"في تخفيف آثار" - Translation from Arabic to Spanish

    • a mitigar los efectos
        
    • para mitigar los efectos
        
    • en la mitigación de las consecuencias
        
    • a la mitigación
        
    • para la mitigación
        
    • a aliviar los efectos
        
    • para mitigar las consecuencias
        
    • a aliviar las consecuencias del
        
    • en la mitigación de los efectos de
        
    • a atenuar los efectos
        
    Según los participantes, la participación de diversas entidades podría contribuir a mitigar los efectos de la mundialización. UN رأى المشاركون أن مشاركة أصحاب المصالح المتعددين من شأنها أن تساعد في تخفيف آثار العولمة.
    Con ello se contribuirá a su vez a mitigar los efectos de las sanciones sobre la economía regional. UN وسيسهم ذلك أيضا بدوره في تخفيف آثار الجزاءات في الاقتصاد الاقليمي.
    Las tierras áridas también tienen un potencial considerable para ayudar a mitigar los efectos del cambio climático. UN وتحتوي الأراضي الجافة أيضاً على إمكانات مقدرة للمساعدة في تخفيف آثار تغير المناخ.
    Mediante un proyecto apoyado por el Fondo para el Medio Ambiente Mundial (FMAM), el PNUMA pudo colaborar con el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo y los países afectados para mitigar los efectos de esos incendios, como medida de emergencia. UN وقد تمكن برنامج الأمم المتحدة للبيئة، عبر مشروع يدعمه مرفق البيئة العالمية، من التعاون مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والبلدان المتضررة في تخفيف آثار هذه الحرائق كتدبير طارئ.
    El Presidente y el Ministro de Relaciones Exteriores de mi país han encomiado el papel de las Naciones Unidas en la mitigación de las consecuencias de esta catástrofe. UN وقد أثنى رئيس بلدي ووزير شؤونه الخارجية على دور الأمم المتحدة في تخفيف آثار هذه الكارثة.
    El apoyo científico y tecnológico y la transferencia de tecnología y conocimientos de los países desarrollados, en consonancia con los compromisos contraídos, ayudará a mitigar los efectos del cambio climático en África. UN وقال إن الدعم العلمي والتكنولوجي ونقل التكنولوجيا والمعرفة من البلدان المتقدمة، بما يتمشى مع الالتزامات التي سبق التعهد بها، سوف يساعد في تخفيف آثار تغير المناخ في أفريقيا.
    El orador apoya la pronta designación de una comisión electoral para la planificación de las elecciones de 2010 y el establecimiento de centros de desarrollo, que deben ayudar a mitigar los efectos de la crisis económica. UN وقال إنه يؤيد التعيين المبكر للجنة انتخابية تقوم بالتخطيط لانتخابات عام 2010 وإنشاء محاور للتنمية، تساعد في تخفيف آثار الأزمة الاقتصادية.
    Como se observó más arriba, las medidas fiscales contribuyeron significativamente a mitigar los efectos de la crisis en el empleo. UN 34 - كما ذكر أعلاه ساهمت التدابير المالية بدرجة كبيرة في تخفيف آثار الأزمة على العمالة.
    Por ejemplo, los gases de efecto invernadero distintos del CO2 no afectan a la acidificación de los océanos. Además, la absorción de CO2 en los océanos puede contribuir, por lo menos a corto plazo, a mitigar los efectos del cambio climático, aunque exacerba la acidificación de los océanos. UN فعلى سبيل المثال، لا تؤثر غازات الاحتباس الحراري من غير ثاني أكسيد الكربون في تحمض المحيطات، بل أن امتصاص ثاني أكسيد الكربون في المحيطات قد يساعد، على الأقل على الأجل القصير، في تخفيف آثار تغير المناخ، بيد أنه يفاقم تحمض المحيطات.
    Una de las delegaciones preguntó cómo contribuiría la estrategia regional para Asia y el Pacífico a mitigar los efectos de la crisis económica asiática en los países de la región incluidos en el programa. UN ١٦ - وقد سأل أحد الوفود عن الكيفية التي يمكن بها للاستراتيجية اﻹقليمية لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ أن تُسهم في تخفيف آثار اﻷزمة الاقتصادية اﻵسيوية على البلدان التي تنفذ فيها برامج في المنطقة.
    4. Ratificar la petición de los Estados árabes de que se adopten las medidas adecuadas para aumentar las relaciones comerciales con el Iraq, lo que contribuirá necesariamente a mitigar los efectos del embargo; UN ٤ - التأكيد على دعوة الدول العربية لاتخاذ اﻹجراءات المناسبة التي من شأنها توسيع التعامل التجاري مع العراق الذي سيساهم حتما في تخفيف آثار الحصار.
    Recordando el papel fundamental que había desempeñado el voluntariado para ayudar a mitigar los efectos de la epidemia del VIH/SIDA, se pidió que para las futuras actividades programáticas se recurriera mucho más a los voluntarios. UN وبالإشارة إلى الدور الحيوي الذي قام به العمل الطوعي للمساعدة في تخفيف آثار فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، وُجهت الدعوة للاعتماد بصورة أكبر على المتطوعين في الأنشطة البرنامجية المقبلة.
    El aporte del UNFPA también fue importante para mitigar los efectos de la violencia por motivos de género en situaciones de emergencia y posteriores a conflictos, por ejemplo en el Iraq, Liberia, Somalia y el Sudán. UN ويضطلع الصندوق أيضا بدور هام في تخفيف آثار العنف القائم على نوع الجنس في حالات الطوارئ وحالات ما بعد انتهاء النزاع كما في العراق وليبيريا والصومال والسودان.
    Creemos que el Banco Mundial y otros bancos regionales de desarrollo pueden desempeñar un papel primordial para mitigar los efectos de la crisis mediante la financiación de la infraestructura y la microfinanciación, entre otras cosas. UN ونعتقد أن البنك الدولي والمصارف الإنمائية الإقليمية الأخرى يمكن أن تضطلع بدور محوري في تخفيف آثار الأزمة من خلال تمويل البنية التحتية والتمويل الصغير، بين أمور أخرى.
    En el párrafo 5, la Asamblea subraya que Mozambique ha logrado importantes avances en la mitigación de las consecuencias de una guerra devastadora y que es necesaria una asistencia internacional sustancial, continuada y coordinada para ayudar a ese país a satisfacer sus necesidades de desarrollo, especialmente en relación con el reasentamiento y la reintegración en curso de las personas desplazadas internamente y los soldados desmovilizados. UN وتؤكد الجمعية أن موزامبيق أحرزت تقدما كبيرا في تخفيف آثار حرب مدمرة، وأن تقديم مساعدة دولية منسقة كبيرة مطلوب لمساعدة البلـد فـي مواجهــة احتياجاته اﻹنمائية، وعلى وجه الخصوص فيما يتعلق بإعادة توطين وإعــادة إدمـاج المشردين والجنــود المسرحين.
    Su delegación lamenta que el Comité Especial no haya dedicado el tiempo suficiente a examinar la cuestión de la responsabilidad del Consejo de Seguridad en lo que respecta a la mitigación de los efectos de las sanciones de conformidad con el Artículo 50 de la Carta. UN وأنه يأسف لأن اللجنة الخاصة لم تكرس الوقت الكافي للنظر في مسؤولية مجلس الأمن في تخفيف آثار الجزاءات، وفقا للمادة 50 من الميثاق.
    La lucha contra la degradación de las tierras, la desertificación y la sequía es un factor clave para la mitigación de los efectos del cambio climático, la reducción de la pobreza y la protección de la diversidad biológica. UN إن مكافحة تدهور الأراضي، والتصحر والجفاف هي مسألة رئيسية في تخفيف آثار تغير المناخ، والحد من الفقر، فضلا عن حماية التنوع البيولوجي.
    Destacó que, incluso si los efectos de la acidificación de los océanos en una especie o un ecosistema no podían estudiarse directamente, reducir otros factores de perturbación, como la contaminación por nitrógeno derivada de las escorrentías, la sedimentación causada por los dragados, y la presión de las cosechas, contribuiría a aliviar los efectos de la acidificación en organismos individuales. UN وأشارت إلى أنه، وإن تعذرت دراسة آثار تحمض المحيطات على الأنواع أو النظم الإيكولوجية مباشرة، فإن الحد من عوامل الضغط، ومن بينها التلوث بالنيتروجين بسبب المياه الجارية على السطح والترسبات الناجمة عن الصيد بشباك الجر وضغوط المحاصيل سيساعد في تخفيف آثار تحمض المحيطات على فرادى الكائنات.
    El Gobierno de Belarús apoya plenamente esa estrategia y pide una mayor cooperación internacional, que es un instrumento poderoso para mitigar las consecuencias de la catástrofe. UN وتدعم حكومة بيلاروس تلك الاستراتيجية دعماً كاملاً، وتدعو إلى تعزيز التعاون الدولي، وهو أداة قوية في تخفيف آثار كارثة تشيرنوبيل.
    Sin embargo, no hay que olvidar que el mandato de la Organización en la ex Yugoslavia es ayudar a aliviar las consecuencias del conflicto, especialmente mediante el suministro de socorro humanitario a los civiles afectados, y facilitar de diversas formas los esfuerzos de todas las partes por lograr una solución negociada. UN لكــن الحقيقة هي أن ولاية المنظمة في يوغوسلافيا السابقة هي المساعدة في تخفيف آثار النزاع، ولا سيما عن طريق تقديم إغاثة إنسانية للمدنيين الذين يتحملون المعاناة والقيام، بصور مختلفة، بتيسير الجهود التي تبذلها جميع اﻷطراف للتوصل إلى حل تفاوضي.
    Los bosques, las tierras arboladas y los árboles desempeñarán una función importante, si no decisiva, en la mitigación de los efectos de la desertificación y la sequía. UN ٢٠ - ستقوم اﻷحراج وأراضي الغابات واﻷشجار بدور هام، إن لم يكن حاسما، في تخفيف آثار التصحر والجفاف.
    Se felicita por la próxima celebración de la Conferencia Mundial en la Cumbre sobre Desarrollo Social y de la Conferencia Mundial sobre la Mujer, que espera contribuirán a atenuar los efectos de la pobreza y a dar un nuevo impulso a los esfuerzos que se despliegan para aumentar la participación de las mujeres en las actividades de desarrollo y en los procesos decisorios. UN ورحبت المتحدثة بالانعقاد القريب لمؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية والمؤتمر العالمي المعني بالمرأة، وأفصحت عن أملها في أن يسهم هذان المؤتمران في تخفيف آثار الفقر وإعطاء زخــم جديد للجهود المبذولة لزيادة مشاركة المرأة في أنشطة التنمية وفي عملية اتخاذ القرار. وقالت إن

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more