También se hacían cada vez con mayor frecuencia despliegues en situaciones posteriores a conflictos caracterizadas por una infraestructura escasa, deteriorada o inexistente. | UN | كما صار الانتشار يحدث أكثر فأكثر في بيئات ما بعد النزاع التي يطبعها ضعف البنية التحتية أو تدهورها أو غيابها. |
Es indispensable que ese y otros fondos colaboren en la ejecución de las tareas iniciales de consolidación de la paz en situaciones posteriores a un conflicto. | UN | ويعد أمرا حاسما أن يدعم هذا الصندوق وغيره من الصناديق توفير ما تتطلبه الأنشطة المبكرة لبناء السلام في بيئات ما بعد النزاع. |
La comunidad internacional ha reconocido que la policía civil puede ser importante para el mantenimiento del orden público en situaciones posteriores a los conflictos. | UN | فقد اعترف المجتمع الدولي بأن الشرطة المدنية قادرة على أداء دور هام في الحفاظ على سيادة القانون والنظام في بيئات ما بعد الصراع. |
Abrigamos la esperanza de que el debate de hoy contribuya a que el Consejo de Seguridad haga mayor hincapié en las cuestiones de género en las situaciones posteriores a los conflictos. | UN | ونأمل أن تساعد مناقشة اليوم على زيادة تركيز اهتمام مجلس الأمن بالمسائل الجنسانية في بيئات ما بعد الصراع. |
En primer lugar, esas operaciones se centran en la protección física de los civiles en las situaciones posteriores a conflictos, que es un componente fundamental de la seguridad humana. | UN | فهي أولاً، تركز على الحماية المادية للمدنيين في بيئات ما بعد النزاع، وهي مكون أساسي للأمن البشري. |
" No existe una visión global objetiva sobre el número de heridos y muertos en entornos posteriores a un conflicto causados por los REG. | UN | " لا يوجد استعراض عام عالمي وموضوعي للإصابات والوفيات في بيئات ما بعد النـزاع التي تسببها المتفجرات من مخلفات الحرب. |
Documentos sobre el mantenimiento de la paz y el estado de derecho en entornos posteriores a conflictos | UN | الورقات المعدة عن حفظ السلام وسيادة القانون في بيئات ما بعد النزاع |
Asimismo, experiencias recientes han demostrado los beneficios de la planificación en los entornos posteriores a los conflictos y a los desastres. | UN | 16 - وقد بينت الخبرات الأخيرة منافع التخطيط في بيئات ما بعد الصراع أو ما بعد الكوارث. |
Los expertos en asuntos policiales habrán de conocer en profundidad las esferas temáticas policiales de interés para los servicios de policía incipientes en situaciones posteriores a conflictos y tendrán amplia experiencia en administración de instituciones y empresas. | UN | وسيكون خبراء الشرطة ملمين بمجالات الشرطة المواضيعية المتعلقة بخدمات الشرطة الناشئة في بيئات ما بعد انتهاء الصراع، وستكون لديهم خبرة كبيرة في الإدارة التنظيمية وإدارة الأعمال. |
El titular del puesto tendrá amplia experiencia en materia de Estado de derecho y programas de reforma legislativa y judicial en situaciones posteriores a conflictos y extensos conocimientos en el ámbito de la justicia de transición. | UN | وعلى شاغل الوظيفة أن يتمتع بخبرة واسعة في مجال سيادة القانون وبرامج الإصلاح القانوني والقضائي في بيئات ما بعد انتهاء الصراع مع معرفة متعمقة بمجال العدالة في المرحلة الانتقالية. |
Aunque se seguirá considerando la posibilidad de recurrir a la contratación externa, el Departamento ha indicado que a menudo no es posible ni seguro recurrir a la contratación externa en situaciones posteriores a conflictos. | UN | وبينما سيستمر استطلاع خيار الاستعانة بمصادر خارجية، أشارت الإدارة إلى أنه في كثير من الأحيان لا يكون من الممكن أو المُجدي الاستعانة بمصادر خارجية في بيئات ما بعد انتهاء الصراع. |
Las operaciones de mantenimiento de la paz tienen un interés particular en la gestión efectiva y la protección de las existencias, sobre todo en situaciones posteriores a conflictos. | UN | 12 - ولعمليات حفظ السلام دور خاص في إدارة المخزونات وأمنها على نحو فعال، لا سيما في بيئات ما بعد انتهاء النزاعات. |
Durante el período que se examina, 586 miembros del personal de la misión recibieron capacitación sobre la incorporación de una perspectiva de género a las actividades, el análisis de los problemas de género y la violencia sexual y por motivos de género en situaciones posteriores a conflictos. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير، جرى تدريب 586 من أفراد البعثة على تعميم المنظور الجنساني والتحليل الجنساني ومكافحة العنف الجنسي والجنساني في بيئات ما بعد انتهاء النـزاعات. |
en las situaciones posteriores a conflictos sobre todo, debe adoptarse un enfoque holístico. | UN | وثمة حاجة إلى اتباع نهج شمولي في بيئات ما بعد النزاع أكثر من غيرها. |
En la Declaración de compromiso de 2001 se decía que los gobiernos y los agentes humanitarios debían afrontar el problema del VIH en las situaciones posteriores a conflictos. | UN | 61 - ذكر إعلان الالتزام لعام 2001 أن على الحكومات والفاعلين في المجال الإنساني مكافحة فيروس نقص المناعة البشرية في بيئات ما بعد النزاع. |
El mantenimiento de la paz que realizan las Naciones Unidas desde su fundación ha contribuido a prevenir y gestionar conflictos violentos y a apoyar a las naciones en la protección y consolidación de la paz en las situaciones posteriores a los conflictos. | UN | ومنذ بدء عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام، تسهم هذه العمليات في منع نشوب الصراعات العنيفة وإدارتها ودعم الدول في حماية وبناء السلام في بيئات ما بعد انتهاء الصراع. |
La inestabilidad que se produjo a raíz de las elecciones en el Afganistán, Côte d ' Ivoire y Haití también fue un amargo recordatorio de la fragilidad de los progresos de la paz en las situaciones posteriores a los conflictos. | UN | وشكلت حالة عدم الاستقرار التي أعقبت الانتخابات في أفغانستان وكوت ديفوار وهايتي أيضاً تذكيراً صارخاً بهشاشة مكاسب السلام في بيئات ما بعد النـزاع. |
Aliento a los Estados Miembros a que apoyen la elaboración y la utilización de pactos de transición, con objetivos estratégicos convenidos y rendición de cuentas mutua, en las situaciones posteriores a conflictos. | UN | وأشجع الدول الأعضاء على دعم تطوير واستخدام المواثيق الانتقالية، مع الأهداف الاستراتيجية المتفق عليها، والمساءلة المتبادلة، في بيئات ما بعد النزاع. |
Estos proyectos generaron casi seis millones de días de trabajo remunerado para la población local en entornos posteriores a conflictos y contribuyeron a la creación de ingresos, la reintegración de excombatientes y el funcionamiento de los Estados. | UN | وأوجدت هذه المشاريع ما يقرب من ستة ملايين يوم عمل بأجر للسكان المحليين في بيئات ما بعد انتهاء النزاعات، ما ساعد على إدرار الدخل، وإعادة إدماج المقاتلين السابقين، والمساهمة في تسيير شؤون الدول. |
La UNOPS realizó evaluaciones rápidas de las necesidades de infraestructura en entornos posteriores a conflictos o desastres y apoyó a los gobiernos y los asociados para el desarrollo en la realización de actividades eficientes y transparentes de adquisición en las zonas afectadas por conflictos. | UN | فقد أجرى المكتب عمليات تقييم سريعة للاحتياجات في مجال الهياكل الأساسية في بيئات ما بعد النزاع وما بعد الكوارث، ودعم الحكومات والشركاء في التنمية في توخيها الكفاءة والشفافية في الاضطلاع بأنشطة الشراء في المناطق المتضررة من النزاع. |
El propósito del Fondo es trabajar en entornos posteriores a conflictos en que los Gobiernos y otros interesados nacionales hayan demostrado estar empeñados en la consolidación de la paz. | UN | ويستهدف صندوق بناء السلام العمل في بيئات ما بعد النـزاع التي تبدي فيها الحكومات وغيرها من الأطراف الوطنية التزامها ببناء السلام. |
Este problema es más pronunciado en las fases de reducción en las misiones y puede ser particularmente grave en los entornos posteriores a conflictos, donde las alternativas al empleo con las Naciones Unidas son escasas. | UN | وتزداد هذه المشكلة وضوحا خلال الفترات التي تخفض فيها البعثات قوامها، ويمكن أن تزداد حدة في بيئات ما بعد الصراع، التي تكون فيها فرص العمل في الأمم المتحدة نادرة. |