٩٩٨ إلى حد كبير على إحراز تقدم في عودة اﻷقليات، والاتفاقات اﻹقليمية، وعلى القرارات المتعلقة بالسياسة العامة بشأن الحماية المؤقتة في بعض البلدان المضيفة. |
Además, la xenofobia y el elevado desempleo en algunos países de acogida se añadieron a los problemas que afrontan los refugiados cuando tratan de hallar oportunidades para valerse por sí mismos y contribuir a la economía local del país de asilo. | UN | باﻹضافة إلى ذلك أضافت مشاعر الكراهية تجاه اﻷجانب والبطالة الشديدة في بعض البلدان المضيفة إلى زيادة حدة المشكلات التي يواجهها اللاجئون عند محاولتهم إيجاد فرص للاعتماد على أنفسهم والمساهمة في الاقتصاد المحلي في البلدان التي يلجأون إليها. |
19. Al Comité le preocupa que las nepalesas que emigran en busca de trabajo estén sujetas a condiciones de trabajo injustas y expuestas a la violencia y a abusos en algunos países de acogida (arts. 3 y 7). | UN | 19- تعرب اللجنة عن قلقها لأن النساء المهاجرات من نيبال بحثاً عن عمل يعانين من ظروف عمل جائرة ويتعرضن للعنف وسوء المعاملة في بعض البلدان المضيفة (المادتان 3 و7). |
Esta cuestión, a juicio de mi delegación, debería ser examinada especialmente por el Comité de Relaciones con el País Anfitrión, a la luz del Artículo 105 de la Carta de las Naciones Unidas y de la práctica aceptada en algunos países anfitriones. | UN | ويرى وفدي أن هذه المسألة ينبغي أن تنظر فيها على اﻷخص لجنة العلاقات مع البلد المضيف في ضوء المادة ١٠٥ من الميثاق وفي ضوء الممارسة المعمول بها في بعض البلدان المضيفة. |
El procedimiento establecido en algunos países anfitriones, por el cual el cónyuge debe tener una oferta de empleo y luego solicitar un permiso, no goza del favor de algunos empleadores. | UN | فبعض أرباب العمل لا يؤيد الإجراء المعمول به في بعض البلدان المضيفة والذي يتعين بموجبه على الزوج/الزوجة أن يكون حاصلا على عرض عمل، وأن يقدم بعد ذلك طلبا للحصول على رخصة عمل. |
Además, la xenofobia y la grave situación de desempleo en algunos de los países de acogida se suman a los problemas con que se enfrentan los refugiados en la búsqueda de oportunidades para lograr la autosuficiencia y contribuir a la economía local de sus países de asilo. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، ضاعف رهاب اﻷجانب والبطالة الحادة في بعض البلدان المضيفة من المشاكل التي يواجهها اللاجئون عند بحثهم عن فرص تسمح لهم بالاعتماد على ذاتهم وبالاسهام في الاقتصاد المحلي في بلدان لجوئهم. |
11. Muchos entrevistados expresaron también preocupación por la lentitud con que las autoridades de algunos países anfitriones tramitaban las solicitudes de reembolso de impuestos, de registro de vehículos y de licencias de conductor, los pagos de exención de derechos de aduana, etc., que muchas veces entorpecían el funcionamiento normal de las organizaciones y obstaculizaban la labor de los funcionarios. | UN | 11 - وأعرب العديد ممن أُجريت معهم مقابلات أيضاً عن الشعور بالقلق إزاء تأخر السلطات في بعض البلدان المضيفة في تجهيز طلبات رد الضرائب، وفي عمليات تسجيل المركبات وإصدار رخص السوق، ومدفوعات التخليص الجمركي، وما إلى ذلك من الأمور التي تعرقل في أحيان كثيرة السير العادي لعمل المنظمات وتحول دون تمكن الموظفين من الاضطلاع بواجباتهم. |