"في تاريخها" - Translation from Arabic to Spanish

    • de su historia
        
    • en su historia
        
    • en la historia
        
    • de la historia
        
    • en toda su historia
        
    • de toda su historia
        
    • histórico
        
    • en nuestra historia
        
    • en su historial
        
    • en su existencia
        
    Bangladesh disfruta hoy, quizás, del período de estabilidad macroeconómica más prolongado de su historia. UN وربما كانت بنغلاديش تحظى اليوم بأطول فترة استقرار اقتصادي كبير في تاريخها.
    Las Naciones Unidas se encuentran en un momento decisivo de su historia en el cual no pueden ser indecisas ni retraídas. UN وتقترب اﻷمم المتحدة من منعطف هام في تاريخها يتعين عليها فيه ألا تكون مترددة ولا منغلقة على ذاتها.
    Nos preocupa que la Organización esté atravesando la peor crisis financiera de su historia. UN ونحن نشعر بالقلق ﻷن المنظمة تمر اﻵن بأسوأ أزمة مالية في تاريخها.
    Guatemala se encuentra ante un momento de especial importancia en su historia. UN إن غواتيمالا تمر اﻵن بلحظة ذات أهمية خاصة في تاريخها.
    Casi todas las naciones tienen momentos oscuros en su historia donde ha habido abusos y la vigilancia ha fallado. UN وجميع اﻷمم تقريبا مرت بلحظات قاتمة في تاريخها حدثت فيها إساءة استخدام للسلطة وتراجعت فيها اليقظة.
    Hace pocas semanas se realizaron en Colombia las elecciones democráticas más importantes en la historia reciente del país. UN قبل بضعــة أسابيــع، أجريــت في كولومبيا أهــم انتخابــات ديمقراطية في تاريخها الحديث.
    Esto ocurre en momentos en que la Organización afronta la peor crisis financiera y de motivación de su historia. UN ويحدث هذا في اللحظة التي تواجـه فيها المنظمة أسوأ أزمة مالية وأسوأ أزمة حوافز في تاريخها.
    El Ecuador atraviesa una de las más agudas crisis de su historia. UN تمر إكوادور الآن بواحدة من أكثر الأزمات حدة في تاريخها.
    Las Naciones Unidas se encuentran ahora en una encrucijada de su historia. UN إن الأمم المتحدة تمر الآن بمنعطف بالغ الخطورة في تاريخها.
    Como Secretario General, el Sr. Waldheim estuvo consagrado al servicio a las Naciones Unidas durante un período crítico de su historia. UN إن السيد فالدهايم، بصفته الأمين العام للأمم المتحدة، قـد كرس حياته لخدمة المنظمة خلال مرحلة حاسمة في تاريخها.
    Así, con el advenimiento de la Tercera República, nuestro país se encuentra actualmente en una nueva etapa de su historia. UN وهكذا، بقيام الجمهورية الثالثة، تمر بلادنا اليوم بمرحلة جديدة في تاريخها.
    Además, el Afganistán podrá ver el primer ferrocarril importante de su historia. UN وبالاضافة إلى ذلك، ستشهد أفغانستان سكة الحديد اﻷولى والكبرى في تاريخها.
    Israel habla de paz, pero no habla con sinceridad; nunca en su historia ha aplicado las resoluciones de la Asamblea General o del Consejo de Seguridad. UN وتتحدث إسرائيل عن السلام ولكنها لا تعني ما تقول: فلم تقم قط في تاريخها بتنفيذ أية قرارات للجمعية العامة أو مجلس اﻷمن.
    Por primera vez en su historia, Etiopía registra un progreso económico auténtico e importante. UN وتعكف إثيوبيا لأول مرة في تاريخها على تحقيق تقدم اقتصادي حقيقي وملموس.
    Se ha avanzado en la electrificación de las zonas rurales, que ha permitido a muchas aldeas acceder a la electricidad por primera vez en su historia. UN وتحقق تقدم كبير في توريد الكهرباء إلى المناطق الريفية وهو ما ساعد على وصول الكهرباء إلى قرى عديدة لأول مرة في تاريخها.
    En Camboya, las Naciones Unidas acaban de emprender una de las mayores operaciones de mantenimiento de la paz en su historia. UN وفي كمبوديا، اضطلعت اﻷمم المتحدة لتوها بعملية من أكثر عمليات حفظ السلام شمولا في تاريخها كله.
    El conflicto en la ex Yugoslavia es probablemente la tarea más difícil asumida por las Naciones Unidas en su historia. UN إن الصراع في يوغوسلافيا سابقا ربما كان أصعب مهمة أمام اﻷمم المتحدة في تاريخها.
    Sobre la base de estos valores comunes todos los pueblos de Europa podrán, por primera vez en su historia, forjar juntos su propio futuro. UN وعلى أساس هذه القيم المشتركة يمكن لكل شعوب أوروبا أن تبني مستقبلها معا ﻷول مرة في تاريخها.
    Comunidades enteras se encuentran incomunicadas por las inundaciones, ya que 50 ríos se han salido de sus cauces, causando los daños más severos que se recuerden en la historia del país. UN لقد قطعت الاتصالات بمجتمعات بأكملها بسبب فيضان ٥٠ نهرا وأدى ذلك إلى دمار شديد لم تشهد له بلادنا مثيلا في تاريخها.
    Esta iniciativa es un acto optimista de liberación que, en última instancia, pondrá fin a las injusticias de la historia de África. UN إن هذه المبادرة عمل تحرري متفائل سيضع حدا في نهاية المطاف للمظالم التي عانت منها أفريقيا في تاريخها.
    Las repercusiones potenciales de la sequía en el precio y suministro de alimentos cobraron importancia al declararse en California (Estados Unidos de América) la peor sequía registrada en toda su historia. UN وبرزت التداعيات التي يمكن أن يسببها الجفاف على أسعار المواد الغذائية والإمدادات بإعلان ولاية كاليفورنيا، في الولايات المتحدة الأمريكية، عن أسوأ موجة جفاف في تاريخها المسجل.
    La OSCE, por su parte, se encuentra ante el desafío más difícil de toda su historia. UN فمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا تواجه، من جانبها، أصعب تحد في تاريخها.
    El hecho de que usted sea la primera mujer en hacerlo en los 61 años de historia de esta Comisión es verdaderamente histórico. UN وكونكم أول امرأة تتولى رئاسة هذه اللجنة في تاريخها الذي يمتد إلى 61 عاما، لهو حقا حدث تاريخي.
    No obstante, antes de dar la palabra, quisiera pronunciar algunas observaciones de apertura, ahora que Malasia ocupa la Presidencia de la Conferencia por primera vez en nuestra historia. UN وقبل أن أعطيهم الكلمة، أود إبداء بعض الملاحظات التمهيدية لأن ماليزيا تتولى رئاسة المؤتمر للمرة الأولى في تاريخها.
    Bueno, no hay evidencias de eso en su historial médico, y parece que ningún médico se lo recetó. Open Subtitles حسناً ، لم يكن هناك دليل على ذلك في تاريخها الطبي و لم يقم أي طبيب بوصفه لها
    Pero al no tener sexo con Louise, esta parte hasta ahora inútil por primera vez en su existencia está funcionando. Open Subtitles ولكن بانعدام الجنس، أصبحت هذه الكتلة منعدمة الفائدة سابقاً تشتغل الآن لأول مرة في تاريخها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more