Estos Estados facilitaron respuestas al cuestionario y sinopsis sobre la situación de los pueblos indígenas en sus países. | UN | وقد قدمت هذه الدول ردودا على الاستبيان، ولمحة عامة عن حالة الشعوب الأصلية في بلدانها. |
Se les envió una carta para poner en su conocimiento que el Comité examinaría la aplicación de la Convención en sus países sobre la base del último informe presentado. | UN | وبعثت رسالة ﻹخطار هذه الدول بأنها سوف تستعرض تنفيذ الاتفاقية في بلدانها استنادا الى آخر تقرير جرى تقديمه. |
Los OPI son organismos idóneos para favorecer la buena gestión empresarial en sus respectivos países. | UN | ووكالات ترويج الاستثمار مؤهلة على نحو فريد لتشجيع إدارة الشركات في بلدانها المختلفة. |
Estas entidades sirven para localizar en sus respectivos países empresas extranjeras apropiadas que colaboren en los proyectos seleccionados de desarrollo de pymes; | UN | ولهذه المنظمات دور أساسي في العثور على الشركات اﻷجنبية المناسبة في بلدانها للتعاون مع مشاريع الشركات الصغيرة والمتوسطة المختارة؛ |
Los Estados occidentales deberían abordar las violaciones de derechos humanos en sus propios países antes de criticar la situación en otros. | UN | وينبغي على الدول الغربية أن تعالج انتهاكات حقوق الإنسان في بلدانها قبل أن تناقش الوضع في أماكن أخرى. |
Algunas de ellas desempeñan un papel de primer orden en la aplicación de las políticas de población de sus países. | UN | وبعض هذه المنظمات تقوم بدور رئيسي في تنفيذ السياسات السكانية في بلدانها. |
Esta decisión se refería al reconocimiento y la ejecución de laudos dejados sin efecto en su país de origen. | UN | تناول هذا القرار الاعتراف بقرارات التحكيم التي تنقض في بلدانها الأصلية وانفاذها. |
En particular, se deberá solicitar a los centros de concentración nacionales que realicen evaluaciones detalladas en sus países y que informen al respecto al Alto Comisionado. | UN | وسيطلب بوجه خاص، الى مراكز التنسيق القيام باجراء تقييمات تفصيلية في بلدانها وتقديم تقارير عن ذلك الى المفوض السامي. |
Los gobiernos han analizado la situación de la familia en sus países a través de la preparación de informes nacionales. | UN | وقيﱠمت بعض الحكومات حالة اﻷسر في بلدانها بإعداد تقارير وطنية. |
La delegación del Japón pide a otros Estados Miembros que estudien la posibilidad de aprovechar mejor las bibliotecas depositarias en sus países. | UN | وقال إن وفده يطلب إلى الدول اﻷعضاء أن تنظر في زيادة فعالية استخدام المكتبات الوديعة الموجودة في بلدانها. |
Las empresas mineras multinacionales se ven atraídas por estas nuevas oportunidades y al mismo tiempo impulsadas por el aumento de los riesgos en sus países de origen. | UN | وهذه الفرص المتزايدة تجتذب شركات التعدين المتعددة الجنسيات، في حين تدفعها في الوقت نفسه التشريعات التي تنطوي على مخاطر أكبر في بلدانها اﻷصلية. |
Estarían basadas en sus países de origen pero se mantendrían en un estado de disponibilidad elevado. La utilidad del mecanismo dependería, por supuesto, de las garantías que tuviera el Consejo de Seguridad de poder contar efectivamente con esta fuerza en una emergencia. | UN | وتتمركز هذه القوات في بلدانها ولكنها تظل على درجة عالية من التأهب، وبطبيعة الحال فإن قيمة هذا الترتيب تتوقف على مدى اطمئنان مجلس اﻷمن إلى أن هذه القوة ستكون متاحة فعلا عندما تنشأ حالة طوارئ. |
Durante la Conferencia de Beijing, numerosos gobiernos se comprometieron a tomar medidas para promover la condición de la mujer en sus países o anunciaron que ya las habían tomado. | UN | إن العديد من الحكومات قد تعهدت في مؤتمر بيجين باتخاذ التدابير اللازمة لتعزيز مركز المرأة في بلدانها أو أعلنت أن هذه التدابير قد اتخذت بالفعل. |
Para esas mujeres que, en la medida de sus modestas posibilidades, han contribuido al enaltecimiento de la mujer en sus respectivos países, se podrían establecer premios nacionales. | UN | ويمكن إنشاء جوائز وطنية لهؤلاء النساء اللاتي يساهمن بطريقتهن المتواضعة الذاتية في رفع مستوى المرأة في بلدانها. |
Para esas mujeres que, en la medida de sus modestas posibilidades, han contribuido al enaltecimiento de la mujer en sus respectivos países, se podrían establecer premios nacionales. | UN | ويمكن إنشاء جوائز وطنية لهؤلاء النساء اللاتي يساهمن بطريقتهن المتواضعة الذاتية في رفع مستوى المرأة في بلدانها. |
Puede comprobarse que estas instituciones no se han convertido en sus respectivos países y regiones en los centros de competencia que el programa preveía. | UN | فقد لوحظ في الواقع أن هذه المؤسسات لم تصبح في بلدانها وفي منطقتها أقطاب الكفاءة التي كان يتوخاها البرنامج. |
Los gobiernos deberían difundir ampliamente sus informes en sus propios países. | UN | وينبغي للحكومات أن تنشر تقاريرها على نطاق واسع في بلدانها. |
Además, tratan de promover los intereses de la organización ante los respectivos gobiernos, los cuales, a su vez, pueden convencer a otros gobiernos nacionales para que apliquen políticas de salud genésica en sus propios países. | UN | كما تحاول هذه المنظمات كسب تأييد حكوماتها التي قد تقنع، بدورها، حكومات وطنية أخرى بتنفيذ الصحة اﻹنجابية في بلدانها. |
En un mundo internacionalizado, los gobiernos deben reconocer que tienen un menor control sobre las tendencias económicas de sus países. | UN | ويجب على الحكومات، في عالم يتسم بالعولمة، التسليم بأنها ستكون أقل قدرة على التحكم في الاتجاهات الاقتصادية في بلدانها. |
Varias delegaciones hicieron uso de la palabra para formular observaciones sobre cuestiones concretas relacionadas con la comunicación de problemas y actividades en su país o región. | UN | وتكلمت عدة وفود معلقة على قضايا محددة تتعلق بالإبلاغ عن الشواغل والأنشطة في بلدانها أو إقليمها. |
Por consiguiente, alienta a otras delegaciones a divulgar información sobre el Concurso entre las universidades y facultades de derecho de sus respectivos países. | UN | ولذلك فإنه يشجّع الوفود الأخرى على تعميم المعلومات بشأن المحكمة الصورية على مدارس وجامعات القانون في بلدانها. |
Muchas empresas transnacionales adoptan diferentes normas voluntarias de información contable sobre el medio ambiente en sus países de origen y en los países receptores. | UN | تعتمد شركات عبر وطنية عديدة معايير كشف طوعية متباينة للمحاسبة البيئية في بلدانها وفي البلدان المضيفة. |
En la Cumbre de Río se exhortó a los Gobiernos a destinar fondos a la aplicación del Programa 21 dentro de sus propios países. | UN | لقد دعت قمة ريو إلى أن تقوم الحكومات بتقديم اﻷموال اللازمة لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١ في بلدانها. |
La mayoría de Partes informaron sobre la pesca y la ganadería de su país. | UN | وأفاد معظم الأطراف بمعلومات عن مصائد الأسماك والثروة الحيوانية في بلدانها. |
Armenia, Barbados, Italia y Mozambique declararon que en esos países se habían iniciado campañas nacionales para mentalizar al público respecto de las cuestiones que se debatían. | UN | وأفادت أرمينيا وايطاليا وبربادوس وموزامبيق بأنها نظمت حملات وطنية في بلدانها لزيادة وعي الجمهور بالمسائل ذات الصلة. |
Sin embargo, ello podía deberse en parte a que esos Estados no habían observado actividades terroristas en su territorio. | UN | بيد أن سبب ذلك قد يكون راجعا، جزئيا، لكون تلك الدول لم تشهد أي أنشطة إرهابية في بلدانها. |
El Grupo convino en que la mayoría de esos países no disponían de sistemas de I+D capaces de impulsar el proceso de industrialización nacional. | UN | واتفق الفريق على أن نُظم البحث والتطوير في مُعظم البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقال ليست في وضع يسمح بالنهوض بمستوى عملية التصنيع في بلدانها. |
Las oficinas ayudarían a las autoridades nacionales respectivas a vigilar y aplicar el embargo de armas en sus territorios. | UN | ومن شأن تلك المكاتب أن تساعد السلطات الوطنية لكل بلد على رصد وإنفاذ الحظر على الأسلحة في بلدانها. |
Al mismo tiempo, las Partes interesadas en participar en el mejoramiento de las conclusiones de la evaluación mundial en su propio país pueden solicitar asistencia al proyecto para la formulación de propuestas de proyecto y la posible financiación. | UN | وفي الوقت ذاته، تُدعى الأطراف الراغبة في تنقيح استنتاجات التقييم العالمي لتردي الأراضي في المناطق الجافة في بلدانها إلى طلب المساعدة من المشروع لوضع مقترحات المشاريع وتحديد مصادر التمويل الممكنة. |
Democracia :: En la mayor parte de los países la mayoría dijo que sus elecciones eran libres e imparciales. | UN | :: في معظم البلدان، ذكرت الأغلبية أن الانتخابات في بلدانها حرة ونزيهة. |