La solución que se está buscando consiste en emplazar la instalación penitenciaria en un país. | UN | والحل الذي يجري البحث عنه حاليا هو تحديد مرفق للسجن في بلد واحد. |
Tres años después de su lanzamiento, el programa abarcaba sólo ocho países y de hecho se había empezado a ejecutarlo en un país solamente. | UN | فالبرنامج، وبعد مضي ثلاثة أعوام على بدايته لم يشمل إلا ثمانية بلدان ولم يبدأ تنفيذه فعلياً إلا في بلد واحد. |
Esta posibilidad se ha hecho efectiva hasta la fecha en un país. | UN | وهذه الخيار لم يُستخدَم حتى الآن إلا في بلد واحد. |
Estos materiales se probarán en uno o dos países que ya están realizando reformas educativas. | UN | وسيجري ادخال هذه المواد واختبارها في بلد واحد واثنين من البلدان التي تضطلع بالفعل في اصلاح التعليم. |
Detener a los delincuentes en un solo país sería como cortar la rama de un árbol pero dejar las raíces intactas. | UN | وإلقاء القبض على المجرمين في بلد واحد فقط هو عمل شبيه بقطع بعض أغصان شجرة وترك جذورها سليمة. |
Los acuerdos de coproducción abarcan empresas de más de un país que producen un arma fabricada originalmente en un único país. | UN | وترتيبات اﻹنتاج المشترك تضم شركات من أكثر من بلد واحد تنتج سلاحا كان ينتج أصلا في بلد واحد. |
Asesor sobre el género para el sistema de coordinadores residentes en un país | UN | :: مستشار للشؤون الجنسانية ضمن نظام المنسق المقيم في بلد واحد |
En este contexto, la falta de una cooperación internacional adecuada e importante puede haber contribuido a que se adopten medidas unilaterales que, al negar a los refugiados y solicitantes de asilo la admisión y protección en un país, achacan la responsabilidad a otros. | UN | وفي هذا السياق من الممكن أن يكون عدم وجود تعاون دولي كاف وعلى نطاق كبير قد ساهم في اتخاذ إجراءات من جانب واحد، ترفض القبول والحماية للاجئين وملتمسي اللجوء في بلد واحد وتلقي المسؤولية على اﻵخرين. |
No se llegó a decisión alguna sobre la cuestión de que hubiera varios centros de coordinación en un país. | UN | ولم يتم التوصل إلى أي قرار بشأن مسألة وجود عدة مراكز تنسيق في بلد واحد. |
Al cabo de tres años se había comenzado a ejecutarlo en un país únicamente de los ocho previstos, y a este ritmo llevaría 150 años abarcar toda África. | UN | فبعد ثلاث سنوات، لم يبدأ التنفيذ إلا في بلد واحد فقط من بين ثمانية بلدان، وبهذا المعدل سيلزم ٠٥١ سنة لتغطية كل افريقيا. |
En la actualidad los productos industriales pueden ensamblarse en un país determinado con componentes de otro país o de varios países distintos. | UN | كما أصبح في الامكان اﻵن تجميع المنتجات الصناعية في بلد ما من مكونات منتجة في بلد واحد أو عدد من البلدان اﻷخرى. |
Esto constituye una ilustración práctica del hecho de que dos sistemas diferentes pueden coexistir en un país. | UN | وهذا مثال واقعي على إمكانية تعايش نظامين مختلفين في بلد واحد. |
Una delegación expresó sus reservas acerca de la inclusión en el programa de temas relativos a la situación de los derechos humanos en un país determinado. | UN | وأعرب وفد عن قلقه من أن يتضمن جدول الأعمال بنداً محدداً يتعلق بمسائل حقوق الإنسان في بلد واحد. |
Lo mismo cabe decir con respecto a las mujeres cadetes en período de formación, que en 1993 sumaron el 33% del total en uno de los países. | UN | ويصدق الشيء نفسه على النساء المرشحات والمتدربات اللائي وصلن في عام ١٩٩٣ الى ٣٣ من المجموع في بلد واحد. |
La oradora señaló que, como su gobierno tenía embajada únicamente en uno de los países que eran objeto de examen, limitaría sus observaciones a ese país. | UN | وبما أنه ليس لحكومة بلدها سوى سفارة في بلد واحد من البلدان قيد النظر، فإنها ستقصر تعليقاتها على ذلك البلد. |
La oradora señaló que, como su gobierno tenía embajada únicamente en uno de los países que eran objeto de examen, limitaría sus observaciones a ese país. | UN | وبما أنه ليس لحكومة بلدها سوى سفارة في بلد واحد من البلدان قيد النظر، فإنها ستقصر تعليقاتها على ذلك البلد. |
en un solo país, la pérdida anual a causa de la erosión es de 59 millones de toneladas. | UN | فيُفقَد من التربة في بلد واحد من البلدان فقط 59 مليون طن سنوياً بسبب التحات. |
Sr. REY CORDOBA (Colombia): Profundizar en la historia de Sudáfrica significa recorrer el mundo en un solo país. | UN | إن دراسة تاريخ جنوب افريقيا أشبه ما تكون بالسفر في جميع أنحاء العالم في بلد واحد. |
Asesora en cuestiones de género del sistema de Coordinadores Residentes de un país | UN | :: مستشار للشؤون الجنسانية ضمن نظام المنسقين المقيمين في بلد واحد |
Desde 2008, la República Islámica del Irán registra la cantidad más elevada de opio incautado por un solo país. | UN | ومنذ عام 2008، سُجِّلت في جمهورية إيران الإسلامية أكبر كمية من المورفين ضُبطت في بلد واحد. |
En 2001 se ofreció la posibilidad de hacer el examen a un país sin representación, pero el único candidato no se presentó a las pruebas. | UN | وفي عام 2001، أعلن عن الامتحان في بلد واحد غير ممثل، غير أن المرشح الوحيد الذي تقدم لم يحضر الاختبار فيما يبدو. |
13. El Sr. STEEL recuerda que la Declaración Conjunta y la Ley Fundamental enuncian de manera sumamente detallada las modalidades de aplicación del principio según el cual habrá dos sistemas para un país. | UN | ٣١- السيد ستيل أشار إلى أن اﻹعلان المشترك والقانون اﻷساسي يبينان على نحو تفصيلي للغاية، طرائق تنفيذ المبدأ الذي سيترتب عليه وجود نظامين في بلد واحد. |
Actualmente éste se limita a un solo país, la Federación de Rusia, donde se inició el proyecto en 2006 a solicitud expresa del gobierno de la ciudad de Moscú y con financiación nacional. | UN | ويجري حالياً الاضطلاع بأنشطة تنفيذ في بلد واحد فقط، هو الاتحاد الروسي، حيث بدأ المشروع في عام 2006 بناءً على طلب صريح من حكومة مدينة موسكو وبتمويل وطني. |
La cuestión que había de resolver el tribunal era si la CIM resulta de aplicación cuando las mercaderías vendidas se han de enviar a un país extranjero pero el comprador y el vendedor tienen sus establecimientos en el mismo país. | UN | وكانت على المحكمة أن تبتّ فيما إذا كانت الاتفاقية تحكم المسألة عندما يكون من المقرر شحن البضاعة المباعة إلى بلد أجنبي مع وجود مكان عمل البائع والمشتري في بلد واحد. |
Observamos que los ocho estudios piloto en los que se adopta el enfoque de un solo país son experimentos, y que deberían armonizarse con las prioridades nacionales. | UN | ونلاحظ أن النهج القائم على تنفيذ ثمانية " مشاريع تجريبية " في بلد واحد هو مجرد تجارب وينبغي أن يكون مطابقا للأولويات الوطنية. |
El Canal de Panamá une al Océano Pacífico con el Atlántico y por lo tanto, es la ruta indicada para el transporte de mercancías entre distintos continentes, entre los países del continente americano e incluso entre dos costas de un mismo país. | UN | فقناة بنما تربط بين المحيط الهادئ والمحيط الأطلسي. ومن ثم فإنها أفضل طريق لنقل البضائع بين مختلف القارات، وبين بلدين في القارة الأمريكية، بل وبين ساحلين في بلد واحد. |