Destacamos que los mercados libres que funcionan en un entorno político libre no bastan para garantizar el crecimiento sostenible. | UN | ونؤكد على أن الأسواق الحرة، التي تعمل في بيئة سياسية حُرة، ليست كافية لكفالة النمو المستدام. |
Se han producido muchos otros contextos en que las actividades humanitarias se han llevado a cabo en un entorno político hostil. | UN | لقد كانت هناك حالات عديدة أخرى تم فيها تنفيذ العمل الإنساني في بيئة سياسية معادية. |
En el período posterior a la transición, se necesitará a la MONUC para mantener y consolidar una frágil paz en un entorno político y de seguridad volátil. | UN | وستكون هناك حاجة لأن تعمل البعثة، في الفترة التي تعقب المرحلة الانتقالية، بغية صون وتعزيز السلام الهش، في بيئة سياسية وأمنية غير مستقرة. |
Permítame concluir reafirmando nuestra resolución de promover relaciones de buena vecindad con Angola, así como nuestro deseo de que Angola logre una paz duradera a fin de que el país y la subregión puedan desarrollarse en un clima político estable. | UN | وأود أن أختتم بياني هذا بإعادة تأكيد التزامنا بتعزيز علاقات حسن الجوار مع أنغولا ورغبتنا في أن نرى السلام الدائم يتحقق في أنغولا كي يمكن لذلك البلد وللمنطقة دون اﻹقليمية أن يسيرا على طريق النمو في بيئة سياسية تنعم بالاستقرار. |
La ONUCI sigue funcionando en un medio político complejo y difícil y la situación general del orden público sigue siendo problemática. | UN | ولا تزال العملية تعمل في بيئة سياسية معقدة وصعبة، ولا تزال الحالة صعبة من حيث إنفاذ القانون وحفظ النظام. |
El desarrollo social sostenible sólo puede lograrse en un ambiente político de buena gestión de los asuntos públicos. | UN | ولن تتحقق التنمية الاجتماعية المستدامة إلا في بيئة سياسية في ظل حكم صالح. |
Fue preciso abordar una multitud de problemas de protección, logísticos y de coordinación, en un ámbito político y de seguridad sumamente sobrecargado. | UN | وكان من اللازم معالجة العديد من المشاكل التي تتصل بالحماية والسوقيات والتنسيق في بيئة سياسية وأمنية مشحونة بدرجة كبيرة. |
Esas actividades se seguirán realizando en un entorno político dinámico y complejo, y condiciones inestables en materia de seguridad. | UN | وسيتواصل الاضطلاع بتلك الأنشطة في بيئة سياسية دينامية ومعقدة ومقترنة بحالة أمنية متقلبة. |
Esas actividades se seguirán realizando en un entorno político dinámico y complejo cuyos parámetros operacionales estarán definidos por la inestabilidad de las condiciones de seguridad y la retirada en curso de las fuerzas de los Estados Unidos en el Iraq. | UN | وسيتواصل الاضطلاع بتلك الأنشطة في بيئة سياسية دينامية ومعقدة ومقترنة بحالة أمنية متقلبة. |
Dichos intercambios son esenciales a la hora de determinar cuál es la mejor manera de colaborar en un entorno político y económico internacional especialmente difícil. | UN | وهذه التفاعلات أساسية لتحديد سبل التعاون الأمثل، إذ نسعى للمضي قدماً في بيئة سياسية واقتصادية دولية صعبة للغاية. |
Sin embargo, se encontraba en un entorno político, social y legislativo completamente nuevo. | UN | بيد أنها تعمل في بيئة سياسية واجتماعية وتشريعية جديدة تماماً. |
Con el cambio de Gobierno de 1992, se preparó un nuevo documento de política docente en 1994 para garantizar aún más a todos los jóvenes la igualdad de acceso a una educación de calidad en un entorno político y económico en evolución. | UN | ومع تغيير الحكومة في عام ٢٩٩١، وُضعت في عام ٤٩٩١ وثيقة جديدة تتعلق بسياسات التعليم، تكفل لجميع الشباب المساواة في الحصول على تعليم جيﱢد في بيئة سياسية واقتصادية متغيرة. |
No tiene mucho sentido hablar de tecnología en un entorno político cuando la aplicación se ve en peligro a menudo por la falta de capacidades a nivel nacional. | UN | ومناقشة التكنولوجيا في بيئة سياسية أمر ليس لـه معنى كبير لأن نقص القدرات على المستوى الوطني هو الذي يؤدي غالباً إلى تعريض تنفيذ الاتفاقية للخطر. |
La ONUB explicó que sus operaciones se desarrollan en un entorno político y militar en el que hay una conciencia de la jerarquía y en el que el personal de la misión de más alto nivel puede iniciar y mantener de manera más eficaz los contactos con personal de contraparte en Burundi y otros países. | UN | وأوضحت العملية أنها تعمل في بيئة سياسية وعسكرية يراعى فيها التسلسل الوظيفي، حيث يكون بوسع موظفي البعثة من الرتب العليا إقامة اتصالات مع نظرائهم في بوروندي والخارج، ومواصلة تلك الاتصالات، بشكل فعال. |
La ONUB explicó que sus operaciones se desarrollan en un entorno político y militar en el que hay una conciencia de la jerarquía y en el que el personal de la misión de más alto nivel puede iniciar y mantener de manera más eficaz los contactos con personal de contraparte en Burundi y otros países. | UN | وأوضحت العملية أنها تعمل في بيئة سياسية وعسكرية يراعى فيها التسلسل الوظيفي، حيث يكون بوسع موظفي البعثة من الرتب العليا إقامة اتصالات مع نظرائهم في بوروندي والخارج، ومواصلة تلك الاتصالات، بشكل فعال. |
Los resultados obtenidos deben integrarse en un entorno político sostenible que aliente a la sociedad a adoptar como propios los principios de la igualdad de género y los derechos de la mujer. | UN | غير أنه يلزم إدماج ما حققته من نتائج في بيئة سياسية مستدامة تشجع المجتمع على أن يتبنى مبادئ المساواة بين الجنسين وحقوق المرأة بوصفها مبادئ تخصه على وجه التحديد. |
El período comprendido que siguió a la retirada israelí del sur del Líbano, hasta el estallido de las hostilidades en el verano de 2006, pone de manifiesto los límites de las capacidades de la FPNUL en materia de vigilancia y mantenimiento de la paz, especialmente cuando se actúa en un entorno político difícil y con mandatos y recursos limitados. | UN | وتظهر الفترة التالية للانسحاب الإسرائيلي من جنوب لبنان حتى اندلاع القتال في صيف عام 2006 حدود قدرات اليونيفيل على الرصد وحفظ السلام، ولا سيما عندما تعمل في بيئة سياسية صعبة وبولاية وموارد محدودة. |
Permítame concluir reafirmando nuestra resolución de promover relaciones de buena vecindad con Angola, así como nuestro deseo de que Angola logre una paz duradera a fin de que el país y la subregión puedan desarrollarse en un clima político estable. | UN | وأود أن أختتم بياني هذا بإعادة تأكيد التزامنا بتعزيز علاقات حسن الجوار مع أنغولا ورغبتنا في أن نرى السلام الدائم يتحقق في أنغولا كي يمكن لذلك البلد وللمنطقة دون اﻹقليمية أن يسيرا على طريق النمو في بيئة سياسية تنعم بالاستقرار. |
Lo que ha congregado a este grupo de naciones con distintas tradiciones, culturas y experiencias históricas ha sido el compromiso compartido con la democracia y la creencia de que la materialización de la promesa de la prosperidad económica para todos los ciudadanos es más probable en un medio político democrático fundamentado en el respeto a los derechos humanos, la participación popular y el imperio de la ley. | UN | وقد جمع بين هذه المجموعة من الدول بما لديها من تقاليد وثقافات وخبرات تاريخية متنوعة التزام مشترك بالديمقراطية وإيمان بأن اﻷمل في تمتع جميع المواطنين بالرخاء الاقتصادي يتحقق غالبا في بيئة سياسية ديمقراطية تقوم على أساس احترام حقوق اﻹنسان والمشاركة الشعبية وسيادة القانون. |
Las estrategias de desarrollo tendrán el mayor éxito cuando se apliquen en un ambiente político estable, tendiente al progreso económico y social, incluso en las esferas de la salud, la educación y la igualdad de los géneros. | UN | واستراتيجيات التنمية ستحقق نجاحا أفضل عندما تنفذ في بيئة سياسية مستقرة، تستهدف تحقيق التقدم الاقتصادي والاجتماعي معا بما في ذلك قضايا الصحة والتعليم والمساواة بين الجنسين. |
La comunidad internacional no sólo debe comprender la dinámica local del poder, sino que debe reconocer también que es ella misma un interlocutor político que ingresa en un ámbito político. | UN | يتعين على المجتمع الدولي أن لا يقتصر على فهم ديناميات السلطة المحلية، بل عليه أيضا أن يدرك أنه هو نفسه قوة فاعلة سياسية تدخل في بيئة سياسية. |
Hemos aprendido que diseñar un sistema en un contexto político es completamente distinto de diseñarlo en una situación normal, en la que desde el principio se señalan claramente los requisitos del mismo. | UN | ولقد تعلمنا من التجربة أن تصميم نظام في بيئة سياسية يختلف تماماً عن تصميم نظام عادي تعرف فيه المتطلبات الواضحة منذ البداية. |