Cualquier cambio en la estructura de la persona jurídica deberá ser comunicado al Ministerio de Transportes, Comunicaciones, Vivienda y Construcción. | UN | وأي تغيير في بنية الكيان القانوني لا بد من أن تبلﱠغ به وزارة النقل والمواصلات واﻹسكان والتعمير. |
La devaluación cultural de la mujer está profundamente arraigada en la estructura del mercado de trabajo. | UN | ويكمن التقليل من قيمة المرأة في حد ذاته في بنية سوق العمل. |
Al analizar la situación en América Latina, subrayaron la creciente importancia geopolítica y para la economía mundial que tiene la región en la estructura del mundo multipolar en formación. | UN | ولدى تحليلهما للحالة في أمريكا اللاتينية، أكدا ما تمثله المنطقة، في بنية عالم متعدد اﻷقطاب آخذ في التشكيل، من أهمية جيوبوليتيكية وأهمية بالنسبة للاقتصاد العالمي. |
Reconociendo que Internet es un elemento central de la infraestructura de la sociedad de la información y un servicio mundial a disposición del público, | UN | وإذ تقر بأن الإنترنت عنصر أساسي في بنية مجتمع المعلومات ومرفق عالمي في متناول الجميع، |
A pesar de los cambios radicales acaecidos desde la firma del Tratado en París, en 1990, sigue siendo una piedra angular de la estructura de seguridad europea. | UN | ورغم التغيرات الجذرية التي وقعت منذ التوقيع على تلك المعاهدة في باريس في ١٩٩٠، فإنها لا تزال حجر زاوية في بنية اﻷمن اﻷوروبي. |
Está compuesta por la luz de millones de estrellas lejanas, ordenadas en una estructura discoide. | Open Subtitles | انها مصنوعة من الملايين من النجوم الخفيفة البعيدة مرتبة في بنية تشبه القرص |
i) el nivel de remuneración del Secretario Ejecutivo será el mismo que el que tiene un Subsecretario General en la estructura de la Secretaría de las Naciones Unidas; | UN | `١` سوف يُحتفظ بمستوى أجر اﻷمين التنفيذي عند مستوى مساعد أمين عام في بنية أمانة اﻷمم المتحدة؛ |
El número de habitantes del país está disminuyendo, lo que causa alteraciones importantes en la estructura de los grupos de edad y el envejecimiento demográfico de la población, con consecuencias negativas para la familia y la sociedad. | UN | وعـــدد سكان البلـــد آخذ فـــي النقصان، مما يــؤدي إلى حـــدوث تغيرات كبيرة في بنية الفئات العمريــة وزيادة نسبـــة المسنين بين السكان بما له من نتائـــج سلبية علـــى كل من اﻷسرة والمجتمع. |
Se reflejará en la estructura y los niveles de consumo y de gasto del gobierno, en la medida en que guarden relación con las capacidades humanas. | UN | كما يتجلى في بنية ومستوى الاستهلاك الحكومي والنفقات الحكومية، بقدر ما ترتبط بالقدرات الإنسانية. |
En él se tratan aspectos de la diversidad, la representación y la cohesión en la estructura y administración del sector público. | UN | ويتناول قضايا التعددية والتمثيل والتلاحم في بنية القطاع العام وإدارته. |
Pero en el transcurso de más de medio siglo se han producido profundos cambios en la estructura de la sociedad internacional. | UN | ولكن، وعلى مدى أكثر من نصف قرن، حدثت تغييرات جذرية في بنية المجتمع الدولي. |
En Italia, el observatorio nacional de la familia vigila los indicadores sociodemográficos y analiza los cambios en la estructura familiar. | UN | وفي إيطاليا، يقوم المرصد الوطني المعني بالأسرة برصد المؤشرات الاجتماعية - الديمغرافية وتحليل التغيّرات في بنية الأسرة. |
Reconociendo que Internet es un elemento central de la infraestructura de la sociedad de la información y un servicio mundial a disposición del público, | UN | وإذ تقر بأن الإنترنت عنصر أساسي في بنية مجتمع المعلومات ومرفق عالمي في متناول الجميع، |
Reconociendo que Internet es un elemento central de la infraestructura de la sociedad de la información y un servicio mundial a disposición del público, | UN | وإذ تقر بأن الإنترنت عنصر أساسي في بنية مجتمع المعلومات ومرفق عالمي في متناول الجميع، |
En relación con la ampliación de la Conferencia, consideramos que el Coordinador Especial debería también ocuparse de la estructura y la eficacia de la Conferencia. | UN | فيما يتعلق بتوسيع عضوية المؤتمر، نحن نرى أنه ينبغي للمنسق الخاص أن ينظر أيضاً في بنية المؤتمر وفعاليته. |
Las entidades certificadoras de una ICP pueden establecerse en una estructura jerárquica, en la que algunas de ellas sólo certifican a otras entidades certificadoras, que son las que prestan los servicios directamente a los usuarios. | UN | فسلطات التصديق الموجودة في مرفق المفاتيح العمومية يمكن انشاؤها في بنية هرمية حيث تقتصر وظيفة بعض سلطات التصديق على اعتماد سلطات تصديق أخرى تقدم الخدمات مباشرة الى المستعملين. |
Y esto significa que las normas del mundo cuántico debe haber contribuido a la estructura a gran escala del cosmos entero. | Open Subtitles | وهذا يعني ان قواعد العالمِ الكَمّيِ يجبُ أَن تكون قد ساهمت على نطاق واسع في بنية الكون بأكمله. |
La arquitectura del AGCS debería mantenerse intacta: los enfoques de fórmula horizontal de las negociaciones podían tener un efecto negativo en la arquitectura del AGCS y en los intereses de los países en desarrollo. | UN | وينبغي الإبقاء على بنية الاتفاق كما هي لأن اتباع نهج ذات أسلوب أفقي في المفاوضات يمكن أن يؤثر تأثيراً سلبياً في بنية الاتفاق وفي مصالح البلدان النامية. |
Asimismo, se han celebrado varios seminarios y cursillos para proporcionar a los funcionarios públicos información y conocimientos especializados sobre la estructura y el funcionamiento de esas instituciones. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، عقد عدد من الحلقات الدراسية والتدريبية لتزويد الموظفين الحكوميين بالمعلومات والخبرة الفنية في بنية هذه الهيئات وتشغيلها. |
A diferencia de los Estados, que comparten un conjunto fundamental de características, las organizaciones internacionales exhiben una gran diversidad en su estructura, funciones e intereses. | UN | فخلافا للدول التي تشترك في مجموعة من الخصائص الأساسية، هناك تنوع كبير في بنية المنظمات الدولية ووظائفها ومصالحها. |
Las usan en puntos débiles, intentando abrir agujeros en el tejido del universo. | Open Subtitles | إنهم يستخدمونهم في مناطق لينه محاولين إحداث شروخ في بنية الكون |
Deja un hueco en el tejido de la realidad. Y con ese agujero, piensan "Oh, ¿deberíamos dejarlo en paz?" | Open Subtitles | لقد أحدثت فجوة في بنية الواقع وماذا تفعلون ؟ |