Afirma que, habida cuenta de sus circunstancias individuales y de la situación prevaleciente en Mongolia, no pudo recibir protección efectiva en su país de origen y sería muy improbable que la obtuviera en caso de ser devuelta allí. | UN | وتؤكد أنها، في ضوء ظروفها الفردية والوضع في منغوليا، لم تتمكن من تلقي حماية فعالة في بلدها الأصلي وأنه سيكون من غير المحتمل جداً أن تحصل عليها في حال عودتها إلى هناك. |
El acceso a las nuevas tecnologías puede aumentar la productividad, la transferencia de conocimientos y las técnicas de gestión de la empresa inversora en su país de origen. | UN | والوصول إلى التكنولوجيا الحديثة يمكن أن يزيد الإنتاجية ونقل المعرفة والمهارات الإدارية للشركة المستثمرة في بلدها الأصلي. |
El Sr. Bhagwati se pregunta también si una mujer que busca refugio en los Países Bajos por temor a ser víctima de violencias en el hogar en su país de origen puede conseguir la condición de refugiada. | UN | وقال إنه يتساءل أيضاً إذا كانت امرأة تطلب اللجوء في هولندا بسبب الخوف من عنف داخل الأسرة في بلدها الأصلي فهل تستطيع أن تحصل على وضع اللاجئ. |
Se hace necesario abordar ese tema desde una perspectiva integral, analizando los efectos de la migración y sus vínculos con el desarrollo, en especial el de la mujer, tanto la que emigra como la que permanece en el país de origen. | UN | وقالت إن الأمر يحتاج إلى اتباع نهج شامل إزاء الموضوع، يتناول أثر الهجرة وعلاقتها بالتنمية، مع التركيز على المرأة التي تهاجر والمرأة التي تظل في بلدها الأصلي. |
Con objeto de reducir las demoras en las operaciones, el país que aporte el contingente podrá pedir a la Sede de las Naciones Unidas que envíe un equipo de la misión para que inspeccione los materiales en el país de origen antes de despacharlos a la zona de la misión. | UN | 13 - للحد من تأخر العمليات، يمكن للبلدان المساهمة بقوات أن تطلب من مقر الأمم المتحــدة إيفــاد فريق مــن البعثة لتفتيش المعدات في بلدها الأصلي قبل مغادرتها. |
Si pierden su nacionalidad de origen al adquirir la nacionalidad del marido, corren el riesgo de convertirse en apátridas en caso de enviudar o divorciarse, y pueden quedar privadas del goce de toda una serie de derechos humanos en su país de origen. | UN | وإذا ما فقدت جنسيتها الأصلية لدى اكتساب جنسية زوجها، تكون عرضة لانعدام الجنسية في حالة انتهاء الزواج بالوفاة أو الطلاق، ويمكن أن تفقد التمتع بمجموعة واسعة من حقوق الإنسان في بلدها الأصلي. |
En la solicitud de un visado de protección E. manifiesta que teme ser perseguida a causa de pertenecer a un grupo social particular de personas que son, o corren riesgo real de ser, víctimas de bandas mafiosas o grupos criminales que operan en su país de origen. | UN | وأفادت إ. في طلبها تأشيرة الحماية أنها تخشى الاضطهاد بسبب انتمائها إلى فئة اجتماعية معينة من الأشخاص ضحايا، عصابات المافيا أو الجماعات الإجرامية العاملة في بلدها الأصلي أو يحتمل احتمالاً كبيراً أن يصبحوا ضحايا لها. |
El Estado Parte recuerda que la autora de la presente comunicación no ha pertenecido a ninguna organización política, ni ha tenido ninguna actividad política en su país de origen. | UN | 4-5 وتشير الدولة الطرف إلى أن صاحبة هذا البلاغ لم تكن تنتمي إلى أي منظمة سياسية ولم تكن تمارس نشاطاً سياسياً في بلدها الأصلي. |
Además, aunque la Ley sobre extranjeros hace posible tener en cuenta si una mujer divorciada, expulsada del país, sufrirá daño o perjuicio en su país de origen, causado por su familia, esta norma casi nunca se aplica a las mujeres golpeadas. | UN | وعلاوة على ذلك، على الرغم من أن قانون الأجانب يجعل بالإمكان مراعاة ما إذا كانت المرأة المطلقة المطرودة من البلد، ستعاني الأذى أو الضرر في بلدها الأصلي على يد أسرتها، فإن هذه القاعدة لا تكاد تطبق على المرأة التي تعرضت للضرب. |
Las víctimas de persecución por motivos de género (por ejemplo, las mujeres expuestas a los homicidios " en nombre del honor " ) también tienen muchas posibilidades de convertirse en migrantes indocumentadas vulnerables a la explotación porque las autoridades nacionales no reconocen dicha persecución o suponen equivocadamente que la víctima tiene " alternativas de huida interna " en su país de origen. | UN | والنساء ضحايا الاضطهاد الجنساني - كالنساء المعرَّضات لخطر جرائم القتل بدافع " الحفاظ على الشرف " - عرضةٌ كذلك لأن يصبحن مهاجرات بلا أوراق ثبوتية معرَّضات للاستغلال، لأن السلطات الوطنية لا تعترف بمثل هذا الاضطهاد أو لأنها تفترض بدون أساس واقعي أن الضحية لديها " بدائل للهرب داخلياً " في بلدها الأصلي. |
Ninguna empresa de ningún país puede comerciar con empresas de origen cubano si tiene afiliación o intereses de algún tipo con empresas de los Estados Unidos, con independencia de las relaciones del país sede de la empresa con Cuba, de las leyes que rijan en su país de origen o de las normas del derecho internacional. | UN | وليس بمقدور أي شركة تنتمي لأي بلد أن تنجز معاملات تجارية مع شركات كوبية الأصل إذا كان لها ارتباط بشركات في الولايات المتحدة أو لها مصلحة معها أيا كان نوعها، بصرف النظر عن علاقات بلد مقر الشركة مع كوبا أو القوانين السارية في بلدها الأصلي أو معايير القانون الدولي. |
El 25 de marzo de 2008 la autora presentó el informe médico de un psicoterapeuta que trabajaba en el centro de tratamiento de la Cruz Roja Sueca en Luleå y que había llegado a la conclusión, según la autora, de que, tenía síntomas de depresión debida al trauma que había sufrido en su país de origen. | UN | وفي 25 آذار/مارس 2008، قدمت صاحبة الشكوى تقريراً طبياً أعده طبيب نفسي في مركز العلاج التابع للصليب الأحمر السويدي في لوليا ويستنج، وفقاً لما أفادت به صاحبة الشكوى، أن علامات الاكتئاب بادية عليها بسبب الصدمة التي عاشتها في بلدها الأصلي. |
4.9 El 25 de marzo de 2008 la autora presentó un informe de 14 de marzo de 2008 de un psicoterapeuta que trabajaba para la Cruz Roja que indicaba que tenía problemas de insomnio causados por la posibilidad de tener que volver a la República Democrática del Congo y seguía sintiendo los efectos de las violaciones que había sufrido en su país de origen. | UN | 4-9 وفي 25 آذار/مارس 2008، قدمت صاحبة الشكوى تقريراً من إعداد طبيب نفسي يعمل في الصليب الأحمر، بتاريخ 14 آذار/مارس 2008، يوضح أنها تعاني مشاكل في النوم بسبب عودتها الممكنة إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية وأنها ما زالت متأثرة بالانتهاكات التي تعرضت لها في بلدها الأصلي. |
2.1 La autora alega que era perseguida en su país de origen, México, por su excompañero, un agente de la policía judicial, con quien había mantenido una relación entre 1998 y 2000, pero decidió poner fin a la misma debido a la violencia conyugal de que era víctima. | UN | 2-1 تدعي صاحبة البلاغ أنها تعرضت للاضطهاد في بلدها الأصلي المكسيك على يد زوجها السابق وهو أحد رجال الشرطة القضائية. وكانت صاحبة البلاغ على علاقة معه في الفترة ما بين 1998 و2000 لكنها قررت إنهاء هذه العلاقة بسبب أفعال العنف المنزلي التي تعرضت لها. |
:: De conformidad con la Decisión sobre la documentación necesaria (Diario Oficial No. 38/99), al abrir una cuenta, las organizaciones sin fines de lucro extranjeras deben adjuntar una copia del Certificado de Inscripción en el Registro de Organizaciones en su país de origen, que no tenga una antigüedad de más de un mes y que confirme su condición jurídica, junto con una lista de firmas autorizadas. | UN | :: فالمنظمات الأجنبية غير الربحية ملزمة عند فتحها للحساب بالامتثال للمرسوم المتعلق بالوثائق اللازمة (الجريدة الرسمية رقم 38/99) بأن ترفق نسخة من شهادة التسجيل من مكتب تسجيل المنظمات في بلدها الأصلي في موعد لا يزيد عن شهر تؤكد مركزها القانوني ومشفوعة بقائمة بتوقيعات الأشخاص المعتمدين. |
Por tanto, las empresas que registran valores en los Estados Unidos, ya sea directamente o en forma indirecta a través de recibos de depósito estadounidenses, deberán cumplir las normas de los Estados Unidos independientemente de que sus prácticas sean legales en el país de origen. | UN | ونتيجة لذلك، فإن الشركات التي تسجل أوراقها المالية في الولايات المتحدة، سواء أكان ذلك بشكل مباشر أم غير مباشر عن طريق إيصالات الإيداع الأمريكية، سيتعين عليها أن تمتثل لقواعد الولايات المتحدة بصرف النظر عما إذا كانت ممارساتها قانونيةً في بلدها الأصلي. |
Tal como se establece en la Observación general Nº 1, deben tenerse en cuenta las actividades políticas desplegadas en el pasado por la autora en el país de origen a fin de evaluar el riesgo de que pueda verse sometida a torturas al regresar a su país. | UN | 6-4 ووفقاً للتعليق العام رقم (1)، يجب أن تؤخذ في الاعتبار الأنشطة السياسية السابقة التي مارستها صاحبة الشكوى في بلدها الأصلي من أجل تقييم خطر تعرضها للتعذيب عند عودتها إلى ذلك البلد. |
Tal como se establece en la Observación general Nº 1, deben tenerse en cuenta las actividades políticas desplegadas en el pasado por la autora en el país de origen a fin de evaluar el riesgo de que pueda verse sometida a torturas al regresar a su país. | UN | 6-4 ووفقاً للتعليق العام رقم (1)، يجب أن تؤخذ في الاعتبار الأنشطة السياسية السابقة التي مارستها صاحبة الشكوى في بلدها الأصلي من أجل تقييم خطر تعرضها للتعذيب عند عودتها إلى ذلك البلد. |