"في بلدانهن" - Translation from Arabic to Spanish

    • en sus países
        
    • en su país
        
    • de sus países
        
    • en sus propios países
        
    • en sus respectivos países
        
    • en los países de
        
    Las mujeres de ese continente han contribuido a consolidar la paz en sus países y a la reconstrucción de economías devastadas por años de conflicto. UN وقال إن نساء هذه القارة أسهمن في تعزيز السلام في بلدانهن وفي إنعاش الاقتصادات التي دمرتها سنوات النزاع.
    En algunos casos, las mujeres jóvenes que trabajan en fábricas en sus países de origen adquieren conocimientos que luego pueden aplicar en empleos mejor remunerados en países desarrollados. UN وفي بعض الحالات، تتعلم الفتيات العاملات في المصانع التي تقع في بلدانهن الأصلية مهارات يمكنهن نقلها إلى وظائف بأجر أفضل في البلدان المتقدمة النمو.
    Las mujeres de la iglesia están dedicadas a la consolidación de la paz en sus países. UN ونساء الكنيسة ملتزمات بالقيام بأعمال من أجل بناء السلام في بلدانهن.
    Plazos de reflexión para las mujeres víctimas de la trata y tramitación rápida del asentamiento en su país de origen o de destino; UN ● إعطاء النساء ضحايا الاتجار مهلة للتفكير ونقلهن على وجه السرعة إلى أماكن إقامة في بلدانهن أو في بلد المقصد
    Estas ministras se han reunido en las Naciones Unidas para intercambiar opiniones entre ellas y también con otras mujeres que ocupan cargos fundamentales en materia de elaboración y aplicación de la ley en los gobiernos y las instituciones multilaterales de sus países. UN إن هؤلاء الوزيرات ظللن يجتمعن في اﻷمم المتحدة ويتبادلن اﻵراء مع بعضهن بعضا ومع نساء أخريات في مناصب تشريعية رئيسية ومناصب رئيسية تتعلق بإنفاذ القانون في الحكومات والمؤسسات المتعددة اﻷطراف في بلدانهن.
    Esa situación también crea un vacío en el trabajo asistencial en sus propios países. UN وقالت إن هذه الحالة تخلق فراغاً في أعمال الرعاية في بلدانهن ذاتها.
    Se debatió la creación de una asociación de mujeres juezas del África meridional y también se instó a las mujeres juezas a considerar la formación de su propia asociación en sus respectivos países. UN وجرت خلاله مناقشة إنشاء رابطة للقاضيات في الجنوب اﻷفريقي، وحث القاضيات أيضا على النظر في تشكيل رابطاتهن في بلدانهن.
    Se observó que la migración facilitaba la movilidad hacia arriba de las mujeres en sus países de origen, pero generaba una movilidad hacia abajo en los países de destino. UN وأشير إلى أن الهجرة تتيح فرصة الحراك الصاعد للنساء في بلدانهن الأصلية لكنها تؤدي إلى حراك هابط في البلدان التي يقصدنها.
    Es importante recordar que la migración que recibe el país se debe a la falta de oportunidades de esas mujeres en sus países de origen. UN ومن المهم التذكير بأن النساء اللاتي يهاجرن إلى كوستاريكا يقمن بذلك بسبب انعدام الفرص في بلدانهن الأصلية.
    Datos recientes indican que las mujeres envían a sus familias en sus países de origen un porcentaje de sus ganancias mayor que los hombres. UN وتشير بيانات حديثة إلى أن النساء تقمن بإرسال نسبة أكثر من حصائلهن إلى أسرهن في بلدانهن الأصلية تفوق ما يرسله الرجال.
    Por su parte, las esposas de los gobernantes apoyan las políticas aplicadas en sus países en favor de las mujeres, conscientes de que deben hacer frente a los mismos desafíos y que sólo a través de un trabajo conjunto podrán fomentar el desarrollo de conformidad con las prioridades nacionales. UN وتؤيد زوجات القادة، من ناحيتهن، السياسات المتبعة في بلدانهن لصالح المرأة مدركات أن عليهن مواجهة نفس التحديات وأنه لا يمكن تحقيق تنمية وفقا لﻷولويات الوطنية إلا ببذل جهود متضافرة.
    Sólo 12 mujeres son Jefes de Estado o de Gobierno electivos, cinco mujeres son Vicepresidentas y cuatro mujeres son líderes de los principales partidos de oposición en sus países. UN ولا تشغل حالياً سوى 12 امرأة منصب رئيسة دولة أو حكومة منتخبة، وتشغل خمس نساء منصب نائب للرئيس، وتوجد أربع نساء من قادة المعارضة الرئيسية في بلدانهن.
    En la Comisión de Derechos Humanos, estas personas, en coordinación con el Grupo Jurídico, preparan intervenciones orales, celebran reuniones en las que tratan sus problemas específicos en materia de derechos humanos y proporcionan información importante a los representantes nacionales sobre la situación en sus países de origen. UN وتعد هؤلاء النساء، بالتنسيق مع الفريق القانوني، مداخلات شفوية، ويعقدن حلقات مناقشة حول مواضيع محددة تشغلهن في مجال حقوق الإنسان، ويقدمن معلومات هامة إلى الممثلين القطريين عن الحالة في بلدانهن.
    Suelen ser mujeres maduras, con familias que mantener en sus países de origen, a quienes esperan poder volver lo antes posible. UN وغالبا ما تكون هؤلاء النساء ناضجات ولديهن أسر يقمن بإعالتها في بلدانهن الأصلية التي يتمنين العودة إليها في أقرب وقت ممكن.
    A largo plazo, la tarea principal consiste en combatir las causas de la creciente trata de mujeres: la pobreza y la falta de oportunidades que experimentan las víctimas en su país de origen. UN والمهمة على الأجل الطويل هي مكافحة أسباب تزايد نمو الاتجار بالنساء، ألا وهي الجوع وانعدام الفرص في بلدانهن الأصلية.
    De cara al futuro, la continuidad del éxito en el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio está claramente vinculada a la condición otorgada a las mujeres y niñas en su país. UN وبالنسبة للمستقبل فإن مواصلة نجاح الأهداف الإنمائية للألفية يرتبط جليّاً بالوضع الذي تشغله النساء والفتيات في بلدانهن.
    Solamente las mujeres saludables cuyos derechos humanos estén protegidos podrán ser trabajadoras plenamente productivas y participantes efectivas en los procesos políticos de sus países. UN إن النساء الصحيحات البدن اللاتي لهن حقوق إنسان محمية هن وحدهن اللاتي يمكن أن يكنّ عاملات منتجات ومساهمات فعليات في العمليات السياسية في بلدانهن.
    El concepto de capacitación y educación permanente incluye la adquisición de conocimientos y aptitudes mediante la educación académica y también la educación por procedimientos no académicos y el conocimiento tradicional, que prepara a las mujeres para asumir una función activa en el mercado de la mano de obra y el desarrollo económico y social de sus países. UN ويشمل مفهوم التدريب والتعلم مدى الحياة حيازة المعرفة والمهارات المكتسبة في التعليم الرسمي وكذلك التعلم الحاصل بطرق غير رسمية والمعرفة التقليدية، التي تعد النساء للقيام بدور فعال في سوق العمالة والتنمية الاقتصادية والاجتماعية في بلدانهن.
    Las mujeres pertenecientes a grupos minoritarios tropiezan a veces con problemas parecidos en sus propios países. UN وقد تصادف النساء المنتميات إلى جماعات أقلية مشاكل مماثلة في بلدانهن.
    Algunas mujeres objeto de la trata pueden no considerarse explotadas, en particular si están obteniendo más ingresos que los que podrían obtener en sus propios países. UN وربما لا ترى بعض النساء المُتَّجَرٌ بهن أنهن مُستَغَلاّت، لا سيما إنْ كنَّ يكسبن أكثر مما يستطعن كسبه في بلدانهن.
    Otras informaron sobre las actividades que se estaban llevando a cabo en sus respectivos países con miras a reformar las legislaciones nacionales para adaptarlas a las normas jurídicas internacionales. UN وتطرقت بعض الممثلات الى الجهود التي تبذل حاليا في بلدانهن لتعديل القوانين الوطنية بما يتسق مع المعايير القانونية الدولية.
    La mayoría de las mujeres tienen la posibilidad de ganar salarios superiores a los que ganan en su país, pero las condiciones de trabajo y los mecanismos de seguridad social y física existentes en los países de acogida parecen ser, en el mejor de los casos, peligrosos. UN وبينما تتاح لمعظم النساء الفرصة للحصول على أجور تفوق أجورهن في بلدانهن الأصلية فإن ظروف العمل وآليات الضمان الاجتماعي والمادي في البلدان المستقبلة تكون خطيرة للغاية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more