"في تجاوز" - Translation from Arabic to Spanish

    • a superar
        
    • para superar
        
    • excesivos en relación
        
    • de superar
        
    • en la superación
        
    • serían excesivos en
        
    • posibilidad de ir más allá que
        
    • superando
        
    • en ir más allá
        
    • la hora de pasar
        
    • de sobrepasar el
        
    • posibilidad de ir más allá de
        
    • nuestra idea
        
    Las he juntado durante los años para ayudarme a superar momentos como este. Open Subtitles لقد قمت بجمعهم على مر السنين لتساعدني في تجاوز لحظات كهذه
    Estamos seguros de que la cooperación económica nos ayudará a superar los problemas políticos y a facilitar la solución de esas cuestiones. UN ونحن واثقون من أن التعاون الاقتصادي سيساعدنا في تجاوز المشكلات السياسية وتيسير حل القضايا السياسية.
    En tales casos, las posiciones conjuntas y el apoyo mutuo podían resultar eficaces para superar esos obstáculos. UN وقد تكون المواقف المشتركة والدعم المتبادل في مثل هذه الحالات فعالة في تجاوز هذه العقبات.
    iii) Abstenerse de decidir un ataque cuando se ha de prever que causará incidentalmente muertos o heridos en la población civil, daños a bienes de carácter civil, o ambas cosas, que serían excesivos en relación con la ventaja militar concreta y directa prevista; UN `3 ' أن يمتنع عن اتخاذ قرار بشأن أي هجوم قد يتوقع منه أن يحدث بصفة عرضية خسائر في أرواح المدنيين أو إلحاق الإصابة بهم، أو الإضرار بالأعيان المدنية، أو أن يحدث خليطا من هذه الخسائر والأضرار، مما يفرط في تجاوز ما يُنتظر أن يسفر عنه ذلك الهجوم من ميزة عسكرية ملموسة ومباشرة؛
    Mi país ha expresado su sincero deseo de dejar atrás los hechos del pasado y de superar los daños ambientales causados a la región como consecuencia del conflicto. UN لقد عبر بلدي عن رغبة صادقة في تجاوز مخلفات الماضي، ومنها اﻷضرار البيئية التي حلت بالمنطقة من جراء الصراع.
    También debo añadir unas palabras de elogio a la delegación de Suecia por habernos ayudado a superar los innumerables obstáculos con que nos encontramos en el largo y quizá incluso tortuoso proceso de alcanzar un consenso. UN وأود أيضا أن أشيد بوفد السويد على مساعدته إيانا في تجاوز العدد الهائل من العوائق التي واجهناها خلال تلك العملية الطويلة بل وربما المضنية المتمثلة في التوصل إلى توافق في الآراء.
    El pueblo iraquí, que sufre enormemente, necesita que la comunidad internacional lo ayude a superar esta crisis. UN ومعاناة الشعب العراقي تتطلب تضافر المجتمع الدولي لمساعدته في تجاوز محنته.
    Pueden contar con el apoyo de las organizaciones no gubernamentales y de la sociedad civil en general para ayudarlos a superar las barreras con las que tropiecen. UN ويمكنها أن تعوِّل على دعم المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني في المساهمة في تجاوز العقبات التي تعترض طريقنا.
    Pero esos partidos y los programas educativos adicionales ayudaron a superar las divisiones políticas, culturales y religiosas. UN غير أن هذه المباريات وبرامج التعليم الإضافية أفادت في تجاوز الانقسامات السياسية والثقافية والدينية.
    Debemos renovar nuestro compromiso y decidirnos a permanecer junto al pueblo de Haití y ayudarlo a superar este tiempo difícil. UN ويجب علينا أن نجدد التزامنا وتصميمنا على الوقوف إلى جانب الشعب الهايتي ومساعدته في تجاوز هذه الأوقات العصيبة.
    Lo que sí lo es, sin embargo, es la falta de sinceridad y de entrega, de toda voluntad para superar estas diferencias. UN ولكن ما يسبب إحباطاً شديداً هو انعدام الصدق والالتزام وأي رغبة في تجاوز هذه الخلافات.
    En los últimos años hemos hecho grandes progresos para superar eso. UN وقد قطعنا أشواطا طويلة في تجاوز تلك المصاعب خلال السنوات الأخيرة.
    Los países están luchando para superar dificultades económicas acompañadas de aumentos del precio de la energía. UN فالاقتصادات تواجه صعوبات في تجاوز الركود الاقتصادي في ظلّ ارتفاع أسعار الطاقة.
    b) Los ataques, cuando se ha de prever que causarán incidentalmente muertos y heridos entre la población civil, o daños a bienes de carácter civil, o ambas cosas, que serían excesivos en relación con la ventaja militar concreta y directa prevista.” UN (ب) والهجوم الذي يتوقع منه أن يسبب خسارة عرضية في أرواح المدنيين أو إصابة بهم أو أضرارا بالأعيان المدنية، أو أن يحدث خليطا من هذه الخسائر والأضرار، ويفرط في تجاوز ما يتوقع أن يسفر عنه الهجوم من ميزة عسكرية ملموسة ومباشرة. "
    En el segundo ejemplo que se encuentra en el párrafo 5 se permite lanzar ataques contra objetivos militares si es de prever que han de causar indirectamente muertos y heridos entre la población civil o ambas cosas, que no fueran excesivos en relación con la ventaja militar concreta y directa prevista. UN أما المثال الثاني الوارد في الفقرة 5، فيسمح بالهجمات ضد الأهداف العسكرية إذا كان يتوقع من الهجوم أن يتسبب في خسائر في الأرواح أو إصابات في صفوف المدنيين، أو يلحق أضرارا بالأعيان المدنية أو يتسبب في خليط من الإصابات والأضرار، إذا لم يكن مفرطا في تجاوز ما يتوقع أن يسفر عنه من ميزة عسكرية ملموسة ومباشرة.
    También ha dado indicaciones sobre el modo de superar el legado de un paradigma positivista de la interpretación de la ley en el que se basaba anteriormente el poder judicial. UN وكانت أيضاً رائدة إلى حد ما في تجاوز تركة نموذج التفسير الوضعي للقانون داخل السلطة القضائية الموروثة.
    :: La necesidad de que los Estados Miembros tomen parte en la superación de la actual crisis humanitaria de Somalia, debido a la propagación de la sequía en el Cuerno de África, en particular en Somalia, que se ve amenazada por la hambruna. UN :: ضرورة إسهام الدول الأعضاء في تجاوز الأزمة الإنسانية الراهنة في الصومال جراء انتشار موجة الجفاف التي تعاني منها منطقة القرن الأفريقي وبصورة خاصة الصومال، والتي تهدد بانتشار المجاعة.
    28. El Reino Unido acepta la recomendación de considerar la posibilidad de ir más allá que la legislación vigente si surge la necesidad de proteger a los niños de la violencia, pero no acepta la acusación de que está fracasando en esa esfera debido a la aplicación de su política de castigos corporales. UN 28- تقبل المملكة المتحدة التوصية بالنظر في تجاوز التشريع الراهن إن ظهرت الحاجة إلى حماية الأطفال من العنف، لكنها لا تقبل التلميح إلى أنها عاجزة عن تحقيق ذلك عبر تطبيق سياستها بشأن العقوبة البدنية.
    Deseamos ardientemente que ambas partes sigan superando los obstáculos, armados de una firme voluntad de solucionar los problemas pendientes teniendo en cuenta los intereses legítimos de todos y respetando sus obligaciones y la legalidad internacional. UN وأملنا وطيد في أن يستمر الطرفان في تجاوز العقبات، متحليان بعزيمة متينة لحل المشاكل المعلقة، مع اعتبار المصالح المشروعة للجميع، وعلى أساس احترام التزاماتهما الشرعية والدولية.
    Esperamos que los protagonistas de la reforma de la Primera Comisión no estén pensando en ir más allá de la Carta de las Naciones Unidas, ya que eso sería un grave perjuicio para esta Organización. UN ولذا، فإننا نأمل ألا يكون نصراء إصلاح اللجنة الأولى يفكرون في تجاوز ميثاق الأمم المتحدة، لأن ذلك سيشكل إضرارا خطيرا بهذه المنظمة.
    Sin embargo, el PNUD no ha tenido tanto éxito a la hora de pasar de la promoción de carácter amplio a las tareas muy específicas de asesoramiento de políticas, que tendrían por objeto centrar la formulación de políticas en los aspectos de la inclusión y la distribución, junto con la macroestabilidad y la sostenibilidad fiscal. UN وكان البرنامج الإنمائي أقل نجاحا في تجاوز الدعوة للنطاق العريض والتحول إلى إسداء المشورة المحددة جدا بشأن السياسات التي تضع الإدماج الاجتماعي والشواغل المتعلقة بالتوزيع في صلب تصميم السياسات جنبا إلى جنب مع الاستقرار الكلي والاستدامة المالية.
    El Grupo observó que, en realidad, sólo dejaron de sobrepasar el valor mínimo de 15% aquellas operaciones de minería que requieren tres barcos de transporte para prestar servicio a una sola planta de procesamiento que únicamente recupera níquel, cobre y cobalto de los nódulos, unido esto a unas condiciones de bajo precio de los metales. UN وأشار الفريق إلى أن عمليات التعدين التي تتطلب ثلاث سفن نقل لخدمة وحدة تصنيع واحدة، مستخرجة فقط النيكل والنحاس والكوبالت من العقيدات، مقترنة بظروف انخفاض أسعار المعادن، هي وحدها التي أخفقت في الواقع في تجاوز النسبة المحددة كعتبة وهي 15 في المائة.
    114. En 2008 el Reino Unido aceptó la recomendación 10 de examinar la posibilidad de ir más allá de la legislación en vigor si fuera necesario proteger a los niños contra la violencia. UN 114- قبلت المملكة المتحدة، في عام 2008، التوصية 10 بالنظر في تجاوز التشريع الراهن إن ظهرت الحاجة إلى حماية الأطفال من العنف.
    Un día ese ojo podría ser el de un extraterrestre inteligente, y mientras más pronto ampliemos nuestra idea de la evolución más pronto podremos explorar verdaderamente los orígenes y destinos últimos. TED وفي يوم ما قد تكون تلك العين هي عين مخلوق فضائي ذكي ، وكلما أسرعنا في تجاوز نظرتنا الضيقة للتطور كلما اقتربنا أكثر من معرفة جذورنا الأصلية ومستقبلنا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more